Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
- Название:Don’t take it literally! Задачки по фразеологии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - Don’t take it literally! Задачки по фразеологии краткое содержание
Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мешок с поросенком тоже иллюстрирует идиому, но другую. A pig in a poke – это приобретение, о качестве или полезности которого покупателю ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke – это продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть покупателя.
Третий рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit out of the hat – «вытащить кролика из шляпы», что значит «произвести неожиданный эффект».
Задание 26
Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.
APPOINTMENT IN SAMARRA 7 7 Samarra – Самарра, древний город в Ираке.
There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, “Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned, I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me.”
appointmentусловленная встреча; merchantкупец; servantслуга; jostleтолкать; gestureжест; lend(lent; lent) одалживать; avoidизбежать; fateсудьба
The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away.
After some time, the merchant went down to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, “Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?”
“That was not a threatening gesture”, Death said, “it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.”
mountсадиться (на лошадь, велосипед); startвнезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; for здесь: потому что
Варианты:
1.There is no time like the present.
2.There is no flying from fate.
3.Where there is a will, there is a way.
4.The more haste, he less speed.
Ключ:
Правильный ответ: There is no flying from fate. – От судьбы не уйдешь.
Остальные идиомы означают:
1.There is no time like the present. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».
3.Where there is a will, there is a way. – Было бы желание, а возможность найдется.
4.The more haste, he less speed. – Поспешишь – людей насмешишь. ( Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)
Задание 27
Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
A _________ musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, “May I please see your permit?”
“I don’t have one,” confessed the musician.
“In that case, you’ll have to accompany me.”
“Splendid!” exclaimed the musician. “What shall we sing?”
stride overподойти, приблизиться уверенным шагом; permitразрешение; confessпризнаваться; accompany1. сопровождать 2. аккомпанировать; splendidвеликолепно
Варианты:
1.up and coming
2.down and out
3.back and forth
4.wet behind the ears
Ключ:
Правильный ответ down and out – «разорившийся, обнищавший»; «выброшенный за борт жизни», «конченый, опустившийся».
Остальные словосочетания означают:
1.up and coming – подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих.
3.back and forth – взад и вперед
4.wet behind the ears – незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло
Задание 28
Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.
A RUSE
Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, “You can go into the town this afternoon, but first I’m going to inspect you.”
Fred came to the officer, and the officer said to him, “Your hair’s very long. Go to the barber and then come back to me again.”
Fred ran to the barber’s shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.
“Are my boots clean now, Sir?” he asked.
The officer did not look at Fred’s hair. He looked at his boots and said, “Yes, they’re much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!”
ruseхитрость, уловка; barberмужской парикмахер, цирюльник; barber’s shopпарикмахерская; be at a loss what to doрастеряться, не знать, что делать; go out здесь: отправляться в увольнительную
Варианты:
1.Welsh rabbit
2.fighting cock
3.red herring
4.bird in the bush
Ключ:
Этот текст можно назвать “Red herring”. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.
Остальные словосочетания означают:
1.Welsh rabbit ( буквально: «уэльский кролик») – это гренки с сыром;
2.fighting cock – драчун, забияка;
4.bird in the bush – обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»
Задание 29
Что означает эта идиома?
BACK-SEAT DRIVER
1.вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс;
2.гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить;
3.непрошеный советчик;
4.пьяный пассажир
Ключ:
Правильный ответ: непрошенный советчик. Первоначально эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем сиденье и дающего советы водителю, как везти машину. Позже ее значение стало несколько шире и теперь распространяется на любого непрошенного советчика. Например:
I don’t like back-seat drivers. – Я не люблю непрошенных советчиков.
Задание 30
Одна из этих идиом выбивается из ряда. Какая?

Ключ:
Из ряда выбивается третья идиома – a mare’s nest – «гнездо кобылы», или, иными словами, нечто несуществующее, поскольку кобылы не вьют гнезд, «иллюзия», «плод фантазии». Другое значение этой идиомы – «запутанная ситуация», «бардак» – на первый взгляд не обнаруживает всязи с буквальным значением входящих в ее состав слов. Впрочем, и на второй взгляд тоже.
Две другие идиомы близки по смыслу. Выражение a dark horse («темная лошадка») пришло из лексикона скачек, где обозначало неизвестную лошадь, которая неожиданно для всех брала приз. Сегодня это человек, о возможностях или планах которого никому ничего не известно.
The joker in the pack («джокер в карточной колоде») обозначает непредсказуемого человека, чьё поведение трудно предвидеть или предсказать. Такой человек способен своими неожиданными действиями изменить ситуацию.
Задание 31
Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме.
At a family gathering, the husband began teasing (дразнить) his wife about how she always ____________.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: