Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
- Название:Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77288-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд краткое содержание
Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
240
Тушеная говядина с овощами, feu – огонь, очаг (фр.).
241
Бакалея (фр.).
242
Родной, своей (фр.).
243
Столица шукрута (фр.).
244
Дословно: резальщик шукрута.
245
Специальное приспособление для резки овощей и фруктов (ам.) .
246
Производитель шукрута.
247
Имеются в виду тонкие колбаски.
248
Все хорошо (фр.) .
249
Да-да-да (нем.) .
250
Определенного возраста (фр.).
251
Пекарня (фр.).
252
Сорта местных вин.
253
Сорт сливы для приготовления чернослива.
254
Иоганн Гутенберг – немецкий ювелир и изобретатель. В середине 1440-х годов создал европейский способ книгопечатания подвижными литерами, распространившийся по всему миру.
255
Дословно: комната, где каждый может выпить вина.
256
Глинтвейн.
257
Mitteleuropa – немецкая геополитическая концепция конца девятнадцатого века, прообраз Евросоюза.
258
Эмигрант (фр.).
259
Закрыто на ключ (фр.) .
260
Туниска (фр.).
261
Французский бутерброд с колбасой и сыром.
262
Правда или ложь (фр.) .
263
Ложь (фр.) .
264
Да, ложь (фр.) .
265
Правда (фр.) .
266
Да, но что мое, то мое (фр.) .
267
Моей жене? Никогда (фр.) .
268
Это Закон. Вы понимаете? (фр.)
269
Откуда вы прибыли, мсье? (фр.)
270
Североафриканский хозяин кафе, румынский сантехник, маленькая китаянка (фр.).
271
Французский горожанин (фр.).
272
Иностранка (фр.).
273
Таверна в эльзасском стиле.
274
«Пылающий пирог» (фр.).
275
Блюдо для бедных (фр.).
276
Настоящий (фр.).
277
Да (нем.) .
278
Секуляризм (фр.).
279
Война (фр.).
280
Говорить на французском – престижно (фр.) .
281
О, этот французский. Французский, французский! (фр.)
282
Ну, ладно-ладно. Почему бы нет? (фр.)
283
Потрясающе! (фр.)
284
Бофор – сорт сыра.
285
Куршевель 1300, Куршевель 1650, Куршевель 1850 (фр.).
286
Британская писательница.
287
Да? (фр.)
288
Я сожалею, но… (фр.)
289
Я знаю… я была… (фр.)
290
Бобы в горшочке, говядина по-французски, квашеная капуста.
291
Вишневая водка.
292
Глубокая сковорода (фр.).
293
Разновидность шасла (сорт винограда в Швейцарии).
294
Очень болен (фр.).
295
Примерно 2,3 кг.
296
Релижьез – хрустящая сырная корочка.
297
Рюмка (фр.).
298
Шоколадный эклер (фр.).
299
«Северный вокзал» – отель расположен в центре Парижа напротив Северного вокзала.
300
Традиционный индийский блинчик, готовится из муки линз, рисовой муки и воды.
301
Community Supported Agriculture (CSA) – программа поддержки сельского производителя, устанавливающая связь между потребителем и фермером без посредничества розничных сетей. Покупатель вносит предоплату за фермерские продукты (покупает «корзину»), фермер доставляет их в пункт самовывоза.
302
Гостиница типа «постель и завтрак», bed and breakfast.
303
Речь об английских названиях месяцев – в названии August нет «r», в отличие от осенних и зимних месяцев: September, October, November, December, January, February.
304
Примерно 32 градуса Цельсия.
305
Порода коров-гибридов.
306
Никогда (фр.) .
307
Альпийское угодье.
308
Город во французском департаменте Савойя в регионе Рона – Альпы, основанный в 1836 году на берегу реки Изер.
309
Округ Грюйер – (кантон Фрибур) в Швейцарии.
310
Блюдо для бедных (фр.).
311
Шутл. название штата Висконсин.
312
Контроль подлинности происхождения (сертификат, гарантирующий, что продукт произведен на определенной территории с соблюдением определенных правил).
313
Технические условия (фр.).
314
Взыскательный (фр.).
315
Бофор летний и Бофор альпийский (фр.).
316
Бофор зимний (фр.).
317
Район в центре Манхэттена.
318
Напиток, изобретенный на о. Тайвань (на основе черного или зеленого чая, в который добавляют фруктовые сиропы, сливки, молоко, экстракты экзотических растений и различные топпинги на основе фруктовых вкусов).
319
Блинчики с острой мясной начинкой (амер.).
320
Традиционный таиландский суп.
321
Разновидность китайского супа с клецками или пельменями.
322
По-домашнему.
323
Сыровар (фр.).
324
У вас дома (фр.) .
325
Китайский древний сорт черного чая, цельнолистовой, копченный дымом сосновых веток.
326
Говядина по-бургундски.
327
Площадь (фр.).
328
Видимо, автор имеет в виду «Книгу притч Соломона»: «Ленивец говорит: «Лев на улице! Посреди площади убьют меня!» (Притчи 22:13).
329
Один из первоцветущих кустарников с золотисто-желтыми бутонами.
330
3-й президент США в 1801–1809 гг., выдающийся политический деятель, дипломат и философ эпохи Просвещения. В 1785–1789 г. занимал должность посла США во Франции.
331
Французский шеф-повар (англ.).
332
Территориальная совокупность географических границ и установленных правил производства вина. Во Франции существует 466 официальных апелласьонов.
333
Любитель и знаток вина.
334
Сырных лавок (фр.).
335
Плевательницу (фр.).
336
Оптовый торговец (фр.).
337
Винный погреб (фр.).
338
Виноградарей (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: