Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The camerlegno had tried to imagine how they would receive him tonight. Камерарий до этого пытался угадать, как его встретят кардиналы.
Joyfully? С восторгом?
Reverently? С почтением?
He tried to read their eyes and saw neither emotion. Однако, заглядывая в глаза священнослужителей, Карло Вентреска видел в них какие угодно эмоции, но только не эти.
It was then the camerlegno looked at the altar and saw Robert Langdon. В этот момент камерарий посмотрел на алтарь и увидел Роберта Лэнгдона.
131 Глава 131
Camerlegno Carlo Ventresca stood in the aisle of the Sistine Chapel. The cardinals were all standing near the front of the church, turned, staring at him. Карло Вентреска остановился в центральном проходе Сикстинской капеллы, а кардиналы, столпившись у алтаря, пожирали его глазами.
Robert Langdon was on the altar beside a television that was on endless loop, playing a scene the camerlegno recognized but could not imagine how it had come to be. Рядом с Робертом Лэнгдоном камерарий увидел большой работающий телевизор. Он сразу понял, что было изображено на экране, но не мог взять в толк, как была сделана запись. Это было просто невозможно.
Vittoria Vetra stood beside him, her face drawn. Совсем близко к клирику стояла Виттория. Ее лицо искажала гримаса отвращения.
The camerlegno closed his eyes for a moment, hoping the morphine was making him hallucinate and that when he opened them the scene might be different. Камерарий закрыл глаза в надежде на то, что это морфин вызвал у него галлюцинации и что, когда он снова взглянет на мир, картина будет совершенно иной.
But it was not. Но когда он открыл глаза, ничто не изменилось.
They knew. Они все знают.
Oddly, he felt no fear. Как ни странно, но страха он не ощутил.
Show me the way, Father. Укажи мне путь, Отец.
Give me the words that I can make them see Your vision. Подскажи мне слова, которые смогли бы заставить их увидеть события Твоими глазами.
But the camerlegno heard no reply. Однако ответа камерарий не услышал.
Father, We have come too far together to fail now. Создатель, я вместе с Тобой проделал слишком большой путь, чтобы теперь отступить.
Silence. Молчание.
They do not understand what We have done. Они не понимают, что нам с Тобой удалось свершить.
The camerlegno did not know whose voice he heard in his own mind, but the message was stark. Камерарий не знал, чей голос прозвучал в его мозгу, но смысл сказанного был совершенно ясен.
And the truth shall set you free... Только полная правда освободит тебя...
And so it was that Camerlegno Carlo Ventresca held his head high as he walked toward the front of the Sistine Chapel. *** Камерарий Карло Вентреска, гордо вскинув голову и выпрямившись во весь рост, направился к алтарю Сикстинской капеллы.
As he moved toward the cardinals, not even the diffused light of the candles could soften the eyes boring into him. Когда он проходил мимо кардиналов, даже теплый свет свечей не мог смягчить сверлившие его взгляды.
Explain yourself, the faces said. "Объясни все, - говорили ему эти взгляды.
Make sense of this madness. - Придай смысл этому безумию.
Tell us our fears are wrong! Скажи, что наши страхи напрасны!"
Truth, the camerlegno told himself. Правда, сказал себе камерарий.
Only truth. Только правда.
There were too many secrets in these walls... one so dark it had driven him to madness. Эти стены скрывают слишком много тайн, и одна из них... настолько мрачна, что лишила его разума.
But from the madness had come the light. Но это безумие привело к свету.
"If you could give your own soul to save millions," the camerlegno said, as he moved down the aisle, "would you?" - Вы готовы пожертвовать своей душой, - начал камерарий, подойдя к алтарю, - чтобы спасти миллионы?
The faces in the chapel simply stared. No one moved. No one spoke. Эти слова не нашли никакого отклика у кардиналов. Они стояли неподвижно, продолжая сверлить его взглядами. Никто не проронил ни слова.
Beyond the walls, the joyous strains of song could be heard in the square. С площади Святого Петра долетало радостное пение.
The camerlegno walked toward them. "Which is the greater sin? - Какой грех более велик? - продолжил он, сделав шаг вперед.
Killing one's enemy? - Убийство врага?
Or standing idle while your true love is strangled?" Или бездействие в тот момент, когда на ваших глазах душат того, кого вы любите?
They are singing in St. Peter's Square! The camerlegno stopped for a moment and gazed up at the ceiling of the Sistine. Люди на площади поют, радостно подумал он и возвел глаза к потолку Сикстинской капеллы.
Michelangelo's God was staring down from the darkened vault... and He seemed pleased. С темного свода на него взирал Бог, созданный кистью Микеланджело. Камерарию показалось, что Творец смотрит на него с одобрением.
"I could no longer stand by," the camerlegno said. - Я не мог больше оставаться в стороне, -продолжил камерарий.
Still, as he drew nearer, he saw no flicker of understanding in anyone's eyes. Хотя Карло Вентреска стоял совсем рядом с кардиналами, он не заметил ни малейшей искорки понимания в их глазах.
Didn't they see the radiant simplicity of his deeds? Неужели они не видят блистательной простоты его деяний?!
Didn't they see the utter necessity! Неужели не понимают, что эти деяния вызваны необходимостью?!
It had been so pure. Ведь его замысел был ясен!
The Illuminati. Иллюминаты.
Science and Satan as one. Наука и сатана суть одно и то же!
Resurrect the ancient fear. Then crush it. Необходимо было возродить древние страхи, чтобы потом их сокрушить.
Horror and Hope. Ужас и надежда.
Make them believe again. Два этих чувства заставят всех снова уверовать.
Tonight, the power of the Illuminati had been unleashed anew... and with glorious consequence. Этим вечером былая мощь братства "Иллюминати" снова в полной мере проявила себя... и с великолепным результатом.
The apathy had evaporated. Всеобщую апатию как рукой сняло.
The fear had shot out across the world like a bolt of lightning, uniting the people. Ужас с быстротой молнии охватил весь земной шар, объединяя людей.
And then God's majesty had vanquished the darkness. А затем Бог во всем своем величии разогнал наступившую было тьму.
I could not stand idly by! "Я не мог оставаться в стороне!"
The inspiration had been God's own-appearing like a beacon in the camerlegno's night of agony. Вдохновение пришло к камерарию в ночь страданий, и одарил его им сам Творец.
Oh, this faithless world! О, этот безбожный мир!
Someone must deliver them. Кто-то должен был принести ему избавление.
You. Это должен быть ты!
If not you, who? Если не ты, то кто?
You have been saved for a reason. Ты был спасен в детстве с высокой целью.
Show them the old demons. Покажи людям древних демонов.
Remind them of their fear. Возроди в них старые страхи.
Apathy is death. Апатия равносильна смерти.
Without darkness, there is no light. Без тьмы не бывает света.
Without evil, there is no good. Без зла не может быть добра.
Make them choose. Вынуди их сделать выбор.
Dark or light. Свет или тьма.
Where is the fear? Где страх?
Where are the heroes? Где герои?
If not now, when? Если не сейчас, то когда?
The camerlegno walked up the center aisle directly toward the crowd of standing cardinals. Камерарий двинулся по центральному проходу прямо на толпу кардиналов.
He felt like Moses as the sea of red sashes and caps parted before him, allowing him to pass. Он почувствовал себя Моисеем, когда красные пояса и шапки начали расступаться перед ним, освобождая ему путь.
On the altar, Robert Langdon switched off the television, took Vittoria's hand, and relinquished the altar. Роберт Лэнгдон выключил телевизор, взял Витторию за руку и отошел от алтаря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэн Браун читать все книги автора по порядку

Дэн Браун - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэн Браун. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x