О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красные розы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать... Tonia paused. Тони замолчала. A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away. Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось. She had an inspiration. У нее мелькнула блестящая мысль. "There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats. - В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она. Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style. - Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода. It might have some left. Может быть, там еще остались шляпы? But it's twenty-eight miles to Lone Elm." Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль... The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled. Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась. The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust. Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи... "Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow. - Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки. So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday." Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома... And then she smiled. Она вздохнула и... улыбнулась. "Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor. - Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой.
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand. Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове.
It's too bad your hat got sidetracked. Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути.
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter." Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе?
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch. - Мне тоже пора ехать, - сказал Берроус, взглянув на часы.
"I declare, it's nearly five o'clock! - Ого! Уже около пяти часов.
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes." Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов.
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste. Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили.
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner. Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада.
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows. - Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, - сказал Берроус.
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage. - И я тоже, - ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание.
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range." - Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор.
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel. Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути.
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone? - Мисс Тони, - задержался на минуту Пирсон. -Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио?
I can't help but be sorry about that hat." Никак не могу запомнить ее окраски.
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses. - Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, - скорбно ответила Тони. -Отделана красными розами.
That's what I like-red roses." Больше всего я люблю именно красные розы.
"There's no color more becoming to your complexion and hair," said Burrows, admiringly. - Этот цвет как нельзя больше идет к цвету ваших волос, - вежливо поддержал Берроус.
"It's what I like," said Tonia. "And of all the flowers, give me red roses. - Да, именно больше всего я люблю красные розы.
Keep all the pinks and blues for yourself. But what's the use, when trestles burn and leave you without anything? Белые, голубые и розовые цветы можете нацепить себе на нос... Ах, да о чем говорить, когда горят какие-то мосты и оставляют девушек на Пасху без самых необходимых вещей!
It'll be a dry old Easter for me!" Ах, до чего скучная, отвратительная Пасха будет на этот раз для меня!
Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house. Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза.
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest. Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию.
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room. А Тони повесила свой хлыст и пошла домой.
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother. - Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, - сказала ее мать.
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly. - Не стоит беспокоиться, мама, - отвечала Тони.
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow." - Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две.
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo. Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами.
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage. Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой.
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm. Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм.
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. Тогда Берроус пустил лошадь галопом.
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg. Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца.
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom. Пирсон был робок только в присутствии женщин.
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest. При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса.
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds. Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки.
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side. - А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красные розы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красные розы - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x