О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красные розы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красные розы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand. | Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове. |
It's too bad your hat got sidetracked. | Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути. |
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter." | Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе? |
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch. | - Мне тоже пора ехать, - сказал Берроус, взглянув на часы. |
"I declare, it's nearly five o'clock! | - Ого! Уже около пяти часов. |
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes." | Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов. |
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste. | Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили. |
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner. | Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада. |
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows. | - Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, - сказал Берроус. |
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage. | - И я тоже, - ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание. |
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range." | - Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор. |
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel. | Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути. |
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone? | - Мисс Тони, - задержался на минуту Пирсон. -Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио? |
I can't help but be sorry about that hat." | Никак не могу запомнить ее окраски. |
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses. | - Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, - скорбно ответила Тони. -Отделана красными розами. |
That's what I like-red roses." | Больше всего я люблю именно красные розы. |
"There's no color more becoming to your complexion and hair," said Burrows, admiringly. | - Этот цвет как нельзя больше идет к цвету ваших волос, - вежливо поддержал Берроус. |
"It's what I like," said Tonia. "And of all the flowers, give me red roses. | - Да, именно больше всего я люблю красные розы. |
Keep all the pinks and blues for yourself. But what's the use, when trestles burn and leave you without anything? | Белые, голубые и розовые цветы можете нацепить себе на нос... Ах, да о чем говорить, когда горят какие-то мосты и оставляют девушек на Пасху без самых необходимых вещей! |
It'll be a dry old Easter for me!" | Ах, до чего скучная, отвратительная Пасха будет на этот раз для меня! |
Pearson took off his hat and drove Road Runner at a gallop into the chaparral east of the Espinosa ranch house. | Пирсон раскланялся и пустил Бегуна быстрым галопом на восток от ранчо Эспиноза. |
As his stirrups rattled against the brush Burrows's long-legged sorrel struck out down the narrow stretch of open prairie to the southwest. | Когда стук подков его Бегуна утих на пыльной дороге, Берроус направил свою рыжую кобылу по узкой тропинке, ведущей на юго-запад прямо в открытую прерию. |
Tonia hung up her quirt and went into the sitting-room. | А Тони повесила свой хлыст и пошла домой. |
"I'm mighty sorry, daughter, that you didn't get your hat," said her mother. | - Ах, как я огорчена, моя маленькая, что ты останешься на Пасху без новой шляпы, - сказала ее мать. |
"Oh, don't worry, mother," said Tonia, coolly. | - Не стоит беспокоиться, мама, - отвечала Тони. |
"I'll have a new hat, all right, in time to-morrow." | - Завтра у меня будет новая шляпа и как раз вовремя. А то и две. |
When Burrows reached the end of the strip of prairie he pulled his sorrel to the right and let him pick his way daintily across a sacuista flat through which ran the ragged, dry bed of an arroyo. | Добравшись до начала прерии, Берроус свернул направо и направил свою рыжую кобылу сквозь кустарник, скрывавший высохшее русло реки с обвалившимися берегами. |
Then up a gravelly hill, matted with bush, the hoarse scrambled, and at length emerged, with a snort of satisfaction into a stretch of high, level prairie, grassy and dotted with the lighter green of mesquites in their fresh spring foliage. | Взобравшись по крутому склону, густо поросшему травой и кустарником, лошадь радостно зафыркала и вынесла его на ровное поле, покрытое ярко-зеленой травой. |
Always to the right Burrows bore, until in a little while he struck the old Indian trail that followed the Nueces southward, and that passed, twenty-eight miles to the southeast, through Lone Elm. | Берроус направлял ее все правее и правее, пока не пересек старую дорогу на Индиану через Нуэс. По ней-то в двадцати восьми милях к юго-востоку лежал Лонг-Эльм. |
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. | Тогда Берроус пустил лошадь галопом. |
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg. | Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца. |
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom. | Пирсон был робок только в присутствии женщин. |
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest. | При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса. |
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds. | Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки. |
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side. | - А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать