Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Please tell me you did not..." | Умоляю, скажите нам, что это не вы... |
The camerlegno turned to him, surprised by the pain in his voice. | Камерарий посмотрел на него, изумившись той боли, которую почувствовал в голосе старика. |
Certainly Mortati could understand. | Кто-кто, а Мортати должен был все понять. |
Headlines carried science's miracles every day. | Заголовки газет ежедневно кричали о чудесах науки. |
How long had it been for religion? | Сколько лет прошло со времени последнего религиозного чуда? |
Centuries? | Сотни! |
Religion needed a miracle! | Религия нуждалась в чуде. |
Something to awaken a sleeping world. Bring them back to the path of righteousness. | Нуждалась в чем-то таком, что могло пробудить дремлющий мир, вернуть человечество на путь добродетели. |
Restore faith. | Возродить веру. |
The preferiti were not leaders anyway, they were transformers-liberals prepared to embrace the new world and abandon the old ways! | I preferiti не годились в лидеры. Эти кардиналы были реформатами, либералами, готовыми принять мир таким, каков он есть, отбросив священные традиции. |
This was the only way. | Церковь нуждалась в новом вожде. |
A new leader. | Молодом. |
Young. | Сильном. |
Powerful. | Энергичном. |
Vibrant. Miraculous. | Порожденном Божественным чудом. |
The preferiti served the church far more effectively in death than they ever could alive. | Своей смертью кардиналы принесут церкви гораздо больше пользы, чем если бы они продолжали служить ей живыми. |
Horror and Hope. | Ужас и надежда. |
Offer four souls to save millions. | Жертва четырех душ во имя спасения миллионов. |
The world would remember them forever as martyrs. | Мир будет вечно помнить их как мучеников за веру. |
The church would raise glorious tribute to their names. | Церковь прославит их имена. |
How many thousands have died for the glory of God? | Сколько тысяч людей пожертвовали своими жизнями во славу Божию? |
They are only four. | А сегодня умерли лишь четыре человека. |
"The preferiti," Mortati repeated. | - I preferiti, - повторил Мортати. |
"I shared their pain," the camerlegno defended, motioning to his chest. | - Я разделил их страдания, - ответил камерарий, показывая на грудь. |
"And I too would die for God, but my work is only just begun. | - И я готов умереть за веру, но мое дело только началось. |
They are singing in St. Peter's Square!" | Вы слышите пение на площади? |
The camerlegno saw the horror in Mortati's eyes and again felt confused. | Увидев, что лицо Мортати исказил ужас, камерарий снова ощутил некоторую растерянность. |
Was it the morphine? | Может быть, это все же действует морфин? |
Mortati was looking at him as if the camerlegno himself had killed these men with his bare hands. | Мортати смотрел на него так, словно камерарий своими руками убил четверых кардиналов. |
I would do even that for God, the camerlegno thought, and yet he had not. | "Я бы сделал это во имя Бога, - подумал он, - но до этого дело не дошло". |
The deeds had been carried out by the Hassassin-a heathen soul tricked into thinking he was doing the work of the Illuminati. | Убийство совершил дикарь и язычник ассасин, уверенный в том, что выполняет волю иллюминатов. |
I am Janus, the camerlegno had told him. | "Я - Янус, - сказал ему камерарий. |
I will prove my power. | - И я докажу свое могущество". |
And he had. | И он доказал это. |
The Hassassin's hatred had made him God's pawn. | А ненависть ассасина к церкви сделала его пешкой в руках Божьих. |
"Listen to the singing," the camerlegno said, smiling, his own heart rejoicing. | - Прислушайтесь к пению, - с улыбкой произнес камерарий, сердце которого было исполнено радости. |
"Nothing unites hearts like the presence of evil. | - Ничто не объединяет людей сильнее, чем присутствие зла. |
Burn a church and the community rises up, holding hands, singing hymns of defiance as they rebuild. | Сожгите церковь, и вся округа поднимется на ноги, возьмется за руки и, распевая гимны, будет требовать ее немедленного восстановления. |
Look how they flock tonight. | Взгляните, как люди этой ночью стремятся держаться вместе. |
Fear has brought them home. | Это сделал страх. |
Forge modern demons for modern man. | Новый человек нуждается в новых демонах. |
Apathy is dead. | Апатия равносильна смерти. |
