О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красные розы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim. - В двадцати восьми милях, - угрюмо процедил Берроус.
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away. Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного.
"All right for you, sheepman. - Ладно, - сказал он. - Тем лучше для нас обоих.
I like an open game, myself. Я сам люблю играть в открытую.
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness. Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши.
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa." Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе.
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine. - У вас недурной конек, - сказал завистливо Берроус, оглядывая статную фигуру Бегуна и его точеные ноги, двигавшиеся, как стальные рычаги мощной разумной машины.
"It's a race, of course; but you're too much of a horseman to whoop it up this soon. - Конечно, вы правы, это гонки на скорость. Но вы слишком хороший наездник, чтобы с самого начала развивать предельную скорость и морить лошадь. Ее сила пригодится на финише.
Say we travel together till we get to the home stretch." Слушайте, что, если мы вместе не спеша поедем за шляпами?
"I'm your company," agreed Pearson, "and I admire your sense. If there's hats at Lone Elm, one of 'em shall set on Miss Tonia's brow to-morrow, and you won't be at the crowning. - Правильно, - согласился Пирсон. - Уважаю вашу проницательность, но если только в Лонг-Эльме есть хоть какая ни на есть завалящая шляпа, то она будет иметь высокую честь увенчать головку мисс Тони. Но, увы, Берр, вас при этой коронации не будет.
I ain't bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs." Нет, серьезно, Берр, я не хвастаюсь... вы посмотрите, как ваша кобыла припадает на передние ноги.
"My horse against yours," offered Burrows, "that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow." - Ставлю свою лошадь против вашего скакуна, что мисс Тони наденет завтра именно ту шляпу, что я ей привезу из Лонг-Эльма.
"I'll take you up," shouted Pearson. "But oh, it's just like horse-stealing for me! - Это верный выигрыш для меня, - возразил Пирсон, - и выходит нечто вроде конокрадства.
I can use that sorrel for a lady's animal when-when somebody comes over to Mucho Calor, and-" Впрочем, ваша рыжая пригодится мне под дамское седло, когда кое-кто переедет в мой дом в Мэго-Келлор и...
Burrows' dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence. Темное лицо Берроуса вдруг так побелело, что ковбой запнулся.
But Pearson could never feel any pressure for long. Но Пирсон никогда не чувствовал смущения долго.
"What's all this Easter business about, Burr?" he asked, cheerfully. - Скажите, пожалуйста, Берр, - заговорил он, -откуда берутся эти пасхальные удовольствия?
"Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get 'em?" Чем руководствуются эти женщины, когда хотят иметь новые шляпки и готовы перевернуть все вверх ногами, лишь бы их достать? Календарем, что ли?
"It's a seasonable statute out of the testaments," explained Burrows. - Нет, - задумчиво ответил Берроус, - кажется, это назначается Библией.
"It's ordered by the Pope or somebody. А может быть, по приказу Римского Папы или еще там кого-нибудь... на что же иначе Римский Папа?
And it has something to do with the Zodiac I don't know exactly, but I think it was invented by the Egyptians." Опять же это имеет какое-то отношение к знакам Зодиака. Наверно я вам этого не скажу, но помнится, что его как будто изобрели египтяне.
"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too. - Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, - обрадовался Пирсон.- Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать.
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!" Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда?
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa." - Тогда, - нахмурился Берроус, - лучший из нас отвезет ее в Эспинозу.
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before. - Молодчина! - завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. - Вот это по-моему!
You talk good and collateral to the occasion. Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине.
And if there's more than one?" Ну а если там больше, чем одна шляпа?
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't." - Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути.
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine. В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: - Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр.
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind." Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга.
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm. В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи.
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered. Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы.
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper. Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника.
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry. А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору.
"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response. - Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли.
"We want to buy some goods in the store. Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина.
Sorry to wake you up but we must have 'em. Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок.
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you." Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта.
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need. Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде.
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily. - Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт!
"Why, yes, I believe I have got just a couple left. Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара.
I only ordered a dozen this spring. Всего к этой весне я заказал дюжину.
I'll show 'em to you." Сейчас я их вам покажу.
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats. Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки.
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance. Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы.
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April. Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года.
The hats were of a variety once known as "cart-wheels." Эти шляпы в свое время звались "колесами".
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями.
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses. Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету.
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson. - Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон.
"All right. - Ладно.
Not much choice here, Burr. Берр, тащите одну, я возьму другую.
Take your pick." Выбирать не из чего.
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy. - Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми.
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York." - Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красные розы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красные розы - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x