Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fact that Robert Langdon had survived, the camerlegno knew, could only have been God's will. | Камерарий не сомневался в том, что спасение Лэнгдона было делом рук Божьих. |
God had saved Robert Langdon. The camerlegno wondered why. | Правда, Карло Вентреска не совсем понимал, с какой целью Создатель так поступил. |
The voice that broke the silence was the voice of the only woman in the Sistine Chapel. | Нарушивший тишину голос принадлежал единственной находящейся в Сикстинской капелле женщине. |
"You killed my father?" she said, stepping forward. | - Вы убили моего отца, - сказала, выступая вперед, Виттория. |
When the camerlegno turned to Vittoria Vetra, the look on her face was one he could not quite understand-pain yes, but anger? | Камерарий посмотрел на девушку, и его очень удивило выражение ее лица. Ее боль и страдание он мог понять. Но откуда такая озлобленность? |
Certainly she must understand. Her father's genius was deadly. | Ведь она первой должна была понять, что гений ее отца таит в себе смерть. |
He had to be stopped. | Его необходимо было остановить. |
For the good of Mankind. | Во имя блага человечества. |
"He was doing God's work," Vittoria said. | - А ведь он занимался Божьим делом, - закончила Виттория. |
"God's work is not done in a lab. | - Божьи дела не могут вершиться в лаборатории. |
It is done in the heart." | Они вершатся в сердцах. |
"My father's heart was pure! | - Отец был чист сердцем! |
And his research proved-" | И его исследования доказали... |
"His research proved yet again that man's mind is progressing faster than his soul!" The camerlegno's voice was sharper than he had expected. He lowered his voice. "If a man as spiritual as your father could create a weapon like the one we saw tonight, imagine what an ordinary man will do with his technology." | - Исследования вашего отца еще раз доказали, что человеческий ум развивается гораздо быстрее, чем его душа! - произнес камерарий несколько более резко, чем ему хотелось, поэтому он снизил тон и продолжил: - Если столь духовная личность, как ваш родитель, способна создать оружие, действие которого мы имели возможность наблюдать этой ночью, то представьте, как может использовать антивещество простой, приземленный человек. |
"A man like you?" | - Человек, подобный вам? |
The camerlegno took a deep breath. | Камерарий глубоко вздохнул. |
Did she not see? | Неужели она по-прежнему ничего не понимает? |
Man's morality was not advancing as fast as man's science. | Человеческая мораль совершенствуется медленнее, чем развивается наука. |
Mankind was not spiritually evolved enough for the powers he possessed. | Человечество духовно не созрело для того могущества, которым оно уже обладает. |
We have never created a weapon we have not used! | Люди никогда не создавали оружия, которого затем не использовали! |
And yet he knew that antimatter was nothing-another weapon in man's already burgeoning arsenal. | А антивещество есть не что иное, как новое оружие в и без того огромном арсенале. |
Man could already destroy. | Человек способен уничтожить мир. |
Man learned to kill long ago. | Человек давным-давно научился убивать. |
And his mother's blood rained down. | И кровь его матери дождем лилась вниз. |
Leonardo Vetra's genius was dangerous for another reason. | Однако гений Леонардо Ветра таил в себе иную, гораздо более страшную опасность. |
"For centuries," the camerlegno said, "the church has stood by while science picked away at religion bit by bit. | - В течение столетий церковь держалась, несмотря на то что наука отгрызала от нее кусок за куском,- сказал камерарий. |
Debunking miracles. | - Наука развенчивала чудеса. |
Training the mind to overcome the heart. | Учила ум властвовать над сердцем. |
Condemning religion as the opiate of the masses. | Осуждала религию как опиум для народа. |
They denounce God as a hallucination-a delusional crutch for those too weak to accept that life is meaningless. I could not stand by while science presumed to harness the power of God himself! | Наука считала Бога галлюцинацией -иллюзорными костылями для тех, кто слишком слаб, чтобы признать якобы бессмысленность своего существования. Я не мог остаться в стороне, когда наука взяла на себя смелость поставить под вопрос могущество самого Творца. |
Proof, you say? | Доказательство, говорите вы? |
Yes, proof of science's ignorance! What is wrong with the admission that something exists beyond our understanding? | Да, бесспорно, - но доказательство не существования Господа, как вы утверждаете, а всего лишь невежественности самой науки! Что плохого видите вы в признании того, что имеются вещи, которые находятся за пределами нашего понимания? |
The day science substantiates God in a lab is the day people stop needing faith!" | День, когда ученые воспроизведут сущность Бога в лаборатории, станет днем, после которого люди перестанут нуждаться в вере! |
"You mean the day they stop needing the church," Vittoria challenged, moving toward him. | - Вы, видимо, хотите сказать, что после этого люди перестанут нуждаться в церкви? - спросила Виттория, приближаясь к камерарию. |
"Doubt is your last shred of control. | - Сомнение есть ваш последний рычаг контроля над людьми. |
It is doubt that brings souls to you. | Только сомнение приводит к вам души человеческие. |
Our need to know that life has meaning. | Мы все хотим познать смысл жизни. |
Man's insecurity and need for an enlightened soul assuring him everything is part of a master plan. | Людям свойственны неуверенность в будущем и тяга к свету познания, которое несет им освобождение. |
But the church is not the only enlightened soul on the planet! | Но кто сказал, что церковь является единственным источником света на нашей планете?! |
We all seek God in different ways. | Каждый из нас по-своему ищет Бога. |
What are you afraid of? | Чего вы так страшитесь? |
That God will show himself somewhere other than inside these walls? | Того, что Бог где-то явит себя не так, как являет здесь, за этими стенами? |
That people will find him in their own lives and leave your antiquated rituals behind? | Вы боитесь того, что люди найдут его в своих собственных жизнях и отбросят прочь ваши замшелые ритуалы? |
Religions evolve! | Религии эволюционируют! |
The mind finds answers, the heart grapples with new truths. | Умы находят ответы, в сердцах укореняются новые истины. |
My father was on your quest! | Мой отец был вместе с вами! |
A parallel path! | Но шагал он по параллельной тропе! |
Why couldn't you see that? | Как вы этого не видите? |
God is not some omnipotent authority looking down from above, threatening to throw us into a pit of fire if we disobey. | Бог - это не какая-то всемогущая сила, взирающая на нас сверху и угрожающая за неповиновение ввергнуть нас в геенну огненную. |
God is the energy that flows through the synapses of our nervous system and the chambers of our hearts! | Бог - это та энергия, которая струится по синапсам нашей нервной системы и которой полнятся наши сердца. |
God is in all things!" | Бог во всем! |
"Except science," the camerlegno fired back, his eyes showing only pity. | - Во всем, кроме науки! - бросил в ответ камерарий, и во взгляде его все увидели искреннюю жалость. |
"Science, by definition, is soulless. | - Наука по определению бездушна! |
Divorced from the heart. Intellectual miracles like antimatter arrive in this world with no ethical instructions attached. | К чудесам разума, подобным антивеществу, которые появляются в нашем мире, инструкции по этике их применения, увы, не прилагаются. |
This in itself is perilous! | И это само по себе вызывает опасения. |
But when science heralds its Godless pursuits as the enlightened path? Promising answers to questions whose beauty is that they have no answers?" | Но становится по-настоящему страшно, когда безбожная наука объявляет свои потуги поиском пути к свету и обещает ответить на вопросы, красота которых состоит как раз в том, что ответа на них нет! |
He shook his head. "No." | Камерарий печально покачал головой. |
There was a moment of silence. | В Сикстинскую капеллу на время вернулась тишина. |
The camerlegno felt suddenly tired as he returned Vittoria's unbending stare. | Заглянув в глаза Виттории и поймав ее суровый взгляд, камерарий вдруг ощутил безмерную усталость. |
This was not how it was supposed to be. | Ведь она должна была все понять! |
Is this God's final test? | Неужели Господь еще раз его испытывает? |
It was Mortati who broke the spell. | На сей раз молчание нарушил Мортати. |
"The preferiti," he said in a horrified whisper. | - I preferiti... - произнес старый кардинал душераздирающим шепотом. |
"Baggia and the others. | - Баджиа и другие... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать