Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
  • Название:
    Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии краткое содержание

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга содержит множество увлекательных заданий, представленных в виде фразеологических задачек: читателю предлагается самому разгадать смысл того или иного выражения, а это самый надежный способ освежить свои знания идиом и подлатать имеющиеся в них прорехи. Проверить себя можно по ключам. Последние, помимо правильного ответа, также содержат подробные пояснения, которые помогут пополнить имеющиеся знания. Все упражнения снабжены постраничным словариком, а многие также проиллюстрированы автором. Книгу можно использовать как самоучитель, а также на курсах и в учебных заведениях в качестве дополнительного материала.

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Елизавета Хейнонен

Don’t take it literally! Задачки по фразеологии

Задание 1

Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

THE LAWYER AND THE HORSE

A man was charged with stealing a horse, and after a long trial the jury acquitted him. Later in the day the man came back to see the judge.

“Judge,” he said, “I want you to arrest that dirty lawyer of mine. He is___________________.”

“What’s the matter?” asked the judge. “He won your case, didn’t he? What do you want your lawyer arrested for?”

“Well, it’s this way, Sir,” answered the man. “You see, I didn’t have the money to pay him, so he went and took the horse I stole.”

lawyerадвокат; chargeобвинять (with sth – в чем-либо); steal(stole; stolen) красть; trialсудебный процесс; juryприсяжные; acquitоправдать; judgeсудья; dirty здесь: подлый; What’s the matter?В чем дело?; win(won; won) выиграть; case здесь: дело (рассматриваемое в суде); well здесь это междометие, предваряющее замечание; well, it’s this wayкороче, дело обстоит так

Варианты:

1.as honest as the day is long

2.as crooked as the dog’s hind legs

3.drunk as a piper

4.sober as a judge

honestчестный; crookedкривой; hind legsзадние ноги; piperдудочник; волынщик; soberтрезвый

Ключ:

Обвиняемый обвинил своего адвоката в бесчестности. Он сказал: “He is as crooked as the dog’s hind legs.” Буквально эта фраза означает: «такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения слова crooked: это не только «кривой», но также «нечестный». A crook – это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по кривой дорожке.

Остальные идиомы означают:

1.as honest as the day is long – очень честный

3.drunk as a piper – пьяный как сапожник ( буквально: как волынщик)

4.sober as a judge – трезвый как стеклышко ( буквально: как судья)

Задание 2

Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной английской идиоме, кое-что напутал и получилось не совсем то, что требовалось. Что именно не так на этом рисунке?

Ключ Когда идет проливной дождь англичане говорят It is raining cats and - фото 1

Ключ:

Когда идет проливной дождь, англичане говорят: “It is raining cats and dogs.” У нашего же художника получилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек с неба посыпались свинки.

Задание 3

Допишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

THE SHEIKH AND HIS TWO WIVES

There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he told her not to mention the gift to the other.

After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions:

"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"

“______________! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh.

But the women were not satisfied with this answer.

"We want to know which of us you love the greatest," they insisted.

"My beloved ones, I can't see why you're quarrelling. My heart belongs to the both of you."

But the women were unrelenting. "You can't shake us off that easily. We’ll keep at it until you reveal to us the mistress of your heart."

Finally, the sheikh gave in.

"Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace."

The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored.

Варианты:

1.Here goes!

2.There you go again!

3.Here’s to my beautiful wives!

4.Here you are.

sheikhшейх; necklaceожерелье; mentionупоминать; go byпроходить; be jealousревновать (of sb – к кому-либо); fall здесь: набрасываться (upon sb – на кого-либо); equallyодинаково; satisfiedудовлетворенный; greatest здесь: больше всех; insistнастаивать; belovedлюбимый; quarrelссориться; belongпринадлежать; unrelentingбезжалостный, неумолимый; shake offотделаться (от кого-либо); keep at it здесь: не отставать, продолжать надоедать; revealоткрывать, раскрывать ( секрет и под .); mistress здесь: владычица; give inуступать, сдаваться; restore восстанавливать

Ключ:

Шейх сказал: “There you go again!” – «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. Например: “I just told you not to slam the door, and there you go again!” – «Я только что сказал тебе, чтобы ты не хлопала дверью, а ты опять хлопаешь!»

Остальные идиомы означают:

1.“Here goes!” говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!»

3.“Here’s to my beautiful wives!” означает «За здоровье моих прекрасных жен!»

4.“Here you are!” говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.

Задание 4

Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что они не произносят в театре имени леди Макбет, считая, что это может повлечь за собой катастрофические последствия; они не свистят за кулисами и никогда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать судьбу даже намеком на благополучный исход, они вместо общепринятого Good luck! произносят одну из следующих фраз. Какую?

1.Go jump in the lake!

2.Go climb a tree!

3.Break a leg!

4.I’ll break your neck!

Ключ Они желают своему коллеге сломать ногу Break a leg Сравните русское - фото 2

Ключ:

Они желают своему коллеге сломать ногу – Break a leg! Сравните русское пожелание «ни пуха, ни пера», которое также возникло на основе суеверия. Этими словами наши суеверные предки напутствовали охотников, опасаясь, что подлинное пожелание удачной охоты может настроить против них злых духов.

Задание 5

Догадайтесь, в чем тут дело. Если не сумеете, воспользуйтесь подсказкой. Вы найдете ее среди вариантов ответа.

FIVE FROGS

JOHNNY: Five frogs were sitting on a log (бревно). One decided to go for a walk. How many frogs stayed on the log?

TOMMY: Four.

JOHNNY: No. The right answer is three. Another frog ____________.

Варианты:

1.jumped on all fours

2.took the high jump

3.followed suit

4.split the log

Ключ:

Правильный ответ – третий: Another frog followed suit. – Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow suit – это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же, как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома восходит к карточным играм, где suit [sju:t] – «карточная масть» или «карты одной масти», соответственно follow suit – «ходить в масть».

Остальные фразы означают:

1.jump on all fours – прыгать на четырех лапах. Здесь all fours – четыре конечности;

2.take the high jump – окончить жизнь на виселице;

4.split the log – объяснять что-л. Например: “I’ll split the log for you.” – «Я объясню вам, в чем дело». ( Буквально: «Я расколю для вас это бревно».)

Задание 6

Прочтите шутку и допишите пропущенную реплику, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Don’t take it literally! Задачки по фразеологии отзывы


Отзывы читателей о книге Don’t take it literally! Задачки по фразеологии, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x