О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красные розы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Красные розы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красные розы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мисс Тони нужна соломенная шляпка последнего фасона с непременно красными розами.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
И Берроуз с Пирсоном, оседлав своих коней, умчались в Лонгэльм в шляпную лавку.
Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Красные розы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim. | - В двадцати восьми милях, - угрюмо процедил Берроус. |
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away. | Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного. |
"All right for you, sheepman. | - Ладно, - сказал он. - Тем лучше для нас обоих. |
I like an open game, myself. | Я сам люблю играть в открытую. |
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness. | Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши. |
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa." | Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе. |
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine. | - У вас недурной конек, - сказал завистливо Берроус, оглядывая статную фигуру Бегуна и его точеные ноги, двигавшиеся, как стальные рычаги мощной разумной машины. |
"It's a race, of course; but you're too much of a horseman to whoop it up this soon. | - Конечно, вы правы, это гонки на скорость. Но вы слишком хороший наездник, чтобы с самого начала развивать предельную скорость и морить лошадь. Ее сила пригодится на финише. |
Say we travel together till we get to the home stretch." | Слушайте, что, если мы вместе не спеша поедем за шляпами? |
"I'm your company," agreed Pearson, "and I admire your sense. If there's hats at Lone Elm, one of 'em shall set on Miss Tonia's brow to-morrow, and you won't be at the crowning. | - Правильно, - согласился Пирсон. - Уважаю вашу проницательность, но если только в Лонг-Эльме есть хоть какая ни на есть завалящая шляпа, то она будет иметь высокую честь увенчать головку мисс Тони. Но, увы, Берр, вас при этой коронации не будет. |
I ain't bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs." | Нет, серьезно, Берр, я не хвастаюсь... вы посмотрите, как ваша кобыла припадает на передние ноги. |
"My horse against yours," offered Burrows, "that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow." | - Ставлю свою лошадь против вашего скакуна, что мисс Тони наденет завтра именно ту шляпу, что я ей привезу из Лонг-Эльма. |
"I'll take you up," shouted Pearson. "But oh, it's just like horse-stealing for me! | - Это верный выигрыш для меня, - возразил Пирсон, - и выходит нечто вроде конокрадства. |
I can use that sorrel for a lady's animal when-when somebody comes over to Mucho Calor, and-" | Впрочем, ваша рыжая пригодится мне под дамское седло, когда кое-кто переедет в мой дом в Мэго-Келлор и... |
Burrows' dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence. | Темное лицо Берроуса вдруг так побелело, что ковбой запнулся. |
But Pearson could never feel any pressure for long. | Но Пирсон никогда не чувствовал смущения долго. |
"What's all this Easter business about, Burr?" he asked, cheerfully. | - Скажите, пожалуйста, Берр, - заговорил он, -откуда берутся эти пасхальные удовольствия? |
"Why do the women folks have to have new hats by the almanac or bust all cinches trying to get 'em?" | Чем руководствуются эти женщины, когда хотят иметь новые шляпки и готовы перевернуть все вверх ногами, лишь бы их достать? Календарем, что ли? |
"It's a seasonable statute out of the testaments," explained Burrows. | - Нет, - задумчиво ответил Берроус, - кажется, это назначается Библией. |
"It's ordered by the Pope or somebody. | А может быть, по приказу Римского Папы или еще там кого-нибудь... на что же иначе Римский Папа? |
And it has something to do with the Zodiac I don't know exactly, but I think it was invented by the Egyptians." | Опять же это имеет какое-то отношение к знакам Зодиака. Наверно я вам этого не скажу, но помнится, что его как будто изобрели египтяне. |
"It's an all-right jubilee if the heathens did put their brand on it," said Pearson; "or else Tonia wouldn't have anything to do with it. And they pull it off at church, too. | - Значит, это настоящий праздник, раз даже язычники его признавали, - обрадовался Пирсон.- Иначе Тони никогда не стала бы его праздновать. |
Suppose there ain't but one hat in the Lone Elm store, Burr!" | Послушайте, Берр, а вдруг в Лонг-Эльме, в лавке, окажется всего одна шляпа? Что тогда? |
"Then," said Burrows, darkly, "the best man of us'll take it back to the Espinosa." | - Тогда, - нахмурился Берроус, - лучший из нас отвезет ее в Эспинозу. |
"Oh, man!" cried Pearson, throwing his hat high and catching it again, "there's nothing like you come off the sheep ranges before. | - Молодчина! - завопил Пирсон, высоко подбрасывая свою шляпу и ловя ее на лету. - Вот это по-моему! |
You talk good and collateral to the occasion. | Вы правильный человек, Берр, и рассуждаете в самый раз, как надо мужчине. |
And if there's more than one?" | Ну а если там больше, чем одна шляпа? |
"Then," said Burrows, "we'll pick our choice and one of us'll get back first with his and the other won't." | - Тогда мы выберем по шляпе, и один из нас приедет первым, а другой застрянет в пути. |
"There never was two souls," proclaimed Pearson to the stars, "that beat more like one heart than yourn and mine. | В полном восторге Пирсон воздел руки к звездам: - Нет и не было еще двух сердец, которые бились бы так в унисон, как наши с вами, Берр. |
Me and you might be riding on a unicorn and thinking out of the same piece of mind." | Нам бы следовало ехать с вами на единороге и думать одним куском мозга. |
At a little past midnight the riders loped into Lone Elm. | В Лонг-Эльм они прискакали уже после полуночи. |
The half a hundred houses of the big village were dark. On its only street the big wooden store stood barred and shuttered. | Полсотни домиков городка стояли молчаливые, с темными окнами, а лавка, помещавшаяся посредине единственной улицы, была заперта на все засовы. |
In a few moments the horses were fastened and Pearson was pounding cheerfully on the door of old Sutton, the storekeeper. | Через минуту лошади были привязаны, и Пирсон стал неистово дубасить в дверь старого Сеттона, лавочника. |
The barrel of a Winchester came through a cranny of a solid window shutter followed by a short inquiry. | А еще через минуту в щель тяжелой ставни просунулось дуло винчестера, и послышался краткий вопрос, кого дьявол несет в эту пору. |
"Wells Pearson, of the Mucho Calor, and Burrows, of Green Valley," was the response. | - Уэллс Пирсон из Мэго-Келлор и Томсон Берроус из Грин-Уолли. |
"We want to buy some goods in the store. | Нам нужно кое-что купить в вашем заведении, старина. |
Sorry to wake you up but we must have 'em. | Просим прощения, что разбудили вас, но нам крайне необходимо иметь нашу покупку в кратчайший срок. |
Come on out, Uncle Tommy, and get a move on you." | Словом, вылезайте, дядя Томми, да поскорее, а то у нас против вашего винчестера найдутся два славных кольта. |
Uncle Tommy was slow, but at length they got him behind his counter with a kerosene lamp lit, and told him of their dire need. | Наконец они вытащили заспанного дядю Томми за прилавок и сообщили ему о своей экстренной нужде. |
"Easter hats?" said Uncle Tommy, sleepily. | - Пасхальные шляпки? - бормотал он. - Кой черт! |
"Why, yes, I believe I have got just a couple left. | Гм... Впрочем, у меня как будто оставалась пара. |
I only ordered a dozen this spring. | Всего к этой весне я заказал дюжину. |
I'll show 'em to you." | Сейчас я их вам покажу. |
Now, Uncle Tommy Sutton was a merchant, half asleep or awake. In dusty pasteboard boxes under the counter he had two left-over spring hats. | Дядя Томми был самым обыкновенным торговцем, у которого продавалось все: гвозди, седла, мука, масло, карты, вино и чулки. |
But, alas! for his commercial probity on that early Saturday morn-they were hats of two springs ago, and a woman's eye would have detected the fraud at half a glance. | Но дядя Томми вряд ли был особенно честен в это утро. Эта пара шляп завалялась у него еще с позапрошлого года, и опытный женский глаз сразу это обнаружил бы. |
But to the unintelligent gaze of the cowpuncher and the sheepman they seemed fresh from the mint of contemporaneous April. | Но неопытным глазам ковбоя и овцевода они показались самыми модными и распустившимися только в апреле текущего года. |
The hats were of a variety once known as "cart-wheels." | Эти шляпы в свое время звались "колесами". |
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. | Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями. |
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses. | Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету. |
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson. | - Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон. |
"All right. | - Ладно. |
Not much choice here, Burr. | Берр, тащите одну, я возьму другую. |
Take your pick." | Выбирать не из чего. |
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy. | - Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми. |
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York." | - Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать