Бенджамин Дизраэли - Сибилла
- Название:Сибилла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-862218-533-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Дизраэли - Сибилла краткое содержание
Издание снабжено богатым изобразительным рядом, включающим не только иллюстрации к роману, но и множество гравюр, рисунков и проч., дающих панорамное представление как о самом авторе, так и о его времени. В частности, воспроизводятся гравюры из знаменитого альбома Г. Доре «Лондон. Паломничество».
Сибилла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
265
…мои предки сражались при Азенкуре… — Речь идет о битве при Азенкуре (1415 г.), одном из сражений Столетней войны (1337–1453 гг.) между Англией и Францией, в котором английский король Генрих V (1381–1422; правление: 1413–1422 гг.) нанес сокрушительное поражение французам.
266
Эти… Хапни и Хват… — В оригинале: «Shuffle and Screw» (Disraeli 1981:86). Как отмечает Ш.-М. Смит, фамилия второго промышленника является значимой и образована от существительного «screw», одно из значений которого в разговорной речи — «скряга» (Smith 1981: 442). Фамилию первого фабриканта Смит никак не поясняет. Вероятно, она образована по принципу омонимии от английского существительного «shuffle», одно из значений которого — «трюк, увертка».
267
Квиток с вычетом. — Имеется в виду уведомление администрации фабрики о штрафном удержании из заработка рабочего.
268
Початок (англ. сор) — моток пряжи, накрученный на коническое веретено.
269
Лаудан (ум) — опиумная настойка на спирту. Сильное успокоительное средство, которое в начале XIX в. продавалось в английских аптеках задешево и без какого-либо рецепта. Подробнее об этом можно прочесть у Томаса де Квинси (1785–1859) в его «Исповеди англичанина, любителя опиума» («Confession of an English Opium Eater»; 1822).
270
«Северная звезда» (англ. «Northern Star») — чартистская газета, издававшаяся ирландским адвокатом Фергюсом Эдвардом О’Коннором (1796?-1855; см. ил. 113) с 1837 по 1852 г.
271
«Нравственный жир» (полное название: «Новый нравственный мир», англ. «The New Moral World») — периодическое издание, выходившее с 1834 г. под редакцией английского социалиста-утописта Роберта Оуэна.
272
«Храм Муз». — Как замечает Ш.-М. Смит, описание этого заведения в романе основано на письменных свидетельствах и рассказах современников о большом количестве подобных «салонов» в Манчестере и окрестных городах (в том числе и о действительно существовавшем «Храме Муз», который находился в городе Стокпорт), а также, возможно, на собственных наблюдениях Дизраэли (см.: Smith 1981: 437).
273
…сцену из Шекспира, Байрона или Скотта… — Уильям Шекспир (1564–1616), Джордж Гордон Байрон, сэр Вальтер Скотт (1771–1832) — классики английской и мировой литературы.
274
…можно было… узнать короля Ричарда… — Король Ричард фигурирует в двух пьесах Шекспира: «Ричард III» («Richard III»; 1592) и «Ричард II» («Richard II»; 1595). Скорее всего, имеется в виду персонаж первой пьесы.
275
Мазепа Иван Степанович (1639–1709) — гетман Украины (1687–1708 гг.). Является героем поэмы Джорджа Гордона Байрона, которую автор озаглавил фамилией гетмана («Mazeppa»; 1818–1819). Здесь идет речь о персонаже этой поэмы.
276
Владычица Озера — героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера» («The Lady of the Lake»; 1810).
277
…Губерт угрожал Артуру… — Имеется в виду первая сцена четвертого акта шекспировской пьесы «Король Иоанн» («King John»; 1594/1597).
278
…Гайдэ спасала Жуана… — Подразумевается эпизод из второй песни поэмы Байрона «Дон-Жуан».
279
…Дженни Динс склонялась перед королевой. — Имеется в виду сцена из романа Вальтера Скотта «Эдинбургская темница» («The Heart of Midlothian»; 1818), в которой шотландская крестьянка Дженни Динс просит королеву Каролину о помиловании своей сестры, приговоренной к смертной казни за совершенное преступление.
280
…арфистка короля Саксонии… — Королевство Саксония существовало в 1806–1918 гг. на территории современной Германии. В описываемые времена королем Саксонии был Фридрих Август II (1797–1854; правление: 1836–1854 гг.).
281
Богемия — область в Центральной Европе; в настоящее время совокупно с Моравией и Чешской Силезией входит в состав Чешской Республики.
282
Лоуэлл — фабричный город в штате Массачусетс (США). Чарльз Диккенс в «Американских заметках» («American Notes for General Circulation»; 1842) дает его описание.
283
Коблер — напиток из вина, сахара и лимона с медом.
284
Арлекин — персонаж итальянской «комедии масок», слуга по роду деятельности.
285
Лондонская Таверна. — Это заведение располагалось на Бишопгейт-стрит (см. примеч. 4 к гл. 10 кн. III /В файле — комментарий № 39 — прим. верст. /) и было местом частых публичных собраний. Оно упоминается в романе Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби» («The Life and Adventures of Nicholas Nickleby»; 1838–1839).
286
Романс «Спелая вишня» (англ. «Cherry Ripe») — популярная английская песня на музыку Чарльза Эдуарда Хорна (1786–1849) и слова Роберта Геррика (1591–1674).
287
Чертово Подворье. — В своем этнографическом труде «Хроники Вилленхолла» («The Annals of Willenhall»; 1908) Фредерик Уильям Хэквуд утверждает, что топоним Чертово Подворье (Hell Yard) — намек Дизраэли на реально существующее место, именуемое Чертова Улочка (Hell Lane), которое находится неподалеку от городка Седгли в графстве Уэст-Мидлендс на западе Англии (см.: Hackwood 1908: 167).
288
Саффолк — сельскохозяйственное графство на востоке Англии.
289
…в пикфордском товарняке… — «Пикфорде» («Pickfords») является старейшей британской компанией по транспортировке грузов, основанной еще в VII в.
290
Чертовсор. — В оригинале юношу зовут Devilsdust ( англ. — букв.: «чертова пыль»; Disraeli 1981: 94); так именовалась ткань, изготовленная из старого шерстяного полотна. Подробней см. с 611–612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст. /.
291
«Общество по распространению Евангелия за рубежом» (англ. Society for the Propagation of the Gospel in the Foreign Parts) — организация, основанная в Лондоне в 1698 г.
292
Джаггернаут. — В соответствии с индуистскими мифологическими представлениями Джаггернаут, статуя Кришны (позднее — статуя аватары, т. е. воплощения, Вишну, одного из высших богов), вывозился во время ежегодных празднеств в Ориссе (область на востоке Индии) на огромной колеснице, под которую бросались верующие (ср. фразеологизм «колесница Джаггернаута»). В английском языке слово «Джаггернаут» (Juggernaut) также употребляется в значении «безжалостная, неодолимая сила», отсюда выражение «джаггернаутова колесница войны».
293
Молóх — согласно Библии, божество, которому приносились человеческие жертвы (в большинстве своем дети).
294
Эликсир Годфри — микстура, изготовленная из препаратов опия. Подробнее см. с. 612 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XIII — прим. верст. / Ср. примеч. 4 к гл. 9 /В файле — комментарий № 269 — прим. верст. /.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: