Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Time seemed to have lost all meaning inside the four walls of the chapel. Понятие времени в стенах капеллы, казалось, утратило всякий смысл.
Vittoria felt herself slowly breaking free of the paralysis that seemed to have gripped them all. Виттория почувствовала, что постепенно начинает освобождаться от паралича, поразившего всех присутствующих.
She let go of Langdon's hand and began moving through the crowd of cardinals. Она отпустила руку Лэнгдона и начала проталкиваться сквозь толпу кардиналов.
The chapel door seemed miles away, and she felt like she was moving underwater... slow motion. Ей казалось, что от дверей капеллы ее отделяет несколько миль и что она двигается под водой... медленно и с трудом.
As she maneuvered through the robes, her motion seemed to pull others from their trance. Ее движение, видимо, вывело из транса всех остальных.
Some of the cardinals began to pray. Один из кардиналов начал молиться.
Others wept. Некоторые рыдали.
Some turned to watch her go, their blank expressions turning slowly to a foreboding cognition as she moved toward the door. Часть священников следили за ее движениями, и по мере того, как девушка приближалась к дверям, отрешенные взгляды кардиналов начали приобретать осмысленное и отнюдь не дружелюбное выражение.
She had almost reached the back of the crowd when a hand caught her arm. The touch was frail but resolute. Она почти пробилась сквозь толпу, когда кто-то схватил ее за руку.
She turned, face to face with a wizened cardinal. Виттория обернулась и оказалась лицом к лицу с одним из служителей церкви.
His visage was clouded by fear. Его морщинистое, похожее на печеное яблоко лицо было искажено страхом.
"No," the man whispered. - Нет, - прошептал старец.
"You cannot." - Вы не должны уходить.
Vittoria stared, incredulous. Виттория замерла, не поверив своим ушам.
Another cardinal was at her side now. "We must think before we act." - Прежде чем перейти к действиям, нам необходимо все продумать, - сказал второй кардинал, преграждая ей путь.
And another. "The pain this could cause..." - Это может иметь весьма болезненные последствия для... - вступил третий.
Vittoria was surrounded. Виттория оказалась в окружении.
She looked at them all, stunned. Недоуменно оглядывая кардиналов, она сказала:
"But these deeds here today, tonight... certainly the world should know the truth." - Но все, что сегодня произошло... Мир должен узнать правду.
"My heart agrees," the wizened cardinal said, still holding her arm, "and yet it is a path from which there is no return. - Сердцем я с вами, - произнес, не отпуская ее руки, морщинистый старец, - однако мы вступили на путь, с которого нет возврата.
We must consider the shattered hopes. Нам необходимо подумать о разбитых надеждах.
The cynicism. Я понимаю, что это цинизм.
How could the people ever trust again?" Но ведь люди после всего этого никогда нам не поверят.
Suddenly, more cardinals seemed to be blocking her way. Девушке стало казаться, что число преградивших ей путь кардиналов постоянно растет.
There was a wall of black robes before her. Вскоре перед ней образовалась стена из черных сутан.
"Listen to the people in the square," one said. - Прислушайтесь к людям на площади, - сказал один из священнослужителей.
"What will this do to their hearts? - Ведь это может разбить их сердца.
We must exercise prudence." Необходимо вести себя с максимальным благоразумием.
"We need time to think and pray," another said. - Нам нужно время, чтобы все обдумать и помолиться, - произнес другой.
"We must act with foresight. - Кроме того, следует думать о будущем.
The repercussions of this..." Последствия этого печального...
"He killed my father!" Vittoria said. - Но он убил моего отца! - воскликнула Виттория.
"He killed his own father!" - Он убил своего отца!
"I'm certain he will pay for his sins," the cardinal holding her arm said sadly. - Я уверен, что он заплатит за все свои грехи, -произнес державший ее за руку кардинал.
Vittoria was certain too, and she intended to ensure he paid. Виттория в этом тоже не сомневалась, но ей хотелось обеспечить неотвратимость расплаты.
She tried to push toward the door again, but the cardinals huddled closer, their faces frightened. Девушка возобновила попытки протолкнуться к дверям, но кардиналы с испуганным видом лишь теснее сомкнули ряды.
"What are you going to do?" she exclaimed. - Что вы собираетесь сделать? - спросила она.
"Kill me?" - Убить меня?
The old men blanched, and Vittoria immediately regretted her words. Лица кардиналов побелели, и Виттория тут же пожалела о произнесенных сгоряча словах.
She could see these men were gentle souls. They had seen enough violence tonight. They meant no threat. Она видела, что у всех этих стариков доброе сердце и никакой угрозы ей они не представляют. В эту ночь кардиналы уже насмотрелись на насилие.
They were simply trapped. Scared. Члены конклава просто оказались в ловушке и смертельно испугались.
Trying to get their bearings. Им было необходимо собраться с мыслями.
"I want..." the wizened cardinal said, "... to do what is right." - Я не хочу, - сказал морщинистый кардинал, -чтобы мы совершили ошибку...
"Then you will let her out," a deep voice declared behind her. - В таком случае дайте ей уйти, - произнес чей-то глубокий голос.
The words were calm but absolute. Слова прозвучали спокойно, но абсолютно уверенно.
Robert Langdon arrived at her side, and she felt his hand take hers. К Виттории подошел Роберт Лэнгдон и взял ее руку в свою.
"Ms. Vetra and I are leaving this chapel. Right now." - Мисс Ветра и я немедленно покидаем капеллу.
Faltering, hesitant, the cardinals began to step aside. Кардиналы начали неохотно расступаться.
"Wait!" - Постойте!
It was Mortati. He moved toward them now, down the center aisle, leaving the camerlegno alone and defeated on the altar. Мортати шел к ним по центральному проходу, оставив камерария в одиночестве у алтаря.
Mortati looked older all of a sudden, wearied beyond his years. Кардинал, казалось, постарел еще на несколько лет. Он выглядел значительно старше своего и так уже очень преклонного возраста.
His motion was burdened with shame. Священник шел медленно, сгорбившись под тяжким бременем позора.
He arrived, putting a hand on Langdon's shoulder and one on Vittoria's as well. Подойдя к ним, он положил одну руку на плечо Лэнгдона, а другую - Виттории.
Vittoria felt sincerity in his touch. Девушка сразу ощутила искренность этого прикосновения.
The man's eyes were more tearful now. Глаза старика были наполнены слезами.
"Of course you are free to go," Mortati said. - Конечно, вы можете уйти, - сказал Мортати.
"Of course." The man paused, his grief almost tangible. "I ask only this..." He stared down at his feet a long moment then back up at Vittoria and Langdon. "Let me do it. - Конечно... - повторил он и после короткой паузы произнес: - Я прошу лишь об одном... - Кардинал долго смотрел в пол, а затем, снова подняв глаза на Лэнгдона и Витторию, продолжил: - Позвольте мне сделать это.
I will go into the square right now and find a way. I will tell them. Я сейчас выйду на площадь и найду способ все им сказать.
I don't know how... but I will find a way. Пока не знаю как... но я все им скажу.
The church's confession should come from within. Церковь должна сама покаяться в своих прегрешениях.
Our failures should be our own to expose." Мы сами должны изобличить свои пороки.
Mortati turned sadly back toward the altar. Поворачиваясь к алтарю, Мортати печально сказал:
"Carlo, you have brought this church to a disastrous juncture." - Карло, ты поставил нашу церковь в критическое положение...
He paused, looking around. - Он выдержал паузу, но продолжения не последовало.
The altar was bare. There was a rustle of cloth down the side aisle, and the door clicked shut. В боковом проходе Сикстинской капеллы послышался шорох, а затем раздался звук захлопнувшейся двери.
The camerlegno was gone. Камерарий исчез.
134 Глава 134
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x