Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэн Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэн Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even with God's strength, the camerlegno had felt fear, questioning the righteousness of his path. | Но несмотря на поддержку самого Создателя, камерарий ощущал страх и часто спрашивал себя, правильный ли путь он избрал. |
If not you, God had challenged, then Who? | Если не ты, говорил в ответ на эти сомнения Бог, то кто? |
If not now, then When? | Если не сейчас, то когда? |
If not this way, then How? | Если не таким образом, то как? |
Jesus, God reminded him, had saved them all... saved them from their own apathy. | Иисус, напомнил ему Творец, спас всех людей... спас от их собственной апатии. |
With two deeds, Jesus had opened their eyes. | Двумя своими деяниями Иисус открыл людям глаза. |
Horror and Hope. | Эти два деяния породили у людей два чувства. Ужас и надежду. |
The crucifixion and the resurrection. | А деяния эти были: Распятие Его и Воскрешение. |
He had changed the world. | Этим Он изменил мир. |
But that was millennia ago. | Но случилось это две тысячи лет назад. |
Time had eroded the miracle. | Чудо покрылось патиной времени. |
People had forgotten. | Люди стали о нем забывать. |
They had turned to false idols-techno deities and miracles of the mind. | Они обратились к ложным идолам - технике и чудесам разума. |
What about miracles of the heart! | А где же чудеса сердца? |
The camerlegno had often prayed to God to show him how to make the people believe again. | Камерарий часто обращался к Богу с молитвой, чтобы Он подсказал ему, как можно заставить людей снова обратиться к вере. |
But God had been silent. | Но Бог хранил молчание. |
It was not until the camerlegno's moment of deepest darkness that God had come to him. | Однако в самый мрачный момент его жизни Господь все же посетил его. |
Oh, the horror of that night! | Карло Вентреска до сих пор помнил это во всех деталях. |
The camerlegno could still remember lying on the floor in tattered nightclothes, clawing at his own flesh, trying to purge his soul of the pain brought on by a vile truth he had just learned. | Он помнил, как катался по земле в разодранной в клочья ночной рубашке и царапал в кровь грудь, пытаясь очистить душу от той скверны, которую принесли ему только что услышанные слова. |
It cannot be! he had screamed. And yet he knew it was. | "Не может быть!" - выкрикивал он, зная, что все обстоит именно так. |
The deception tore at him like the fires of hell. | Ложь, о которой он узнал, терзала его, словно адское пламя. |
The bishop who had taken him in, the man who had been like a father to him, the clergyman whom the camerlegno had stood beside while he rose to the papacy... was a fraud. | Епископ, который взял его к себе, человек, который стал ему отцом, клирик, рядом с которым находился камерарий все время, пока тот шагал к папскому престолу... оказался лжецом. |
A common sinner. | Заурядным грешником. |
Lying to the world about a deed so traitorous at its core that the camerlegno doubted even God could forgive it. | Он скрывал от людей такое чудовищное деяние, которое, как считал камерарий, ему не смог бы простить даже Бог. |
"Your vow!" the camerlegno had screamed at the Pope. | "Вы же давали обет! - кричал камерарий в лицо папе. |
"You broke your vow to God! | - Вы нарушили слово, данное Богу! |
You, of all men!" | И это вы - первый человек на земле!" |
The Pope had tried to explain himself, but the camerlegno could not listen. | Понтифик пытался что-то объяснить, но Карло его не слушал. |
He had run out, staggering blindly through the hallways, vomiting, tearing at his own skin, until he found himself bloody and alone, lying on the cold earthen floor before St. Peter's tomb. | Он выбежал из комнаты и, ничего не видя перед собой, помчался по коридорам. Затем у него началась неудержимая рвота. В таком состоянии он находился до тех пор, пока не оказался у могилы святого Петра. |
Mother Mary, what do I do? | "Мать Мария, как я должен поступить?" |
It was in that moment of pain and betrayal, as the camerlegno lay devastated in the Necropolis, praying for God to take him from this faithless world, that God had come. | И в тот момент, когда, страдая от вызванной предательством душевной боли и раздирая в кровь грудь и лицо, он катался по земле Некрополя и молил Творца забрать его из этого безбожного мира, пред ним предстал сам Господь. |
The voice in his head resounded like peals of thunder. | Его мозг разорвал похожий на раскаты грома голос: |
"Did you vow to serve your God?" | - Ты давал обет служения Богу? |
"Yes!" the camerlegno cried out. | - Да! - выкрикнул камерарий. |
"Would you die for your God?" | - Ты готов умереть за Него? |
"Yes! | - Да! |
Take me now!" | Забери меня к Себе! |
"Would you die for your church?" | - Ты готов умереть за свою церковь? |
"Yes! | - Да! |
Please deliver me!" | Молю Тебя, освободи меня от юдоли земной! |
"But would you die for... mankind?" | - Но готов ли ты пожертвовать жизнью за... человечество? |
It was in the silence that followed that the camerlegno felt himself falling into the abyss. He tumbled farther, faster, out of control. | После этого воцарилась тишина, и камерарию показалось, что он падает в бездонную пропасть. |
And yet he knew the answer. | Но ответ на последний вопрос он знал. |
He had always known. | Он знал его всегда. |
"Yes!" he shouted into the madness. | - Да! - крикнул он во тьму безумия. |
"I would die for man! | - Я готов умереть за людей! |
Like your son, I would die for them!" | И я умру ради них так, как это сделал Твой сын! |
Hours later, the camerlegno still lay shivering on his floor. He saw his mother's face. | Несколько часов спустя, все еще лежа на земле Некрополя, камерарий увидел лицо матери. |
God has plans for you, she was saying. | "У Бога для тебя грандиозные планы", - сказала тогда она. |
The camerlegno plunged deeper into madness. | Камерарий все больше и больше погружался в безумие. |
It was then God had spoken again. | И вот с ним снова заговорил Бог. |
This time with silence. But the camerlegno understood. | На сей раз слов не было, но камерарий все понял. |
Restore their faith. | "Восстанови веру!" |
If not me... then who? | Если не я... то кто? |
If not now... then when? | Если не сейчас... то когда? |
As the guards unbolted the door of the Sistine Chapel, Camerlegno Carlo Ventresca felt the power moving in his veins... exactly as it had when he was a boy. | Когда швейцарские гвардейцы начали открывать дверь Сикстинской капеллы, камерарий Карло Вентреска ощутил, как по его жилам стала разливаться новая сила... та самая сила, которую он почувствовал, будучи ребенком. |
God had chosen him. | Бог избрал его. |
Long ago. | Давным-давно. |
His will be done. | И он выполнит Его волю. |
The camerlegno felt reborn. | Камерарию казалось, будто он родился заново. |
The Swiss Guard had bandaged his chest, bathed him, and dressed him in a fresh white linen robe. | Швейцарские гвардейцы омыли его, перевязали рану на груди и одели в чистейшую белоснежную мантию. |
They had also given him an injection of morphine for the burn. | Чтобы снять боль, они сделали ему инъекцию морфина. |
The camerlegno wished they had not given him painkillers. | Камерарий сожалел, что они накачали его болеутоляющим раствором. |
Jesus endured his pain for three days on the cross! | Иисус целых три дня, вплоть до своего вознесения, страдал от боли! |
He could already feel the drug uprooting his senses... a dizzying undertow. | Камерарий чувствовал, как лекарство начинает менять его ощущения... голова немного кружилась. |
As he walked into the chapel, he was not at all surprised to see the cardinals staring at him in wonder. | Войдя в капеллу, он совсем не удивился тому, что кардиналы взирают на него с благоговейным восхищением. |
They are in awe of God, he reminded himself. | "Они благоговеют перед Богом, - напомнил он себе. |
Not of me, but how God works THROUGH me. | - Они преклоняются не передо мной, а перед тем, что Творец ЧЕРЕЗ МЕНЯ явил людям". |
As he moved up the center aisle, he saw bewilderment in every face. And yet, with each new face he passed, he sensed something else in their eyes. | Шествуя по центральному проходу и вглядываясь в обращенные к нему лица, он уловил нечто странное. |
What was it? | В чем дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать