Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
- Название:Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии краткое содержание
Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?
Вот в каком виде текст предстал перед читателями:
DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.
Ключ:
Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. – «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».
Задание 13
Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?

Ключ:
Они должны были опустошить свои бокалы – и больше ничего. “Bottoms up!” соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека – мягкое место пониже спины.
Задание 14
Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.
1.Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?
2.Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?
3.Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?
4.Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?
5.Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?
______________________
a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack
Ключ:
1.a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet – это топорик.)
2.a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);
3.a stick-in-the mud;
4.a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара – накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)
5.a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)

Задание 15
На какую идиому намекает подсудимый?
A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving 1 1 the first case involved a man charged with drunk driving – по первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении автомобилем в состоянии опьянения
who claimed it simply wasn’t true.
“I’m as sober as you are, Your Honour,” the man said.
The judge replied, “Clerk, please enter a guilty plea. 2 2 enter a guilty plea – запишите, что подсудимый признает себя виновным
The defendant is sentenced to 30 days.”
judgeсудья; courtсуд; convene courtсозывать заседание суда; chargeпредъявлять обвинение; claimутверждать; soberтрезвый; Your Honorваша честь ( обращение к судье ); clerk здесь: секретарь суда; defendantобвиняемый, подсудимый; sentenceприговорить ( к сроку тюремного заключения )
Ключ:
Подсудимый намекает на идиому sober as a judge – «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.
Задание 16
Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.
FROM THE LIFE OF HENRY VIII
Teacher: “Johnny, who was Anne Boleyn?” 3 3 Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода.
Johnny: “Anne Boleyn was a flatiron.”
Teacher: “What on earth do you mean?” 4 4 What on earth do you mean? – Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? (Слова on earth используются здесь в качестве усилителя.)
Johnny: “Well, it says here 5 5 it says here – здесь написано
in the history book: ‘Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.’”
flatironутюг, нагревавшийся на плите; disposeизбавиться (от кого-либо)
Ключ:
Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press – это «гладить (утюгом)», suit – костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press– это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit– не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody – «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин 6 6 Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII.
, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».
Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.

Задание 17
Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.
CORNED BEEF AND CABBAGE
This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patient’s face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.
“Get up and eat some corned beef and cabbage,” he said.
The next day the Irishman was able to go to work.
The apprentice made a note in his book: “Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.”
Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patient’s face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed “corned beef and cabbage”. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: “Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.”
Варианты:
1.There are more ways than one to skin a cat.
2.Hell is paved with good intentions.
3.Death is the grand leveler.
4.One man’s meat is another man’s poison.
corned beefвяленая в соли говядина, солонина; cabbageкапуста; physicianврач; apprenticeученик; bedside здесь: постель больного; slapхлопать, шлёпать; be ableбыть в состоянии; make a noteсделать пометку, запись; shortly afterwardsвскоре после этого; prescribeпрописать; notifyизвестить; enter здесь: сделать запись; Dutchmanголландец ( в прежние времена так называли также немцев )
Ключ:
Здесь подойдет идиома one man’s meat is another man’s poison. – Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. ( Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)
Остальные пословицы означают:
1.There are more ways than one to skin a cat. – Есть много способов добиться своего. ( Букв.: содрать шкуру с кошки.)
2.Hell is paved with good intentions. – Ад вымощен благими намерениями.
3.Death is the grand leveler. – Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.
Задание 18
Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус – и узнаете.

Ключ:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: