Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Have you paid the water rates?" | За воду вы уже вносили? |
It appeared that she had not. | Оказывается, что не вносили. |
Nor had the galoshes been washed. | Калоши тоже не были помыты. |
Ippolit Matveyevich disliked his mother-in-law. | Ипполит Матвеевич не любил свою тещу. |
Claudia Ivanovna was stupid, and her advanced age gave little hope of any improvement. | Клавдия Ивановна была глупа, и ее преклонный возраст не позволял надеяться на то, что она когда-нибудь поумнеет. |
She was stingy in the extreme, and it was only Ippolit Matveyevich's poverty which prevented her giving rein to this passion. | Скупа она была до чрезвычайности, и только бедность Ипполита Матвеевича не давала развернуться этому захватывающему чувству. |
Her voice was so strong and fruity that it might well have been envied by Richard the Lionheart, at whose shout, as is well known, horses used to kneel. | Голос у нее был такой силы и густоты, что ему позавидовал бы Ричард Львиное Сердце. |
Furthermore, and this was the worst thing of all about her, she had dreams. | И, кроме того, что было самым ужасным, Клавдия Ивановна видела сны. |
She was always having dreams. | Она видела их всегда. |
She dreamed of girls in sashes, horses trimmed with the yellow braid worn by dragoons, caretakers playing harps, angels in watchmen's fur coats who went for walks at night carrying clappers, and knitting-needles which hopped around the room by themselves making a distressing tinkle. | Ей снились девушки в кушаках и без них, лошади, обшитые желтым драгунским кантом, дворники, играющие на арфах, архангелы в сторожевых тулупах, прогуливающиеся по ночам с колотушками в руках, и вязальные спицы, которые сами собой прыгали по комнате, производя огорчительный звон. |
An empty-headed woman was Claudia Ivanovna. | Пустая старуха была Клавдия Ивановна. |
In addition to everything else, her upper lip was covered by a moustache, each side of which resembled a shaving brush. | Вдобавок ко всему под носом у нее росли усы, и каждый ус был похож на кисточку для бритья. |
Ippolit Matveyevich left the house in rather an irritable mood. | Ипполит Матвеевич, слегка раздраженный, вышел из дому. |
Bezenchuk the undertaker was standing at the entrance to his tumble-down establishment, leaning against the door with his hands crossed. | У входа в свое потасканное заведение стоял, прислонясь к дверному косяку и скрестив руки, гробовых дел мастер Безенчук. |
The regular collapse of his commercial undertakings plus a long period of practice in the consumption of intoxicating drinks had made his eyes bright yellow like a cat's, and they burned with an unfading light. | От систематических крахов своих коммерческих начинаний и от долговременного употребления внутрь горячительных напитков глаза мастера были ярко желтыми, как у кота, и горели неугасимым огнем. |
"Greetings to an honoured guest!" he rattled off, seeing Vorobyaninov. "Good mornin'." | - Почет дорогому гостю! - прокричал он скороговоркой, завидев Ипполита Матвеевича. - С добрым утром. |
Ippolit Matveyevich politely raised his soiled beaver hat. | Ипполит Матвеевич вежливо приподнял запятнанную касторовую шляпу. |
"How's your mother-in-law, might I inquire? " | - Как здоровье вашей тещеньки, разрешите, такое нахальство, узнать? |
"Mrr-mrr," said Ippolit Matveyevich indistinctly, and shrugging his shoulders, continued on his way. | - Мр-р, мр-р, - неопределенно ответил Ипполит Матвеевич и, пожав прямыми плечами, проследовал дальше. |
"God grant her health," said Bezenchuk bitterly. "Nothin' but losses, durn it." | - Ну, дай ей бог здоровьичка, - с горечью сказал Безенчук, - одних убытков сколько несем, туды его в качель. |
And crossing his hands on his chest, he again leaned against the doorway. | И снова, скрестив руки на груди, прислонился к двери. |
At the entrance to the Nymph Funeral Home Ippolit Matveyevich was stopped once more. | У врат похоронного бюро "Нимфа" Ипполита Матвеевича снова попридержали. |
There were three owners of the Nymph. | Владельцев "Нимфы" было трое. |
They all bowed to Ippolit Matveyevich and inquired in chorus about his mother-in-law's health. | Они враз поклонились Ипполиту Матвеевичу и хором осведомились о здоровье тещи. |
"She's well," replied Ippolit Matveyevich. "The things she does! | - Здорова, здорова, - ответил Ипполит Матвеевич, - что ей сделается. |
Last night she saw a golden girl with her hair down. | Сегодня золотую девушку видела, распущенную. |
It was a dream." | Такое ей было обозрение во сне. |
The three Nymphs exchanged glances and sighed loudly. | Три "нимфа" переглянулись и громко вздохнули. |
These conversations delayed Vorobyaninov on his way, and contrary to his usual practice, he did not arrive at work until the clock on the wall above the slogan | Все эти разговоры задержали Ипполита Матвеевича в пути, и он, против обыкновения, пришел на службу тогда, когда часы, висевшие над лозунгом |
"Finish Your Business and Leave" showed five past nine. | "Сделал свое дело - и уходи", показывали пять минут десятого. -Мацист опоздал! |
Because of his great height, and particularly because of his moustache, Ippolit Matveyevich was known in the office as Maciste.* although the real Maciste had no moustache. ( Translator's Note: Maciste was an internationally known Italian actor of the time.) | Ипполита Матвеевича за большой рост, а особенно за усы, прозвали в учреждении Мацистом, хотя у настоящего Мациста никаких усов не было. |
Taking a blue felt cushion out of a drawer in the desk, Ippolit Matveyevich placed it on his chair, aligned his moustache correctly (parallel to the top of the desk) and sat down on the cushion, rising slightly higher than his three colleagues. | Вынув из ящика стола синюю войлочную подушечку, Ипполит Матвеевич положил ее на стул, придал усам правильное направление (параллельно линии стола) и сел на подушечку, несколько возвышаясь над всеми тремя своими сослуживцами. |
He was not afraid of getting piles; he was afraid of wearing out his trousers-that was why he used the blue cushion. | Ипполит Матвеевич не боялся геморроя, он боялся протереть брюки и потому пользовался синим войлоком. |
All these operations were watched timidly by two young persons-a boy and a girl. | За всеми манипуляциями советского служащего застенчиво следили двое молодых людей -мужчина и девица. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать