Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим
- Название:Освобожденный Иерусалим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Стрельбицький»f65c9039-6c80-11e2-b4f5-002590591dd6
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Торквато Тассо - Освобожденный Иерусалим краткое содержание
«Освобожденный Иерусалим» – одна из наиболее известных рыцарских поэм итальянского поэта XVI века Торквато Тассо (итал. Torquato Tasso, 1544-1595). *** Готфрид Бульонский возглавляет Первый крестовый поход, по завершении которого на Ближнем Востоке возникает христианское королевство. Основными сочинениями автора являются «Гора Оливето», «Сотворённый мир», «Король Торрисмондо», «Галеальт», «Аминта», «Ринальдо», «Завоеванный Иерусалим» и «Рассуждение о поэтическом искусстве». В большинстве произведений Торквато Тассо прослеживается влияние античных писателей, творчеством которых он увлекался в ранней юности.
Освобожденный Иерусалим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он, руку протянув мне благосклонно,
Сказал: «Ты не обманута надеждой;
Отныне я – защитник твой, царевна».
И вот тогда почувствовала я…
Что именно, сказать я не сумею,
Но сладостное нечто, неземное
Ко мне проникло в сердце, и душа
Моя была огнем объята вскоре.
Танкред меня вначале утешал,
Свои к моим примешивая слезы,
И вдруг сказал однажды: «Возвращаю
Тебе я и свободу и богатство».
Увы! благодеянье это было
Лишь видимым, Вафрин; разбив оковы,
Вернув богатство суетное, он
В тот миг стал сердца моего владыкой.
Как трудно скрыть любовь! С тобою часто
Беседы я вела о господине;
Я в слабости своей не признавалась,
Но ты, ее приметив, говорил:
«Эрминия, тебя снедает тайна».
Отнекивалась я всегда упорно,
Но вздохи изменяли мне, глаза же,
Быть может, тайну выдали тебе.
Злосчастное молчанье! Ах, зачем
Тогда я избегала исцеленья!
Пришлось же мне впоследствии бесплодно
Порвать узду моих желаний страстных.
Уехала я со стрелою в сердце,
Что ранила его. Была близка
Я к смерти, но любовь, мне жизнь спасая,
Разбила все стыдливости оковы.
Пустилась я на поиски того,
Кто, причинив мне столько мук, был властен
Один их прекратить; мне угрожали
Опасности от злых людей повсюду;
Спасение от них в конце концов
В пустыне я нашла уединенной,
Где, посоха из рук не выпуская,
Жила в лесу с простыми пастухами.
Однако вскоре гибельное пламя
Вновь разгорелось в сердце у меня,
И сделала еще раз я попытку
С Танкредом увидаться; но вернула
Нагрянувшая новая беда
Меня ко всем пережитым печалям:
Дорогой в руки египтян попавшись,
Я с ними же и в Газе очутилась.
Представленная грозному вождю,
Все о себе ему я рассказала;
Он пожалел меня, и при Армиде
Я обрела себе приют почетный.
Вафрин, вот повесть скорбная моя:
От воли к рабству и от рабства к воле
Судьба меня бросала; но доныне
Храню любовь я все же к первым узам.
О Небо! Неужели тот герой,
Что вечными сковал меня цепями,
Мне скажет: «Нет скиталице приюта!»
И оттолкнет меня? Ах, если б только
Меня он с прежней ласковостью встретил
И возвратил мне прежнюю неволю!»
Так ехали они и ночь и день,
Беседой задушевной развлекаясь.
Вафрин по безопаснейшим тропинкам
Эрминии указывает путь;
Перед закатом солнца в океане
Они почти Солима достигают.
Кровавые следы их к луже крови
Приводят; посредине исполинских
Размеров виден воин: хоть и мертвый,
Он все ж хранит в лице угрозу, мнится.
Они в нем по доспехам узнают
Неверного, и путь к заветной цели
Вафрин без остановки продолжает;
Подальше он другое видит тело.
«А, это – христианин, – говорит, —
Здесь было бы грешно проехать мимо».
Приблизившись, лицо он обнажает.
«Танкред! Танкред! Мой господин! О, Небо!»
При этом крике горести душевной,
При драгоценном имени Танкреда
На части разрывается царевны
Несчастной сердце: все забыв, она
Спешит на крик в безумном исступленье;
Спешит, летит, соскакивает наземь
И припадает к бледной, помертвелой,
Но все еще прекрасной голове.
Из глаз ее ручьями льются слезы,
Со вздохами мешаются слова:
«Куда меня привлек мой жребий жалкий?
Танкред со мной! Тебя я вижу снова,
Но ты меня, увы! уже не видишь!
Я у тебя перед глазами, ты же
Закрыл их плотно! Я тебя нашла
Лишь для того, чтоб потерять навеки.
Несчастная! могла ли думать я,
Что мне твой вид послужит лютой казнью?
Зачем я раньше зренья не лишилась!
Увы! где это пламя, что живило
То гневные, то нежные глаза?
Под вечной пеленой они сокрыты.
Где розы щек твоих? Где твоего
Чела небесный блеск? Что с ними сталось?
Но я люблю в тебе и эту бледность!
О, если слышишь ты меня, прости,
Прости мне дерзкий пыл моих желаний!
С поблекших губ твоих я соберу
Все, что любовь сулила, поцелуи.
Пусть охладило их дыханье смерти:
Хоть часть того огня, что я для них
Лелеяла, им передам я все же.
Уста, которых речи облегчали
Мою тоску неоднократно, дайте
Мне усладить последним поцелуем
Последние мгновения мои!
Случись иначе, может быть, и сам
Ты этот поцелуй мне подарил бы:
Позволь же, чтоб мои уста прижались
Теперь к твоим с последним вздохом вместе.
Тебе, Танкред, я душу отдаю:
Пусть вместе успокоится с твоею».
Теряются слова ее в стенаньях,
Слезами же своими орошает
Она лицо героя. Тот в себя
Приходит и едва приоткрывает
Сомкнутые уста! Глубокий вздох
Сливается со вздохами царевны.
Но он до слуха чуткого доходит
И в сердце зажигает луч надежды:
«О мой Танкред, возлюбленный Танкред!
Открой глаза, прими слезу прощанья,
Эрминия с тобою умирает!
Повремени, пока моя душа
С твоею не слилась! Повремени же,
Не отвергай моей последней просьбы!»
Глаза отяжелевшие на миг
Открыв, Танкред их закрывает снова.
«Он жив! – кричит Вафрин, – он жив! Поможем
Сперва ему, оплакать же успеем».
Уже доспехи сняты; вся дрожа,
Эрминия осматривает раны.
И знанье и уменье обещают
Возлюбленного к жизни возвратить.
Но кроме покрывала у царевны
Для перевязки ран в пустыне этой
Нет ничего; однако же Любовь
Указывает ей счастливый выход.
Густыми волосами удается
Ей быстро удержать потоки крови;
Из этих же волос она тесьму
Широкую и плотную сплетает.
Недостает целебных трав царевне,
Но ей зато знакомы заговоры
На боль и смерть. Чуть первые слова
Она произнесла, герой выходит
Из смертного уже оцепененья:
Вокруг глядит он с любопытством, видит
Вафрина верного перед собой,
Эрминию ж узнать еще не может.
И говорит: «Вафрин, ты здесь? А ты,
Прекрасная целительница, кто ты?»
Деля еще и радость и тревогу,
Эрминия в смущенье отвечает:
«В покое ты нуждаешься пока;
Я жизнь твою спасу, готовь награду».
И, сев на землю, голову Танкреда
Кладет себе царевна на колена.
Меж тем Вафрин изыскивает средства
Доставить господина в стан, пока
На землю тьма ночная не спустилась.
Вдруг воины Танкредова отряда
Являются: при них на поединок
Черкеса вызвал он, но запретил
Им двигаться; встревожило, однако,
Их долгое отсутствие героя.
Интервал:
Закладка: