Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And he confessed. | - И он во всем признался. |
He explained the entire story and asked only that I let my heart guide my decision as to whether or not to reveal his secret." | Святой отец рассказал мне все от начала до конца и попросил об одном. Он попросил, чтобы я, принимая решение, открывать или не открывать его тайну, прислушался к голосу своего сердца. |
"And your heart told you to bury the information?" | - И сердце повелело вам навеки похоронить эти сведения? |
"He was the runaway favorite for the papacy. | - На предстоящих выборах он был безусловным фаворитом. |
People loved him. The scandal would have hurt the church deeply." | Люди его любили, и скандал нанес бы церкви непоправимый ущерб. |
"But he fathered a child! | - Но ведь у него был ребенок! |
He broke his sacred vow of celibacy!" The camerlegno was screaming now. | Он нарушил священный обет безбрачия! -закричал камерарий. |
He could hear his mother's voice. | Он снова услышал слова матери: |
A promise to God is the most important promise of all. | "Обещание, данное Творцу, является самым важным из всех обещаний. |
Never break a promise to God. | Никогда не нарушай своих обетов Богу". |
"The Pope broke his vow!" | - Папа нарушил клятву! |
Mortati looked delirious with angst. "Carlo, his love... was chaste. | - Карло, его любовь... - с тоской произнес Мортати, - его любовь была непорочной. |
He had broken no vow. | Его святейшество не нарушал обета. |
He didn't explain it to you?" | Неужели он тебе этого не объяснил? |
"Explain what?" | - Не объяснил чего?! |
The camerlegno remembered running out of the Pope's office while the Pope was calling to him. | Камерарий вспомнил, как, выбегая из папского кабинета, он услышал: |
Let me explain! | "Подожди! Дай мне тебе все объяснить!" |
Slowly, sadly, Mortati let the tale unfold. Many years ago, the Pope, when he was still just a priest, had fallen in love with a young nun. | Мортати неторопливо и печально поведал кардиналам о том, что произошло много лет назад. Папа, который был еще простым священником, полюбил молодую монахиню. |
Both of them had taken vows of celibacy and never even considered breaking their covenant with God. | Оба они дали обет безбрачия и даже не помышляли о том, чтобы нарушить свою клятву Богу. |
Still, as they fell deeper in love, although they could resist the temptations of the flesh, they both found themselves longing for something they never expected-to participate in God's ultimate miracle of creation-a child. | Их любовь крепла, и хотя молодым людям хватало сил противиться зову плоти, они все время мечтали о наивысшем чуде божественного творения - о ребенке. |
Their child. | О своем ребенке. |
The yearning, especially in her, became overwhelming. | Эта жажда становилась непреодолимой. |
Still, God came first. | Но Творец по-прежнему оставался для них на первом месте. |
A year later, when the frustration had reached almost unbearable proportions, she came to him in a whirl of excitement. | Через год, когда их страдания достигли предела, юная монахиня пришла к молодому священнику в большом возбуждении. |
She had just read an article about a new miracle of science-a process by which two people, without ever having sexual relations, could have a child. | Оказалось, что она только что прочитала статью об очередном чуде науки, позволяющем двум людям иметь ребенка, не вступая в сексуальные отношения. |
She sensed this was a sign from God. | Монахиня решила, что этот знак ниспослан им Богом. |
The priest could see the happiness in her eyes and agreed. | Увидев ее лучащиеся счастьем глаза, священник с ней согласился. |
A year later she had a child through the miracle of artificial insemination... | Еще через год благодаря чуду искусственного оплодотворения на свет появилось дитя... |
"This cannot... be true," the camerlegno said, panicked, hoping it was the morphine washing over his senses. Certainly he was hearing things. | - Это... это неправда, - пролепетал камерарий, которому снова стало казаться, что он находится под действием морфина и что у него начались слуховые галлюцинации. |
Mortati now had tears in his eyes. "Carlo, this is why His Holiness has always had an affection for the sciences. | - Именно поэтому, Карло, - со слезами продолжил Мортати, - его святейшество преклонялся перед наукой. |
He felt he owed a debt to science. | Он чувствовал себя в долгу перед ней. |
Science let him experience the joys of fatherhood without breaking his vow of celibacy. | Наука позволила ему испытать счастье отцовства, не нарушив обета безбрачия. |
His Holiness told me he had no regrets except one-that his advancing stature in the church prohibited him from being with the woman he loved and seeing his infant grow up." | Его святейшество сказал мне, что сожалеет лишь о том, что его восхождение по ступеням церковной иерархии не позволяет ему оставаться рядом с любимой и постоянно следить за тем, как растет его дитя. |
Camerlegno Carlo Ventresca felt the madness setting in again. | Камерарий Карло Вентреска снова ощутил, как им начинает овладевать безумие. |
He wanted to claw at his flesh. | Ему хотелось разодрать ногтями свою плоть. |
How could I have known? | Откуда я мог это знать?! |
"The Pope committed no sin, Carlo. | - Папа не согрешил, Карло. |
He was chaste." | Он сохранил невинность. |
"But..." The camerlegno searched his anguished mind for any kind of rationale. | - Но... - Камерарий искал в своем воспаленном мозгу хоть какую-нибудь зацепку. |
"Think of the jeopardy... of his deeds." His voice felt weak. | - Подумайте о том, какую угрозу церкви мог представлять его поступок! |
"What if this whore of his came forward? | Представьте, что могло случиться, если бы его шлюха проболталась? |
Or, heaven forbid, his child? Imagine the shame the church would endure." | Или, не дай Бог, объявился бы его ребенок. |
Mortati's voice was tremulous. "The child has already come forward." | - Его ребенок уже объявился, - произнес Мортати дрожащим голосом. |
Everything stopped. | Все замерли. |
"Carlo...?" Mortati crumbled. "His Holiness's child... is you." | - Карло... - прошептал старый кардинал, - ребенок его святейшества - это ты. |
At that moment, the camerlegno could feel the fire of faith dim in his heart. | И в этот миг камерарий вдруг ощутил, как в его сердце начало затухать пламя веры. |
He stood trembling on the altar, framed by Michelangelo's towering Last Judgment. | Дрожа, он стоял у алтаря Сикстинской капеллы на фоне Страшного суда, изображенного Микеланджело. |
He knew he had just glimpsed hell itself. | Он знал, что только что сам увидел ад. |
He opened his mouth to speak, but his lips wavered, soundless. | Камерарий открыл рот, чтобы что-то сказать, но губы его затряслись, и он не промолвил ни слова. |
"Don't you see?" Mortati choked. | - Неужели ты так ничего и не понял? - задыхаясь, спросил Мортати. |
"That is why His Holiness came to you in the hospital in Palermo when you were a boy. | - Именно поэтому его святейшество пришел к тебе в больницу в Палермо, когда ты был еще мальчиком. |
That is why he took you in and raised you. | Именно поэтому он взял тебя к себе и растил тебя. |
The nun he loved was Maria... your mother. | А монахиню, которую он любил, звали Мария... это твоя мать. |
She left the nunnery to raise you, but she never abandoned her strict devotion to God. | Мария оставила монастырь, чтобы целиком посвятить тебе свою жизнь, но она сохранила верность Создателю. |
When the Pope heard she had died in an explosion and that you, his son, had miraculously survived... he swore to God he would never leave you alone again. | Когда папа узнал, что его возлюбленная погибла во время взрыва, а ты чудесным образом спасся... он поклялся перед лицом Бога, что никогда более не оставит тебя одного. |
Carlo, your parents were both virgins. | Твои родители, Карло, сохранили невинность. |
They kept their vows to God. | Они не нарушили обета, данного Богу. |
And still they found a way to bring you into the world. | И все же им удалось принести тебя в этот мир. |
You were their miraculous child." | Ты - данное им чудом дитя. |
The camerlegno covered his ears, trying to block out the words. | Камерарий закрыл уши руками, чтобы не слышать этих слов. |
He stood paralyzed on the altar. Then, with his world yanked from beneath him, he fell violently to his knees and let out a wail of anguish. | Он неподвижно, словно разбитый параличом, стоял у алтаря, а затем резко, как будто из-под его ног выдернули опору, упал на колени и горестно завыл. |
Seconds. | *** Секунды. |
Minutes. | Минуты. |
Hours. | Часы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать