Уильям Сароян - Путь вашей жизни
- Название:Путь вашей жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1939
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Сароян - Путь вашей жизни краткое содержание
В пьесе писатель в фантасмагорических сценах, разворачивающихся в таверне, живописует самых разных героев, каждый из которых имеет свое представление о счастье.
Путь вашей жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джо. Посмотрим. Вот город. Прибор. В Чехословакии. Милая маленькая беззащитная Чехословакия. Интересно, что он собой представляет, этот Прибор? (Взывает.) Прибор! Прибор!
Том вскакивает.
Леди. Что это с ним?
Джентльмен (поджимая ноги, словно ему необходимо пойти в мужскую комнату) . Пьян.
Том. Кого ты зовешь, Джо?
Джо. Прибор.
Том. Кто он такой, этот Прибор?
Джо. Чех. И словак. Чехословак.
Леди. Как интересно.
Джентльмен (распрямляя ноги) . Он пьян.
Джо. Прибор — это город в Чехословакии, Том.
Том. А-а-а. (Пауза.) Ты был к ней очень добр, Джо.
Джо. К Китти Дюваль? Она одна из самых замечательных женщин во всем мире.
Том. Я тебе очень благодарен, Джо, за то, что ты нанял машину и повез нас по берегу до самого залива.
Джо. Эти три часа были самыми радостными, самыми грустными и самыми прекрасными во всей моей жизни.
Том. Почему, Джо?
Джо. Почему? (Повышая голос.) Потому что я изучаю жизнь, Том. (Спокойно.) Я изучаю жизнь. Изучаю, как все устроено. Все. Все. И когда в своих поисках я обнаруживаю красоту — обнаруживаю там, где, судя по всему, могли бы гнездиться — только грязь или смерть, — я постигаю всю меру добра в нашей жизни. И постичь это — приятно. Это истина, в которой я всегда буду стараться удостовериться.
Леди. Ты убежден, что он пьян?
Джентльмен (поджимая ноги) . Он либо пьян, либо попросту безумен.
Том. Джо.
Джо. Да.
Том. Ты не рассердишься?
Джо (нетерпеливо) . В чем дело, Том?
Том. Откуда у тебя столько денег, Джо? Ты заплатил за машину. Заплатил за ужин и две бутылки шампанского в ресторане у залива. Ты велел Китти выехать из гостиницы «Нью-Йорк», тут за углом, и переселиться в гостиницу святого Франциска на Пауэлл-стрит. Я видел, как ты заплатил за ее номер. Я видел, как ты дал ей денег на новое платье. Откуда у тебя столько денег, Джо? Я ведь никогда не спрашивал за все эти три года.
Джо (скорбно глядит на Тома, слегка раздраженный, не столько им, как собой, своим превосходством над ним и тем, как устроен этот мир. Отчетливо, медленно, весомо) . Постарайся понять, Том. Слушай внимательно. Если у кого-либо есть деньги, которые он копит или транжирит, можешь не сомневаться — он их украл у других. Не у богачей, у которых они в избытке, а у бедняков, у которых их мало. Украв эти деньги, он обокрал их жизнь, их мечты. Так и со мной. Те деньги, что я транжирю, я заработал. Но я их украл, как и всякий другой. Когда я их приобрел, эти деньги, я тем самым причинил кому-то ущерб, заставил его страдать. Бездельничая вот здесь у Ника, я все еще приобретаю деньги. Деньги сами по себе влекут к себе другие деньги. Значит, я все еще причиняю кому-то страдания. Я не знаю, кто он, не знаю, где он. А если бы знал, мне было бы еще горше, чем теперь. В этом мире, начисто лишенном совести, у меня совесть христианина. Мир пытается обрести нечто вроде общественной совести, но это длится что-то чертовски долго. Деньги у меня есть… Они всегда у меня будут, пока мир останется таким, как ныне. Сейчас я не работаю. Я ничего не делаю. (Отпивает немного пива.) Я пью. Мальчишкой я работал. Работал как вол. Понимаешь, Том, как вол. Считается, что люди должны радоваться жизни. Я устал. (Поднимает револьвер и смотрит на него, пока говорит.) Я решил сквитаться с этим миром. Радоваться жизни можно, только работая. Только делая что-нибудь. Я ничего не делаю. Я не хочу больше что-либо делать. Все, что я умею делать, — постыдно. Потому что я не умею делать что-либо простое и доброе. У меня не хватает терпения. И я слишком самоуверен. Ни на чем другом в мире нет столько вины, как на деньгах. Они протухли насквозь. И не надоедай мне больше с ними никогда.
Том. Я не хотел тебя огорчить, Джо.
Джо (медленно) . Возьми вот револьвер и отдай на улице какому-нибудь достойному налетчику.
Леди. Что он говорит?
Джентльмен (распрямляя ноги) . Ты хотела посетить какой-нибудь кабачок. Ну вот, это и есть кабачок. (Взывая ко всему миру.) Замужняя, двадцативосьмилетняя женщина — и все еще ищет приключений.
Том. А как я узнаю, что он налетчик?
Джо. Забери револьвер. Отдай кому хочешь.
Том (в замешательстве) . Кому хочу?
Джо. Конечно.
Том. Можно я отдам его продавцу и получу обратно хоть часть наших денег?
Джо. Не будь таким делягой, Том. Поищи хорошенько, и если тебе покажется, что кому-то необходим револьвер, отдай ему. Револьвер ведь хороший?
Том. Продавец сказал — хороший, но как мне узнать, кому нужен револьвер?
Джо. Неужто ты никогда не видел хороших людей, нуждающихся в оружии?
Том. Не помню, Джо. А вдруг я отдам не тому, кому надо? А он сделает с ним что-нибудь скверное.
Джо. Ладно. Я сам найду кого-нибудь.
Том встает.
Вот тебе деньги. Пойди купи мне журналы за эту неделю — «Лайф», «Либерти» и «Тайм» — и пачек шесть или семь жевательной резинки.
Том (быстро, чтобы все запомнить) . «Лайф», «Либерти», «Тайм» и шесть или семь пачек жевательной резинки.
Джо. Правильно.
Том. Так много резинки? Какого сорта?
Джо. Любого. Возьми разных сортов. Все сорта.
Том. И лакричную?
Джо. Лакричную обязательно.
Том. Ягодную?
Джо. Ягодную.
Том. Фруктовую смесь?
Джо. А есть и такая?
Том. По-моему, есть.
Джо. Хорошо. Фруктовую смесь — тоже. Купи резинку всех сортов. Всех, которые есть в продаже.
Том. «Лайф», «Либерти», «Тайм» и жевательную резинку всех сортов. (Идет к двери.)
Джо (вслед ему, громко) . Купишь еще обсахаренных бобов. Разного цвета.
Том. Хорошо, Джо.
Джо. И сигары подлиннее. Шесть штук,
Том. Сигары? Понял.
Джо. Дашь доллар какому-нибудь мальчишке-газетчику.
Том. Ладно, Джо.
Джо. Какому-нибудь старику дашь доллар.
Том. Ладно, Джо.
Джо. Дашь пару долларов этим молодчикам из Армии спасения и попросишь их спеть песню… как это она начинается?. (Поет громко.) «…Пусть пылает огнь геенны, луч надежды в волны шлем…»
Том (быстро) . «…Пусть пылает огнь геенны, луч надежды в волны шлем…»
Джо. Верно. (Продолжает петь очень громко, набожно.) «…Моряку придаст он силы, мы спасем его, спасем…». (Обрывает песню.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: