Бенджамин Дизраэли - Сибилла
- Название:Сибилла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир, Наука
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-862218-533-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бенджамин Дизраэли - Сибилла краткое содержание
Издание снабжено богатым изобразительным рядом, включающим не только иллюстрации к роману, но и множество гравюр, рисунков и проч., дающих панорамное представление как о самом авторе, так и о его времени. В частности, воспроизводятся гравюры из знаменитого альбома Г. Доре «Лондон. Паломничество».
Сибилла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
503
Джерард — такой же барон Валенс, как и Тальбот — граф Шрусбери. — Хаттон проводит эту параллель в качестве примера несомненного тождества. Джон Тальбот, 1-й граф Шрусбери (1384–1453), — прославленный английский военачальник во время последней стадии Столетней войны между Англией и Францией. Его подвиги и героическая смерть на поле боя изображены Шекспиром в первой части хроники «Генрих VI» («Henry VI»; ок. 1591), где в перечне действующих лиц указано: «Лорд Тальбот, затем граф Шрусбери» (Шекспир 1957–1960/1: 85. Пер. Е. Бируковой ).
504
…даже среди крестьян люди благородных кровей сохраняют… имена старинных семейств. — Этот мотив фигурирует в романе Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д’Эрбервиллей: чистая женщина, правдиво изображенная» («Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented»; 1891).
505
Я не горбун Ричард! — Используя выражение «а crooked-backed Richard» (Disraeli 1981: 254), Хаттон имеет в виду шекспировский образ английского короля Ричарда III; ср.: шекспировские персонажи называют Ричарда «crook-back» ( Shakespeare. The Third Part of King Henry. Act II Sc. 2. Ln 96; Act V. Sc. 5. Ln 30).
506
Сент-Джеймс-сквер — единственная площадь на территории модного района Сент-Джеймс (см. примеч. 1 к гл. 12 кн. VI /В файле — комментарий № 632 — прим. верст. /), расположенного в округе Вестминстер.
507
Мейфер — фешенебельный район Лондона, средоточие аристократических особняков со времен Реставрации.
508
Дженни Пустомел. — В оригинале: «Jenny Spinner» (Disraeli 1981: 256). Фамилия персонажа образована от английского существительного «spinner», одно из значений которого — «любительница плести небылицы».
509
Барроули. — Так начиная с XVII в. называлось поле в одном из лесничеств графства Суррей на юго-востоке Англии. Судя по тексту, там находилась усадьба леди Сент-Джулианс.
510
Монмут — сквозной персонаж, фигурирует в «Конингсби» и «Танкреде». Подробнее см. с. 534–560 наст. изд. /В файле — Приложения, И. И. Чекалов «Художественная проза…», глава XII — прим. верст. /.
511
…четыре звезды за индийские акции. — Речь идет о звездочках, которые ставились перед фамилией акционера, когда денежная сумма, которую он вложил в акции, превышала определенный порог. В Ост-Индской компании (см. примеч. 15 к гл. 5 кн. I /В файле — комментарий № 157 — прим. верст. /) каждый голос, которым по уставу располагал акционер при выборе правления, обозначался таким символом. Одна звездочка обозначала владение акциями на сумму свыше 1 тыс. фунтов, две — на сумму свыше 3 тыс. фунтов, три — на сумму свыше 6 тыс. фунтов, четыре — на сумму свыше 10 тыс. фунтов (см.: Smith 1981: 448).
512
Шталмейстер — главный придворный конюшенный.
513
«Вотье» — модный ресторан-клуб; располагался на Пикадилли (см. примеч. 10 к гл. 5 /В файле — комментарий № 450 — прим. верст. /) и был открыт по инициативе принца-регента Георга (будущего короля Георга IV) его личным шеф-поваром Вотье; заведение посещалось в основном избранной великосветской публикой, в том числе фаворитом принца-регента щеголем Георгом Брумелем (1778–1840). Ресторан был закрыт в 1819 г.
514
Мэрилебон — зажиточный квартал на севере Вестминстера, названный в честь расположенной на его территории приходской церкви Девы Марии (XIII в.). Является одним из самых престижных районов Лондона.
515
Лорд Адмиралтейства — титул члена Адмиралтейского комитета Великобритании. Данный комитет обычно состоял из Морских лордов (то есть действующих адмиралов, англ. Naval Lords или англ. Sea Lords) и Гражданских лордов (то есть политиков, англ. Civil Lords).
516
…упрочит в наших рядах сэра Мели-Молитвия и юного мистера Салема. — То есть католиков и нонконформистов. Сэр Мели-Молитвий в оригинале именуется «Litany Lax» — букв.: «вялая литания» (Disraeli 1981: 261). Литания (молитва, которая состоит из коротких повторяющихся воззваний к Богу) часто используется в богослужебной практике Католической церкви. Английское существительное «salem» имеет нарицательное значение «сектантская молельня в Англии»; иными словами — место собрания диссентеров.
517
Эксетер-Холл — здание на улице Стрэнд (см. примеч. 2 к гл. 5 кн. V /В файле — комментарий № 543 — прим. верст. /) в центре Лондона, возведенное в 1831 г. Изнутри оно представляло собой большой зал, предназначавшийся для собраний религиозных и филантропических обществ, проведения концертов и других культурных мероприятий. В 1907 г. здание было снесено.
518
Право обыска. — Имеется в виду право задержания и обыска на месте без предварительного постановления суда (stand-and-search right), которое английский парламент предоставил полиции в 1829 г.
519
Что вы скажете о памятнике Уилберфорсу или чествовании Кларксона? — Уильям Уилберфорс (1759–1833) и Томас Кларксон (1760–1846) были активными участниками движения, протестовавшего против рабства, и возглавляли лондонское «Общество за искоренение работорговли» (Society for the Abolition of the Slave Trade), основанное в 1823 г.
520
…грезил о… должности тайного советника по борзым при конюшем королевского двора… — До конца XVIII в. — довольно высокая должность при британском королевском дворе, которая соответствовала посту начальника управления в министерстве; ее обладатель (непременно титулованный дворянин) избирался заново всякий раз при смене правительства; в XIX в. обрела чисто церемониальный характер, а в 1901 г. и вовсе была исключена из перечня придворных должностей.
521
Режмятеж. — В оригинале: «Killcroppy» — букв.: «убей стриженого» (Disraeli 1981: 263). «Стрижеными» («croppy», также «croppie») называли участников ирландского восстания, произошедшего в 1798 г. Восстание, направленное против английских вигов, было организовано силами подпольного общества «Союз объединенных ирландцев» (Society of United Irishmen), которое симпатизировало Французской революции. Бунт был жестоко подавлен силами британских вооруженных сил.
522
Д’Орден. — В оригинале: «Ribbonville» (Disraeli 1981: 263). Фамилия персонажа образована от английского существительного «ribbon» — «подвязка» и французского существительного «ville» — «город».
523
Уэслианцы — сторонники и последователи Джона Уэсли (1703–1791), англиканского священника, одного из основоположников Методистской церкви.
524
Кадастровая книга Вильгельма Завоевателя (англ. Domesday Book — букв.: «Книга Страшного Суда»). — Так начиная с XII в. называется свод сведений о всеобщей поземельной переписи в Англии, предпринятой по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.; в частности, этот документ содержит данные о юридическом статусе владельцев земель и населения, живущего на их территориях.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: