Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
- Название:Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «5 редакция»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77288-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анн Ма - Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд краткое содержание
Француженки едят с удовольствием. Уроки любви и кулинарии от современной Джулии Чайлд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Зуб льва (англ. и фр.).
138
На французский манер (фр.).
139
Французское печенье из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей.
140
Американский писатель и телеведущий, специализирующийся на создании путеводителей по Европе для американских туристов.
141
Рыбные кнели в белом соусе.
142
Кукла ярмарочного театра перчаточного типа («петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX века. Также жанр театрального искусства. Гиньоль являлся символом лионских традиций.
143
Организованное противодействие оккупации Франции нацистской Германией в 1940–1944 годы.
144
Ты (фр.).
145
Вы (фр.).
146
Лионский машон наспех (фр.) .
147
Закуска из нутового пюре.
148
Да, дорогая (фр.).
149
Конечно (фр.).
150
Женщина средних лет (фр.).
151
До встречи. (фр.)
152
Кулинария (фр.).
153
Как мило! (фр.)
154
Булочка из венского теста с кусочками шоколада (фр.).
155
Игра в шары (фр.).
156
Голубятню (фр.).
157
Бакалейной лавки (фр.).
158
В кругу семьи (фр.).
159
День всех святых (фр.).
160
Да здравствует жизнь! (фр.)
161
SAT Reasoning Test (а также «Scholastic Aptitude Test» и «Scholastic Assessment Test», дословно «Академический Оценочный Тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
162
Суп с овощами (фр.).
163
Человек, знающий толк в еде (англ.).
164
Гид по ресторанам, составленный американцами – супругами Загат – на основе опросов общественного мнения.
165
Французский драматург, режиссер и актер (1895–1974).
166
Традиционном рынке (фр.).
167
Это что? (фр.)
168
Вам белую или красную фасоль, мадам? (фр.)
169
Продавец (фр.).
170
Как?…Кухня?… (фр.)
171
Итальянский овощной суп.
172
Праздник супа Писту в Бонье (фр.).
173
Ты (фр.).
174
Вы, вы, вы (фр.).
175
Ты… ой, вы находите? (фр.)
176
Нет, этот подойдет (фр.) .
177
Я абсолютно… (фр.)
178
Никогда, ни морковь, ни лук-порей (фр.) .
179
Вот и все (фр.) .
180
Савойское герцогство ( фр. Duché de Savoie; итал. Ducato di Savoia) – государство в Европе (на юго-востоке Франции и северо-западе Италии), существовавшее в 1416–1720 годах и принадлежавшее Савойскому дому.
181
Лигу́рия – административный регион Италии на северном побережье Лигурийского моря.
182
Не хотела бы показаться шовинисткой, но… (фр.).
183
Он был очень красив (фр.) .
184
Мясное ассорти с бобами.
185
Створка, ставни (фр.).
186
Возвращение (фр.).
187
Мороженое (фр.).
188
Бутерброд, поджаренный в тостере: кусок итальянского хлеба, помидоры, маслины, базилик и прочие вариации с оливковым маслом.
189
Булочная (фр).
190
Обычный (фр.).
191
Дословно: Большая бакалея (фр.) – крупный парижский универмаг.
192
Традиционный пасхальный суп польских евреев.
193
Дословно: У тонких ценителей блюд (фр.) .
194
Первые блюда (фр.).
195
Вареное прессованное колбасное изделие в оболочке или банке. Готовится из свиного мяса, шпига, а также языков, печени и других субпродуктов.
196
Без ограничений (фр.).
197
Французский политический журналист, философ, писатель.
198
Подразумевается «oui» – да (фр.) .
199
Нет, спасибо. Все было очень вкусно (фр.) .
200
Французский толковый словарь по гастрономии.
201
«Окситанский праздник» (фр.).
202
Язык ок – диалект окситанского языка.
203
Языки ойль – языки северной Франции.
204
Да (фр.).
205
Департамент – тер. единица Франции (фр.).
206
Путеводитель путешественника (фр.).
207
Особняк (фр.).
208
Кассуле по-домашнему традиционное (фр.).
209
Конфи – медленное приготовление утки или мяса в собственном соку.
210
Да нет же (фр.) .
211
Ковчег с мощами святых.
212
Также ча сиу, ча шао – свинина гриль в кантонской кухне.
213
Здравствуйте! (кит.)
214
Смакуя прошлое (англ.).
215
По-домашнему (фр.).
216
Большая ассоциация кассуле Кастельнодари (фр.).
217
Пиала (фр.).
218
Гроссмейстер (фр.).
219
Никогда (фр.).
220
Гончарная братьев Но (фр.) .
221
176,6 °C.
222
Дословно: хорошие люди (фр.).
223
Château Saint-Martin (фр.).
224
Académie Universelle du Cassoulet (фр.).
225
Это кассоль (пиала) (фр.) .
226
Что это?.. Фасоль? (фр.)
227
Банка фасоли из Лораже (фр.).
228
Вечеринка за 3–4 недели до рождения ребенка.
229
При переводе на русский «Ma» и «Mah» читаются одинаково.
230
Удостоверение личности иностранца; вид на жительство (фр.).
231
Служащий, чиновник (фр.).
232
Свидетельство, справка (фр.).
233
Сожалею (фр.) .
234
Сожалею. Все должны (фр.) .
235
Все (фр.) .
236
Регистрационно-экзаменационный отдел.
237
Сто девяносто два (фр.).
238
Швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра. Сыр соскребается специальной лопаточкой по мере плавления.
239
Вьетнамский суп с рисовой лапшой и мясом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: