Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
- Название:Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77288-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд краткое содержание
Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Кружка пива (фр.).
40
– Как дела? Как поживает Кристин? Дети? Дидье?
41
– Хорошо, хорошо. У всех все в порядке, да.
42
Да, неплохо. (фр.)
43
Ты правда делаешь успехи! (фр.)
44
Да нет… я просто очень стараюсь… (фр.)
45
И вот, добро пожаловать, бифштекс с картошкой фри!
46
Каталог развлечений Парижа: рестораны, кинотеатры, театры, музыка, опера, танцы, вечеринки, присмотр за детьми и т. п.
47
Булыжник, крупная галька.
48
Да, я вернулся! (фр.)
49
Кувшинчик (фр.).
50
Говядина пашинной части с луком-шалотом.
51
Куда ставить, мадам? (фр.)
52
Здравствуйте. (кит.)
53
Жэньминьби – денежная единица КНР.
54
Магазины по продаже сыра (фр.).
55
Настоящая хозяюшка (фр.).
56
О, нет, месье! Это слишком много! Это слишком много! (фр.)
57
Это типично французское блюдо. Колбаса из свиных кишок (фр.).
58
Французы ее обожают (фр.).
59
Хочешь попробовать? (фр.)
60
Аромат чудесный… но нет, спасибо (фр.).
61
Каджунская кухня – луизианский стиль приготовления пищи, характеризующийся использованием только свежих продуктов, животного жира (чаще свиного), специй, сладкого и жгучего перцев, бобов, а также разнообразных густых коричневых соусов.
62
Ветчина (фр.).
63
Колбаса из белого мяса (фр.).
64
Кровяная колбаса (фр.).
65
Паштет по-деревенски (фр.).
66
Паштет с грубой структурой из рубленого мяса (часто свинины).
67
Помещение в оболочку (фр.).
68
Ну вот. Очень тонкий вкус (фр.).
69
Не хотите попробовать кусочек? (фр.)
70
Это очень мило с вашей стороны (фр.).
71
Действительно (фр.) .
72
Истинного (фр.).
73
Лаборатория (фр.).
74
Здесь: местный колорит, сочетание местной природы, кухни и традиций.
75
Как и следует (фр).
76
Неплохо! (фр.)
77
Нет, спасибо (фр.) .
78
Терпеть это не могу (фр.).
79
Не андулет? (фр.)
80
Магазины сыров, булочные, винные погреба (фр.).
81
Крепитесь! (фр.)
82
Блинную (фр.).
83
Исторический квартал Парижа на правом берегу Сены.
84
Нейи́-сюр-Сен – коммуна, примыкающая к западной окраине Парижа – Булонскому лесу.
85
Консьержку (фр.).
86
Съедобный гриб родом из Японии и Китая.
87
Молодые листья разных видов салата.
88
Кофе? Чай? (фр.)
89
Что это – чай из гречихи? (фр.)
90
Попробуем (фр.).
91
Надо пользоваться [моментом] (фр.) .
92
Самый западный департамент страны, не считая заморских.
93
Блинных (фр.) .
94
Не желаете ли десерт? Может быть, блинчики с карамелью и соленым маслом? (фр.)
95
Карамель? С блином? (фр.)
96
Можно попробовать (фр.) .
97
Особый аппарат для приготовления пищи, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом.
98
Дни блинов (фр.).
99
Нет, без всего. (фр.)
100
Это бретонское национальное блюдо, настоящее лакомство! (фр.)
101
Творог, незрелый сыр.
102
Развернитесь на 180 градусов.
103
Блинные дни.
104
Ага (фр.)
105
То есть вы хотите сказать… (фр.)
106
Проект, набросок (фр.).
107
Здесь: консьержка (фр.).
108
Район в центре Багдада (Ирак), где расположены иностранные и правительственные объекты.
109
Ты (фр.).
110
Регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.
111
Кулинария (фр.).
112
Увидимся (фр.).
113
Приятного аппетита! (фр.)
114
Перерыв на обед (фр.).
115
Сочетание нескольких видов салатных трав в виде салата (фр.).
116
Собранный, скомбинированный (англ.).
117
Смешанный (о салате) (англ.).
118
Рестораны, закусочные в Лионе (фр.).
119
Горный массив в центре и на юге Франции.
120
Тайные общества, преследовавшие цели религиозно-нравственного совершенствования и стремившиеся к достижению всеобщего равенства и братства.
121
Кукла ярмарочного театра перчаточного типа («петрушка»).
122
Персонажи английского народного театра кукол.
123
Настоящий ресторан Лиона (фр.).
124
Истинный, настоящий (фр.).
125
Буржуа из богемы (фр.).
126
Государственный служащий (фр.).
127
Винодельческий регион на востоке Франции севернее Лиона (фр.).
128
Фрикадельки из щуки (фр.).
129
Соус к рыбе и блюдам из морепродуктов (фр.).
130
Возвышенная местность в Бургундии, крупнейший во Франции центр птицеводства.
131
Один из самых древних винодельческих регионов на юге Франции.
132
В Труа, исторической столице Шампани, проводились ярмарки, представлявшие собой крупнейший торговый рынок в Европе в XII–XIV веках.
133
«Лионские матушки» (фр.).
134
Курнонский (наст. имя Морис Эдмон Сайан (1872–1956), французский гастроном, автор книг о французской кухне и ее истории.
135
Наиболее известный и влиятельный из ресторанных гидов, выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов и поваров. Три звезды – высший балл.
136
Женская кухня (фр.).
137
Интервал:
Закладка: