Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии краткое содержание

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Honey," she said to her husband, "when I _________, that’s a compromise."

"What is it when I ___________?" he was quick to ask (тут же спросил он).

She replied, "That’s a miracle (чудо)!"

Варианты:

1.stick your nose into other people’s business

2.blow your nose

3.be in the family way

4.get your way

Ключ:

В результате у вас должно было получиться вот что:

At a family gathering, the husband began teasing his wife about how she always gets her way.

“Honey,” she said to her husband, “when I get my way, that’s a compromise.”

“What is it when I get my way?” he was quick to ask.

She replied, “That’s a miracle!”

Get your way – это «добиться своего»; «настоять на своем».

Остальные идиомы означают:

1.stick your nose into other people’s business – совать свой нос в чужие дела;

2.blow your nose – сморкаться;

3.be in the family way – быть в интересном положении, быть беременной.

Задание 32

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

An English professor wrote the words, “Woman without her man is nothing” on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly (велел своим студентам правильно расставить знаки препинания).

The men wrote: “Woman, without her man, is nothing.”

The women wrote: “Woman: Without her, man is nothing.”

Варианты:

1.By hook or by crook.

2.All the difference in the world.

3.A stitch in time saves nine.

4.One fire drives out the other.

Ключ:

Правильный ответ: All the difference in the world. – Существенная разница.

Остальные идиомы означают:

1.By hook or by crook – всеми правдами и неправдами; любыми путями.

3.A stitch in time saves nine. – «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.

4.One fire drives out the other. – Клин клином вышибают.

Задание 33

Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.

1. A:Everything all right?

B:_____________

2. A:I’m afraid I can’t let you in.

B:______________

3. PICKERING:What is his trade, Eliza?

LIZA:Ain’t (= aren’t) you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING:I beg your pardon, Miss Doolittle. ______________.

4. A:It’ll be a smack in the eye for me. 8 8 a smack in the eye – пощечина; удар; жестокое разочарование

B:___________

5. A:I forgot to bill the city for the trip. 9 9 bill the city for the trip – предъявить муниципалитету счет на оплату расходов по поездке I’ll have to do that first thing tomorrow morning.

B:_____________

6. A:Come and lunch with me, all of you.

B:Can you afford it?

A:Thomson’s company will pay. They have a standing account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B:Right. _______________.

_____________________________

You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It won’t wash; Oh, here we go again!

Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1.A: Everything all right?

B: Just peachy. (Просто замечательно.)

2.A: I’m afraid I can’t let you in.

B: Oh, here we go again!” (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)

3.PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Ain’t you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)

4.A: It’ll be a smack in the eye for me.

B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)

5.A: I forgot to bill the city for the trip. I’ll have to do that the first thing tomorrow morning.

B: No soap. It won’t wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не выйдет.)

6.A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomson’s company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil – не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war – военные трофеи.)

Задание 34

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?

Ключ A stool pigeon провокатор осведомитель например в тюремной камере - фото 13

Ключ:

A stool pigeon – провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)

Задание 35 Дайте название шутке выбрав один из вариантов предлагаемых ниже - фото 14

Задание 35

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.

“Doctor Sawbones speaking.”

“Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks’ time?”

Варианты:

1.All in good time.

2.Your time is up!

3.Take your time!

4.Other times, other manners.

Ключ:

Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ “Take your time!” – «Не торопитесь!»

Остальные идиомы означают:

1.All in good time. – Всему свое время.

2.Your time is up! – Ваше время истекло.

4.Other times, other manners. – Другие времена, другие нравы.

Задание 36

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.

CAT NAP

1.короткий сон

2.неспокойный сон, полный кошмаров

3.сон без сновидений

4.летаргический сон

Ключ:

Cat nap – это короткий сон днем. Так часто засыпают, например, сидя в кресле. Take a cat nap – «вздремнуть немного».

Задание 37

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.

THE MISER AND HIS GOLD

A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole.

The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, “Did you use any of the gold?”

“No,” said the miser. “I only looked at it every week.”

“Well, then,” said the neighbour, “you might ___________ come every week and gaze upon the hole.”

miserскряга, скупец; would модальный глагол , здесь указывает на многократное повторение одного и того же действия ; dig (dug; dug )копать digup выкапывать; for hoursчасами; make offwith smth, убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-либо; gazeглазеть; desperateотчаявшийся, доведенный до отчаяния; howlплакать, рыдать

Варианты:

1.as a matter of fact

2.as yet

3.just as well

4.well enough

Ключ:

Правильный ответ: just as well – с таким же успехом. «Ну что ж, – сказал сосед, – ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой».

Остальные идиомы означают:

1.as a matter of fact – фактически, на самом деле

2.as yet – пока что, до сих пор

4.well enough – довольно хорошо

Задание 38

Желая вовремя сдать заказанную ему работу, художник работал всю ночь. К утру рисунки были готовы, и он отправил их редактору. Однако редактор остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Don’t take it literally! Задачки по фразеологии отзывы


Отзывы читателей о книге Don’t take it literally! Задачки по фразеологии, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x