Антология - Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология]
- Название:Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89332-288-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антология - Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология] краткое содержание
Между черным и белым. Эссе и поэзия провинции Гуандун [антология] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Но более всего во вскормленной влажным климатом культуре Чаочжоу не оставляет равнодушным ажурная вышивка по шелку местных женщин. В старые времена по здешним обычаям девушкам из богатых семейств не полагалось днем показываться на улице, а дочерям из очень богатых семей еще и не пристало ходить пешком, вот и приходилось им день-деньской заниматься рукоделием. Маленькие девочки с пяти-семилетнего возраста по многоцветным образцам начинают свое обучение. Полуторатысячелетние традиции определили изящество нравов, и все женщины Чаочжоу овладели вышивкой. Странствуя по бесконечным переплетающимся улочкам и переулкам Чаочжоу, часто можно увидеть, как за полуоткрытыми воротами собираются две-три девушки — одна скамейка, две подушки, несколько круглых лекал, нежные пальчики — так в галереях перед домами молодые вышивальщицы, крепко держа иглы, проворно проходятся ими по поверхности полотна и тихонько болтают.
Чаочжоуские женщины большие мастерицы не только в вышивке, но и в нарядах, для одной головы могут придумать семь-восемь причесок. Больше всего радует глаз — цветок в волосах. Молодые девушки украшают волосы красными цветами вроде розы или гибискуса, а женщины среднего возраста и постарше вставляют в прическу один-два, а то и целый пучок ароматных цветов магнолии или жасмина. И потому неудивительно, что с четырех утра на уличных рынках появляются старушки, расставляющие лотки со свежими цветами, а в глубине переулков ходят девчушки с цветочными корзинками, звонко зазывающие покупателей. Из-за климата и культуры все чаочжоуские женщины носят сандалии на деревянной подошве. Чаочжоу находится в субтропиках, погода здесь мягкая и дождливая, в деревянной обуви можно избежать сырости, а когда помоешься и наденешь деревянные сандалии на босу ногу, то это очень приятно. При ночной прогулке стук деревянных сандалий слышен далеко, и в тихих переулках злодеям трудно втихаря творить свои паскудства. В такой атмосфере чаочжоуские женщины с иглой в руках и лекалами перед глазами взрастили в себе умиротворенный характер и утонченные умения в вышивке.
Древний Чаочжоу — это и мир воды. Здесь есть Восточное озеро, Западное озеро и восемнадцать прудов. Спокойная и чистая гладь этих вод вскормила народные нравы Чаочжоу. Ранней весной в марте, когда обильно идут благодатные дожди, водоемы покрываются рябью, а городок становится изумрудным. В это время на западе и на юге старого города у подножия городской стены радует глаз ожерелье прудов, отражающих свет — Пруд у Южного рва, Академический пруд, Пруд Цзоу Ци, Пруд Чэнь Ци. Когда я учился в начальной школе на юге города, то после звонка, оповещавшего о конце занятий, часто бегал на горку за Академическим прудом играть в прятки, а на берега Пруда Цзоу Ци мы ходили бросать камешки. Эти два озерца, находившиеся неподалеку от моей школы, что бы ни случилось, навсегда останутся в моем сердце.
Академический пруд — место, где хорошо искать тишины и обращаться помыслами к древности. Когда Хань Юй [109] Хань Юй (768–824, др. имя Хань Чанли) — известный китайский поэт и государственный деятель эпохи Тан.
управлял Чаочжоу, то вместе со знакомым монахом совершил немало благих деяний в Кумирне клацающих зубов, располагавшейся на берегу этого пруда. Когда народ встречал прибывшего на должность в Чаочжоу Хань Юя, в толпе был и этот монах, но его страшные зубы не понравились Хань Юю, и тот принял его за злодея. На следующий день монах выбил себе два зуба и отнес их в управу к Хань Юю, которого потряс этот поступок, и он приказал переименовать маленький храм на юге города в Кумирню клацающих зубов. История об этом жива уже более тысячи лет.
Хань Юй, писавший об упадке восьми династий и о путях укрепления Поднебесной, хотя и пробыл в Чаочжоу всего лишь восемь месяцев, однако обрел при жизни вековую славу благодаря своей поддержке образования, воспитания нравов, строительства дамбы, получившей его имя, внимания к сельскому хозяйству и, главное, благодаря эссе «Молитвенное обращение к крокодилу» [110] «Молитвенное обращение к крокодилу» — знаменитое сочинение Хань Юя, написанное для изгнания крокодилов, досаждавших населению Чаочжоу.
. «Без мудрейшего господина Ханя сердца людей остались бы дремучи» [111] Строка из стихотворения генерал-губернатора Гуандуна и Гуанси У Синцзо (1632–1697).
. Не может ли статься, что сообразительность, утонченность, вдумчивость и стремление к знаниям жителей Чаочжоу являются благими плодами давней просветительской деятельности сановника Ханя? Неудивительно, что жители Чаочжоу с благодарностью вспоминают Хань Юя. Ныне многие из достопримечательностей Чаочжоу связаны с именем Хань Юя. В центре города проходит улица Чанлилу, на горе Хулушань выстроен Павильон почитания Хань Юя, у подножия горы Ханьшань расположена Кумирня господина Ханя, на дамбе Хань Юя расположена Терраса моления крокодилу, на реке Ханьцзян стоит связанный с легендами о Хань Юе мост Сянцзыцяо.
На самом деле мост Сянцзыцяо был построен уже в сунскую эпоху [112] Династия Сун правила в Китае в 960–1279 гг.
. Он имеет двадцать четыре постоянные опоры и восемнадцать понтонов, поэтому ему не страшно стремительное течение; это такой плавучий мост, который можно поднять и опустить, открыть и закрыть. Строки из стихотворения «Восемь чудес Чаочжоу» [113] Стихотворение написано в 1811 г. поэтом Чжэн Ланьчжи.
«Весенним утром дыбятся волны на реке Сянцзян, восемнадцать лодок замыкают картинный мост» как раз и описывают весенний подъем воды у моста. В местной частушке издревле поется: «Что за прелесть мост на реке Сян, при нем восемнадцать лодок и двадцать четыре опоры, на каждой опоре по красивой башне, вот только из двух ржавых буйволов один куда-то смылся». Куда же делся один из двух буйволов, поставленных на мосту для укрощения вод? Унесен весенним половодьем или же бык обрел бессмертие и устремился на Небо? Вот уж сколько лет поют эту частушку, а загадка так и не прояснилась. В прежние времена мост Сянцзыцяо служил и переправой, и местом для торга, на его двадцати четырех опорах имелось двадцать четыре терема или беседки. На пятистах метрах моста торговцы зарабатывали себе на жизнь, а под мостом стояли популярные в свое время увеселительные «лодки с навесами». Эти лодки всегда были украшены цветами, на них пели и танцевали сестричка Пу, девица Цзэн, Девятая тетушка Цзэн [114] Знаменитые гетеры династии Цин (1644–1911).
… Говорят, что имена этих прекрасных и благоухающих обитательниц цветочных лодок из Чаочжоу «не уступали в славе красавицам с реки Циньхуай в Нанкине и гетерам с реки Чжуцзян».
Интервал:
Закладка: