Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And he confessed. - И он во всем признался.
He explained the entire story and asked only that I let my heart guide my decision as to whether or not to reveal his secret." Святой отец рассказал мне все от начала до конца и попросил об одном. Он попросил, чтобы я, принимая решение, открывать или не открывать его тайну, прислушался к голосу своего сердца.
"And your heart told you to bury the information?" - И сердце повелело вам навеки похоронить эти сведения?
"He was the runaway favorite for the papacy. - На предстоящих выборах он был безусловным фаворитом.
People loved him. The scandal would have hurt the church deeply." Люди его любили, и скандал нанес бы церкви непоправимый ущерб.
"But he fathered a child! - Но ведь у него был ребенок!
He broke his sacred vow of celibacy!" The camerlegno was screaming now. Он нарушил священный обет безбрачия! -закричал камерарий.
He could hear his mother's voice. Он снова услышал слова матери:
A promise to God is the most important promise of all. "Обещание, данное Творцу, является самым важным из всех обещаний.
Never break a promise to God. Никогда не нарушай своих обетов Богу".
"The Pope broke his vow!" - Папа нарушил клятву!
Mortati looked delirious with angst. "Carlo, his love... was chaste. - Карло, его любовь... - с тоской произнес Мортати, - его любовь была непорочной.
He had broken no vow. Его святейшество не нарушал обета.
He didn't explain it to you?" Неужели он тебе этого не объяснил?
"Explain what?" - Не объяснил чего?!
The camerlegno remembered running out of the Pope's office while the Pope was calling to him. Камерарий вспомнил, как, выбегая из папского кабинета, он услышал:
Let me explain! "Подожди! Дай мне тебе все объяснить!"
Slowly, sadly, Mortati let the tale unfold. Many years ago, the Pope, when he was still just a priest, had fallen in love with a young nun. Мортати неторопливо и печально поведал кардиналам о том, что произошло много лет назад. Папа, который был еще простым священником, полюбил молодую монахиню.
Both of them had taken vows of celibacy and never even considered breaking their covenant with God. Оба они дали обет безбрачия и даже не помышляли о том, чтобы нарушить свою клятву Богу.
Still, as they fell deeper in love, although they could resist the temptations of the flesh, they both found themselves longing for something they never expected-to participate in God's ultimate miracle of creation-a child. Их любовь крепла, и хотя молодым людям хватало сил противиться зову плоти, они все время мечтали о наивысшем чуде божественного творения - о ребенке.
Their child. О своем ребенке.
The yearning, especially in her, became overwhelming. Эта жажда становилась непреодолимой.
Still, God came first. Но Творец по-прежнему оставался для них на первом месте.
A year later, when the frustration had reached almost unbearable proportions, she came to him in a whirl of excitement. Через год, когда их страдания достигли предела, юная монахиня пришла к молодому священнику в большом возбуждении.
She had just read an article about a new miracle of science-a process by which two people, without ever having sexual relations, could have a child. Оказалось, что она только что прочитала статью об очередном чуде науки, позволяющем двум людям иметь ребенка, не вступая в сексуальные отношения.
She sensed this was a sign from God. Монахиня решила, что этот знак ниспослан им Богом.
The priest could see the happiness in her eyes and agreed. Увидев ее лучащиеся счастьем глаза, священник с ней согласился.
A year later she had a child through the miracle of artificial insemination... Еще через год благодаря чуду искусственного оплодотворения на свет появилось дитя...
"This cannot... be true," the camerlegno said, panicked, hoping it was the morphine washing over his senses. Certainly he was hearing things. - Это... это неправда, - пролепетал камерарий, которому снова стало казаться, что он находится под действием морфина и что у него начались слуховые галлюцинации.
Mortati now had tears in his eyes. "Carlo, this is why His Holiness has always had an affection for the sciences. - Именно поэтому, Карло, - со слезами продолжил Мортати, - его святейшество преклонялся перед наукой.
He felt he owed a debt to science. Он чувствовал себя в долгу перед ней.
Science let him experience the joys of fatherhood without breaking his vow of celibacy. Наука позволила ему испытать счастье отцовства, не нарушив обета безбрачия.
His Holiness told me he had no regrets except one-that his advancing stature in the church prohibited him from being with the woman he loved and seeing his infant grow up." Его святейшество сказал мне, что сожалеет лишь о том, что его восхождение по ступеням церковной иерархии не позволяет ему оставаться рядом с любимой и постоянно следить за тем, как растет его дитя.
Camerlegno Carlo Ventresca felt the madness setting in again. Камерарий Карло Вентреска снова ощутил, как им начинает овладевать безумие.
He wanted to claw at his flesh. Ему хотелось разодрать ногтями свою плоть.
How could I have known? Откуда я мог это знать?!
"The Pope committed no sin, Carlo. - Папа не согрешил, Карло.
He was chaste." Он сохранил невинность.
"But..." The camerlegno searched his anguished mind for any kind of rationale. - Но... - Камерарий искал в своем воспаленном мозгу хоть какую-нибудь зацепку.
"Think of the jeopardy... of his deeds." His voice felt weak. - Подумайте о том, какую угрозу церкви мог представлять его поступок!
"What if this whore of his came forward? Представьте, что могло случиться, если бы его шлюха проболталась?
Or, heaven forbid, his child? Imagine the shame the church would endure." Или, не дай Бог, объявился бы его ребенок.
Mortati's voice was tremulous. "The child has already come forward." - Его ребенок уже объявился, - произнес Мортати дрожащим голосом.
Everything stopped. Все замерли.
"Carlo...?" Mortati crumbled. "His Holiness's child... is you." - Карло... - прошептал старый кардинал, - ребенок его святейшества - это ты.
At that moment, the camerlegno could feel the fire of faith dim in his heart. И в этот миг камерарий вдруг ощутил, как в его сердце начало затухать пламя веры.
He stood trembling on the altar, framed by Michelangelo's towering Last Judgment. Дрожа, он стоял у алтаря Сикстинской капеллы на фоне Страшного суда, изображенного Микеланджело.
He knew he had just glimpsed hell itself. Он знал, что только что сам увидел ад.
He opened his mouth to speak, but his lips wavered, soundless. Камерарий открыл рот, чтобы что-то сказать, но губы его затряслись, и он не промолвил ни слова.
"Don't you see?" Mortati choked. - Неужели ты так ничего и не понял? - задыхаясь, спросил Мортати.
"That is why His Holiness came to you in the hospital in Palermo when you were a boy. - Именно поэтому его святейшество пришел к тебе в больницу в Палермо, когда ты был еще мальчиком.
That is why he took you in and raised you. Именно поэтому он взял тебя к себе и растил тебя.
The nun he loved was Maria... your mother. А монахиню, которую он любил, звали Мария... это твоя мать.
She left the nunnery to raise you, but she never abandoned her strict devotion to God. Мария оставила монастырь, чтобы целиком посвятить тебе свою жизнь, но она сохранила верность Создателю.
When the Pope heard she had died in an explosion and that you, his son, had miraculously survived... he swore to God he would never leave you alone again. Когда папа узнал, что его возлюбленная погибла во время взрыва, а ты чудесным образом спасся... он поклялся перед лицом Бога, что никогда более не оставит тебя одного.
Carlo, your parents were both virgins. Твои родители, Карло, сохранили невинность.
They kept their vows to God. Они не нарушили обета, данного Богу.
And still they found a way to bring you into the world. И все же им удалось принести тебя в этот мир.
You were their miraculous child." Ты - данное им чудом дитя.
The camerlegno covered his ears, trying to block out the words. Камерарий закрыл уши руками, чтобы не слышать этих слов.
He stood paralyzed on the altar. Then, with his world yanked from beneath him, he fell violently to his knees and let out a wail of anguish. Он неподвижно, словно разбитый параличом, стоял у алтаря, а затем резко, как будто из-под его ног выдернули опору, упал на колени и горестно завыл.
Seconds. *** Секунды.
Minutes. Минуты.
Hours. Часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x