Show them the face of evil-Satanists lurking among us-running our governments, our banks, our schools, threatening to obliterate the very House of God with their misguided science. | Пусть они увидят лицо зла - сатанистов, не только возглавляющих правительства, банки и школы, но и стремящихся с помощью своей безбожной науки стереть с лица земли сам Дом Божий. |
Depravity runs deep. Man must be vigilant. | Порок проник во все поры общества, и люди должны постоянно быть начеку. |
Seek the goodness. | Ищите добро! |
Become the goodness!" | Станьте сами этим добром! |
In the silence, the camerlegno hoped they now understood. | Наступила тишина, и в душе камерария зажглась надежда, что они наконец все поняли. |
The Illuminati had not resurfaced. | Иллюминаты покинули наш мир. |
The Illuminati were long deceased. Only their myth was alive. | Орден "Иллюминати" давно почил, остался лишь миф о нем. |
The camerlegno had resurrected the Illuminati as a reminder. | Камерарий вернул его к жизни как напоминание. |
Those who knew the Illuminati history relived their evil. | Те, кто знал историю сообщества, вспомнили о когда-то творимом им зле. |
Those who did not, had learned of it and were amazed how blind they had been. | А те, кто ничего не слышал об иллюминатах, узнав о них, изумились своей собственной слепоте. |
The ancient demons had been resurrected to awaken an indifferent world. | Древние демоны вернулись, чтобы разбудить впавший в летаргию мир. |
"But... the brands?" | - Но... но клейма?! |
Mortati's voice was stiff with outrage. | - Голос Мортати дрожал от ярости. |
The camerlegno did not answer. | Камерарий не ответил. |
Mortati had no way of knowing, but the brands had been confiscated by the Vatican over a century ago. | Старому кардиналу не дано было знать, что клейма были конфискованы Ватиканом более века назад. |
They had been locked away, forgotten and dust covered, in the Papal Vault-the Pope's private reliquary, deep within his Borgia apartments. | С тех пор они забытыми пылились в папском хранилище в палатах Борджиа. |
The Papal Vault contained those items the church deemed too dangerous for anyone's eyes except the Pope's. | В этом реликварии находились предметы, которые, по мнению церкви, было опасно показывать кому-либо, кроме самих пап. |
Why did they hide that which inspired fear? | Почему они скрывали от людских глаз то, что внушает страх? |
Fear brought people to God! | Ведь страх приводит людей к Богу! |
The vault's key was passed down from Pope to Pope. Camerlegno Carlo Ventresca had purloined the key and ventured inside; the myth of what the vault contained was bewitching-the original manuscript for the fourteen unpublished books of the Bible known as the Apocrypha, the third prophecy of Fatima, the first two having come true and the third so terrifying the church would never reveal it. | Ключ от хранилища переходил от одного папы к другому, однако камерарий Карло Вентреска похитил его и проник в реликварии. Содержимое его завораживало. Там находились рукописи четырнадцати неопубликованных книг Библии -так называемых апокрифов. Он увидел там третье пророчество Фатимы. Первые два пророчества сбылись, а третье было настолько ужасающим, что церковь не осмеливалась его обнародовать. |
In addition to these, the camerlegno had found the Illuminati Collection-all the secrets the church had uncovered after banishing the group from Rome... their contemptible Path of Illumination... the cunning deceit of the Vatican's head artist, Bernini... Europe's top scientists mocking religion as they secretly assembled in the Vatican's own Castle St. Angelo. | Помимо этого, камерарий обнаружил в хранилище целую коллекцию предметов, имеющих отношение к братству "Иллюминати". В коллекции хранились ответы на все тайны сообщества. Эти ответы церковь получила, изгнав иллюминатов из Рима. Путь просвещения... Хитроумные уловки главного скульптора Ватикана Бернини... Запись издевательств в адрес церкви, которые допускали ведущие ученые Европы, собираясь в своем Храме Света в замке Святого ангела. |
The collection included a pentagon box containing iron brands, one of them the mythical Illuminati Diamond. | В этом собрании находился и пятиугольный ларец с шестью железными клеймами. Одним из этих клейм и был мифический "Ромб иллюминати". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать