Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Time seemed to have lost all meaning inside the four walls of the chapel. | Понятие времени в стенах капеллы, казалось, утратило всякий смысл. |
Vittoria felt herself slowly breaking free of the paralysis that seemed to have gripped them all. | Виттория почувствовала, что постепенно начинает освобождаться от паралича, поразившего всех присутствующих. |
She let go of Langdon's hand and began moving through the crowd of cardinals. | Она отпустила руку Лэнгдона и начала проталкиваться сквозь толпу кардиналов. |
The chapel door seemed miles away, and she felt like she was moving underwater... slow motion. | Ей казалось, что от дверей капеллы ее отделяет несколько миль и что она двигается под водой... медленно и с трудом. |
As she maneuvered through the robes, her motion seemed to pull others from their trance. | Ее движение, видимо, вывело из транса всех остальных. |
Some of the cardinals began to pray. | Один из кардиналов начал молиться. |
Others wept. | Некоторые рыдали. |
Some turned to watch her go, their blank expressions turning slowly to a foreboding cognition as she moved toward the door. | Часть священников следили за ее движениями, и по мере того, как девушка приближалась к дверям, отрешенные взгляды кардиналов начали приобретать осмысленное и отнюдь не дружелюбное выражение. |
She had almost reached the back of the crowd when a hand caught her arm. The touch was frail but resolute. | Она почти пробилась сквозь толпу, когда кто-то схватил ее за руку. |
She turned, face to face with a wizened cardinal. | Виттория обернулась и оказалась лицом к лицу с одним из служителей церкви. |
His visage was clouded by fear. | Его морщинистое, похожее на печеное яблоко лицо было искажено страхом. |
"No," the man whispered. | - Нет, - прошептал старец. |
"You cannot." | - Вы не должны уходить. |
Vittoria stared, incredulous. | Виттория замерла, не поверив своим ушам. |
Another cardinal was at her side now. "We must think before we act." | - Прежде чем перейти к действиям, нам необходимо все продумать, - сказал второй кардинал, преграждая ей путь. |
And another. "The pain this could cause..." | - Это может иметь весьма болезненные последствия для... - вступил третий. |
Vittoria was surrounded. | Виттория оказалась в окружении. |
She looked at them all, stunned. | Недоуменно оглядывая кардиналов, она сказала: |
"But these deeds here today, tonight... certainly the world should know the truth." | - Но все, что сегодня произошло... Мир должен узнать правду. |
"My heart agrees," the wizened cardinal said, still holding her arm, "and yet it is a path from which there is no return. | - Сердцем я с вами, - произнес, не отпуская ее руки, морщинистый старец, - однако мы вступили на путь, с которого нет возврата. |
We must consider the shattered hopes. | Нам необходимо подумать о разбитых надеждах. |
The cynicism. | Я понимаю, что это цинизм. |
How could the people ever trust again?" | Но ведь люди после всего этого никогда нам не поверят. |
Suddenly, more cardinals seemed to be blocking her way. | Девушке стало казаться, что число преградивших ей путь кардиналов постоянно растет. |
There was a wall of black robes before her. | Вскоре перед ней образовалась стена из черных сутан. |
"Listen to the people in the square," one said. | - Прислушайтесь к людям на площади, - сказал один из священнослужителей. |
"What will this do to their hearts? | - Ведь это может разбить их сердца. |
We must exercise prudence." | Необходимо вести себя с максимальным благоразумием. |
"We need time to think and pray," another said. | - Нам нужно время, чтобы все обдумать и помолиться, - произнес другой. |
"We must act with foresight. | - Кроме того, следует думать о будущем. |
The repercussions of this..." | Последствия этого печального... |
"He killed my father!" Vittoria said. | - Но он убил моего отца! - воскликнула Виттория. |
"He killed his own father!" | - Он убил своего отца! |
"I'm certain he will pay for his sins," the cardinal holding her arm said sadly. | - Я уверен, что он заплатит за все свои грехи, -произнес державший ее за руку кардинал. |
Vittoria was certain too, and she intended to ensure he paid. | Виттория в этом тоже не сомневалась, но ей хотелось обеспечить неотвратимость расплаты. |
She tried to push toward the door again, but the cardinals huddled closer, their faces frightened. | Девушка возобновила попытки протолкнуться к дверям, но кардиналы с испуганным видом лишь теснее сомкнули ряды. |
"What are you going to do?" she exclaimed. | - Что вы собираетесь сделать? - спросила она. |
"Kill me?" | - Убить меня? |
The old men blanched, and Vittoria immediately regretted her words. | Лица кардиналов побелели, и Виттория тут же пожалела о произнесенных сгоряча словах. |
She could see these men were gentle souls. They had seen enough violence tonight. They meant no threat. | Она видела, что у всех этих стариков доброе сердце и никакой угрозы ей они не представляют. В эту ночь кардиналы уже насмотрелись на насилие. |
They were simply trapped. Scared. | Члены конклава просто оказались в ловушке и смертельно испугались. |
Trying to get their bearings. | Им было необходимо собраться с мыслями. |
"I want..." the wizened cardinal said, "... to do what is right." | - Я не хочу, - сказал морщинистый кардинал, -чтобы мы совершили ошибку... |
"Then you will let her out," a deep voice declared behind her. | - В таком случае дайте ей уйти, - произнес чей-то глубокий голос. |
The words were calm but absolute. | Слова прозвучали спокойно, но абсолютно уверенно. |
Robert Langdon arrived at her side, and she felt his hand take hers. | К Виттории подошел Роберт Лэнгдон и взял ее руку в свою. |
"Ms. Vetra and I are leaving this chapel. Right now." | - Мисс Ветра и я немедленно покидаем капеллу. |
Faltering, hesitant, the cardinals began to step aside. | Кардиналы начали неохотно расступаться. |
"Wait!" | - Постойте! |
It was Mortati. He moved toward them now, down the center aisle, leaving the camerlegno alone and defeated on the altar. | Мортати шел к ним по центральному проходу, оставив камерария в одиночестве у алтаря. |
Mortati looked older all of a sudden, wearied beyond his years. | Кардинал, казалось, постарел еще на несколько лет. Он выглядел значительно старше своего и так уже очень преклонного возраста. |
His motion was burdened with shame. | Священник шел медленно, сгорбившись под тяжким бременем позора. |
He arrived, putting a hand on Langdon's shoulder and one on Vittoria's as well. | Подойдя к ним, он положил одну руку на плечо Лэнгдона, а другую - Виттории. |
Vittoria felt sincerity in his touch. | Девушка сразу ощутила искренность этого прикосновения. |
The man's eyes were more tearful now. | Глаза старика были наполнены слезами. |
"Of course you are free to go," Mortati said. | - Конечно, вы можете уйти, - сказал Мортати. |
"Of course." The man paused, his grief almost tangible. "I ask only this..." He stared down at his feet a long moment then back up at Vittoria and Langdon. "Let me do it. | - Конечно... - повторил он и после короткой паузы произнес: - Я прошу лишь об одном... - Кардинал долго смотрел в пол, а затем, снова подняв глаза на Лэнгдона и Витторию, продолжил: - Позвольте мне сделать это. |
I will go into the square right now and find a way. I will tell them. | Я сейчас выйду на площадь и найду способ все им сказать. |
I don't know how... but I will find a way. | Пока не знаю как... но я все им скажу. |
The church's confession should come from within. | Церковь должна сама покаяться в своих прегрешениях. |
Our failures should be our own to expose." | Мы сами должны изобличить свои пороки. |
Mortati turned sadly back toward the altar. | Поворачиваясь к алтарю, Мортати печально сказал: |
"Carlo, you have brought this church to a disastrous juncture." | - Карло, ты поставил нашу церковь в критическое положение... |
He paused, looking around. | - Он выдержал паузу, но продолжения не последовало. |
The altar was bare. There was a rustle of cloth down the side aisle, and the door clicked shut. | В боковом проходе Сикстинской капеллы послышался шорох, а затем раздался звук захлопнувшейся двери. |
The camerlegno was gone. | Камерарий исчез. |
134 | Глава 134 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать