Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим
- Название:Освобожденный Иерусалим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим краткое содержание
«Освобожденный Иерусалим» – одна из наиболее известных рыцарских поэм итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (итал. Torquato Tasso, 1544-1595). *** Готфрид Бульонский возглавляет Первый крестовый поход, по завершении которого на Ближнем Востоке возникает христианское королевство. Основными сочинениями автора являются «Гора Оливето», «Сотворённый мир», «Король Торрисмондо», «Галеальт», «Аминта», «Ринальдо», «Завоеванный Иерусалим» и «Рассуждение о поэтическом искусстве». В большинстве произведений Торквато Тассо прослеживается влияние античных писателей, творчеством которых он увлекался в ранней юности.
Освобожденный Иерусалим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Так говорил любовник безутешный;
Когда же узнает он, что предмет
Его печали рядом с ним, тьму скорби
С лица его луч радости сгоняет:
Так молния вдруг прорывает тучу.
Едва изнеможенье поборов,
Встает он через силу и, шатаясь,
Плетется к обожаемому телу.
Когда он на груди прекрасной видит
Зияющую рану, а в лице,
Хотя уже поблекшем, – ясность неба
Без облака в глубоком мраке ночи,
Теряя силы вновь, он восклицает:
«О красота небесная! Ты можешь
Смягчить своим сияньем ужас смерти,
Но жребий мой смягчить не можешь ты.
Прекрасная рука, что, умирая,
В знак мира протянула мне она!
В каком тебя я вижу состоянье,
И что я сам собою представляю!
Моей безумной ярости, увы!
Вот следствие печальное! О варвар!
С жестокостью нанес ты эти раны,
С жестокостью на них ты и глядишь!
Иссякли и в глазах жестоких слезы!
Но вместо слез, бесценная, тебе
Я отдаю всю кровь свою!» Внезапно
Он раны обнажает, рвет повязку
И, кровью истекая, нанести
Себе удар готовится последний;
Но тут же чувств лишается, и этот
Избыток скорби жизнь его спасает.
Тотчас его в постель кладут и душу
Удерживают в теле помертвелом;
Но уж молва распространила слух
О случае ужасном. Поспешает
Готфрид благочестивый, а за ним
И верные друзья к Танкреду в ставку;
Ни доводы, однако, ни советы
Не служат для героя утешеньем.
Сочится кровь из обнаженных ран,
И боль еще усиливают руки,
Что принести желают облегченье;
Но всеми почитаемый пустынник,
Как христианин, лишь в грядущей жизни
Танкреда озабоченный судьбою,
И строго и сурово упрекает
Его за обнаруженную слабость:
«Танкред, Танкред, как изменился ты!
Куда девал ты разум и отвагу?
Какая туча взор твой затемнила?
Небесной благодати, как несчастья,
Не должен ты оплакивать: иль свыше
Не слышишь ты призыва к чувству чести?
Иль ты не узнаешь руки, что вновь
Тебя на путь оставленный наводит?
Из рыцаря, из мстителя за веру,
Завещанную Богом, ты позорно
Становишься рабом на своего
Создателя восставшего созданья.
Карает заблуждение твое
И к доблестям забытым возвращает
Тебя благополучная развязка,
А ты отвергнуть хочешь эту милость?
Отвергнуть хочешь ты, неблагодарный,
Заботливость Небес! Куда ж, несчастный,
Влечет тебя отчаянье слепое?
Ведь ты уже над бездною повис
И все ее не видишь? Заклинаю,
Проснись ты наконец, открой глаза
И овладей печалью, неизбежно
Готовящей тебе двойную гибель!»
Сказал и смолк. Танкреда повергает
В священный ужас мысль о вечной смерти,
И сердце в нем смягчается: но стонет
По-прежнему и жалуется он;
То сам с собой заговорит о чем-то,
То заведет с Клориндою беседу,
Ее как будто видя в небесах,
К его речам склонившуюся свыше.
Зовет ее с вечернею зарею
И с утренней зарей ее зовет:
Так скорбными ночами филомела
Тоскует о птенцах своих любимых,
Похищенных жестоким птицеловом
И нежным пухом чуть еще покрытых.
В конце концов глаза он закрывает,
И на него нисходит краткий сон.
Тогда ему является Клоринда
В сверкающем венце из звезд небесных;
Но в блеске ослепительном черты
Знакомые он узнает тотчас же.
И кажется ему, что осушает
Она его глаза и говорит:
«Пусть этот образ радости небесной,
Мой верный друг, тебя утешит в горе.
Обязана тебе я этим счастьем:
Нечаянно ты жизни скоротечной
Меня лишил, но пребываю в сонме
Бессмертных я на лоне Божества.
Здесь, чистым наслажденьям предаваясь,
Я жду тебя, и здесь-то наши души
Сольются, чтоб блаженство обрести
Одна в другой и вместе – в славе вечной.
Да, здесь я жду тебя, Танкред, лишь сам
Не заграждай себе дороги к Небу
И низменным не поддавайся чувствам:
Верь, что тебя я так люблю, как только
Дозволено мне смертного любить».
И речью, и улыбкою, и взором
Героя сердце сладостно утешив,
Клоринда тает в блеске лучезарном.
Танкред, с душою чистою проснувшись
И вверившись заботливым рукам,
Велит земле предать с почетом должным
Бесценный прах. Воздвигнуть он не может,
Какой желал бы, памятник над ней:
Достойного резца здесь не нашлось бы;
Но, мраморную глыбу разыскав,
Обделывает ей края искусно.
В сопровожденье длинной вереницы
Факелоносцев гроб несли; доспехи
Воительницы были на сосне
Укреплены как смертные трофеи.
Наутро же герой, преодолев
И слабость и печаль, с благоговеньем
Пришел на место, где навеки были
Погребены бесценные останки.
При виде этой насыпи ужасной
Бледнеет он; язык и чувства стынут;
Глаза остановившиеся видят
Лишь мрамор злополучный. Наконец,
Обильных слез потоком разрешившись,
Он скорбно восклицает: «О могила!
Сокровищница сердца моего,
Возлюбленной моей приют последний!
Нет, ты не смерть таишь; моя Клоринда
Жива еще, и с ней жива любовь.
Я чувствую, ах! чувствую все то же
В крови неугасающее пламя.
Мой каждый вздох и каждый поцелуй,
Слезами орошенный, о могила!
Я посылаю праху дорогому,
К которому припасть уж не могу.
Возьми их от меня! Души, я знаю,
Прекраснейшей они не оскорбят.
Там, где она, ни гнева нет, ни злобы;
Она простила мне, и это служит
Единственным теперь мне утешеньем.
Моей вины здесь не было, и мне
Любить себя она не запрещает,
Пока не испущу я вздох последний.
Да, буду я любить ее до смерти!
Блаженный день стократ блаженней был бы,
Когда б мой прах с ее соединился
И в недрах бы твоих нашел покой:
От смерти б мы тогда стяжали счастье,
Которого обоих жизнь лишила.
Ах, этому не сбыться никогда,
И лишь мечтой могу себя я тешить!»
Меж тем молва зловещая Солим
Встревожила насчет судьбы Клоринды:
А вслед за тем точнейшими вестями
В отчаянье и скорбь повергнут город:
И плач и вопль такой повсюду в нем,
Как будто победитель исступленный
Его до основанья разрушает
И предает огню дома и храмы.
Особенно не знающий утехи
Арзет к себе все взоры привлекает:
Глубокая, замкнутая в душе
Печаль не выражается слезами;
Посыпав пеплом волосы седые,
Лицо и грудь он раздирает в кровь.
Аргант, узнав о гибели Клоринды,
Спешит в толпу вмешаться со словами:
Интервал:
Закладка: