О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красные розы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection. Для сохранности дядя Томми на радостях завязал каждую шляпу в кусок темного коленкора.
One Pearson tied carefully to his calfskin saddle-thongs; and the other became part of Road Runner's burden. Одну Берроус привязал ремнем к седлу, другую так же приторочил Пирсон.
They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch. Затем, попрощавшись с дядей Томми и поблагодарив его в изысканнейших выражениях, они тронули поводья и поскакали в темноту, направляясь обратно с драгоценной ношей.
The horsemen jockeyed with all their skill. Теперь от них требовалось все их умение ездить на лошадях.
They rode more slowly on their way back. Они ехали даже несколько медленнее, чем прежде.
The few words they spoke were not unfriendly. Те несколько слов, которыми они обменялись, вовсе не были враждебными.
Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. Pearson had a six shooter belted around him. Но к седлу Берроуса слева был привешен карабин, а из-за пояса у Пирсона выглядывал шестизарядный кольт.
Thus men rode in the Frio country. И они скакали молча по прерии.
At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away. В половине седьмого они добрались до холма, с которого в пяти милях расстояния белым пятном среди зарослей бука сияло ранчо Эспиноза.
The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle. Пирсон выпрямился в седле.
He knew what Road Runner could do. Он знал, на что способен его Бегун.
The sorrel was lathered, and stumbling frequently; Road Runner was pegging away like a donkey engine. А рыжая кобыла Берроуса была вся в пене и часто спотыкалась. Бегун летел вперед, как экспресс.
Pearson turned toward the sheepman and laughed. "Good-bye, Burr," he cried, with a wave of his hand. Пирсон обернулся к Берроусу и помахал ему рукой.
"It's a race now. We're on the home stretch." - Мы почти приехали. Теперь пошло наперегонки. Кто скорее? Прощайте, Берр. Когда увидимся?
He pressed Road Runner with his knees and leaned toward the Espinosa. Он сильнее сжал коленями бока своего мустанга и повернул к ранчо.
Road Runner struck into a gallop, with tossing head and snorting nostrils, as if he were fresh from a month in pasture. Бегун, свежий, как после месячного отдыха на пастбище, вытянул шею и сразу пустился крупным галопом.
Pearson rode twenty yards and heard the unmistakable sound of a Winchester lever throwing a cartridge into the barrel. He dropped flat along his horse's back before the crack of the rifle reached his ears. Но не успел Пирсон проскакать и двадцати ярдов, как услышал легкий звук щелканья затвора винчестера, вогнавшего пулю в дуло карабина... И даже прежде, чем он сообразил это, Пирсон пригнулся к седлу.
It is possible that Burrows intended only to disable the horse-he was a good enough shot to do that without endangering his rider. But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner's neck. Возможно, что Берроус только хотел подстрелить лошадь, он был достаточно хорошим стрелком, чтобы сделать это без вреда для всадника, но Пирсон не вовремя нагнулся и пуля пробила сперва его плечо, а затем и шею лошади.
The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move. Бегун мгновенно свалился, а ковбой перелетел через его голову на каменистую дорогу, и оба застыли без движения.
Burrows rode on without stopping. Берроус мчался не останавливаясь.
In two hours Pearson opened his eyes and took inventory. Часа через два Пирсон пришел в себя и осмотрелся.
He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying. Он с трудом поднялся и шатаясь пошел к лошади.
Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable. Бегун лежал на боку, но, казалось, чувствовал себя не так плохо.
Pearson examined him and found that the bullet had "creased" him. He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt. Пирсон осмотрел его и нашел, что пуля только оцарапала его, он не был сильно ранен, но свалился от удара и предпочитал отдохнуть лежа.
But he was tired, and he lay there on Miss Tonia's hat and ate leaves from a mesquite branch that obligingly hung over the road. Он устал от гонки и, лежа на шляпе мисс Тони, меланхолично объедал листья с ветки, любезно свесившейся прямо к нему.
Pearson made the horse get up. Пирсон прикрикнул на него, и Бегун нехотя поднялся.
The Easter hat, loosed from the saddle-thongs, lay there in its calico wrappings, a shapeless thing from its sojourn beneath the solid carcass of Road Runner. Увы, праздничная шляпа, отвязавшаяся от седла, лежала в своем коленкоровом чехле, превращенная в лепешку от пребывания под туловищем мустанга.
Then Pearson fainted and fell head long upon the poor hat again, crumpling it under his wounded shoulders. Увидя это, Пирсон снова потерял сознание и растянулся во весь рост, уткнувшись раненым плечом все в ту же злополучную шляпу.
It is hard to kill a cowpuncher. Ковбоя не так-то легко убить.
In half an hour he revived-long enough for a woman to have fainted twice and tried ice-cream for a restorer. Через полчаса он снова очнулся, - а этих полчаса для женщины вполне достаточно, чтобы дважды упасть в обморок, дважды помириться и потребовать в качестве компенсации порцию мороженого, сколько влезет в маленький стаканчик.
He got up carefully and found Road Runner who was busy with the near-by grass. Он поднялся и увидел Бегуна, деловито щиплющего траву.
He tied the unfortunate hat to the saddle again, and managed to get himself there, too, after many failures. Он снова привязал изуродованную шляпу и после нескольких неудачных попыток утвердился-таки в седле.
At noon a gay and fluttering company waited in front of the Espinosa Ranch. В полдень веселая компания подкатила к ранчо Эспиноза.
The Rogers girls were there in their new buckboard, and the Anchor-O outfit and the Green Valley folks-mostly women. Тут была и мисс Роджерс в своей новой тележке, и представители из Энчоро, и делегация от Грин-Уолли, почти все исключительно женщины.
And each and every one wore her new Easter hat, even upon the lonely prairies, for they greatly desired to shine forth and do honor to the coming festival. И у каждой из них была новая пасхальная шляпка, надетая еще здесь, в пустынной прерии, - мисс не могли дождаться церкви, чтобы начать с подобающим блеском встречать праздник.
At the gate stood Tonia, with undisguised tears upon her cheeks. А у калитки стояла заплаканная Тони и не скрывала крупных, с горошину слез.
In her hand she held Burrow's Lone Elm hat, and it was at its white roses, hated by her, that she wept. В руках у нее была шляпа, привезенная Берроусом, шляпа с ненавистными белыми розами...
For her friends were telling her, with the ecstatic joy of true friends, that cart-wheels could not be worn, being three seasons passed into oblivion. А подруги с торопливой радостью и умилением настоящих друзей сообщали ей, что колес сейчас никто не носит и что они вышли из моды ровно три года назад.
"Put on your old hat and come, Tonia," they urged. - Надевай старую шляпу и поедем, - торопили они.
"For Easter Sunday?" she answered. - На Пасху? Старую шляпу?
"I'll die first." And wept again. Да я лучше умру, чем надену, - и Тони неутешно рыдала, вертя в руках противное колесо.
The hats of the fortunate ones were curved and twisted into the style of spring's latest proclamation. Шляпы ее подруг были кокетливо изогнуты и примяты по последней моде.
A strange being rode out of the brush among them, and there sat his horse languidly. He was stained and disfigured with the green of the grass and the limestone of rocky roads. И вдруг из-за кустов выехало какое-то странное существо, все в пятнах: белых, зеленых, красных и серых.
"Hallo, Pearson," said Daddy Weaver. - Алло, Пирсон, - сказал папаша Бивер.
"Look like you've been breaking a mustang. - Вы не занимались укрощением мустангов на Страстной?
What's that you've got tied to your saddle-a pig in a poke?" Нет, вы, пожалуй, были на охоте, потому что у вас за седлом болтается что-то вроде поросенка в мешке.
"Oh, come on, Tonia, if you're going," said Betty Rogers. "We mustn't wait any longer. - Слушай, Тони, если ты хочешь ехать, то собирайся скорее, - воскликнула хорошенькая Бетти Роджерс.
We've saved a seat in the buckboard for you. - Мы тебе оставили место в тележке.
Never mind the hat. Плюнь на шляпу.
That lovely muslin you've got on looks sweet enough with any old hat." У тебя замечательная вуалька, которая будет прекрасно выглядеть на всякой шляпе.
Pearson was slowly untying the queer thing on his saddle. Пирсон медленно отвязывал от седла то, что папаша Бивер принял за поросенка.
Tonia looked at him with a sudden hope. Тони с внезапной надеждой взглянула на него.
Pearson was a man who created hope. Вообще Пирсон был человеком, подающим некоторые надежды для Тони.
He got the thing loose and handed it to her. Her quick fingers tore at the strings. А он медленно отвязал пакет и подал его Тони, которая быстрыми пальчиками стала распускать веревки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красные розы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красные розы - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x