LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They asked for five years' credit for a new club, but I don't know what became of it. Пять лет кредита просили на новый клуб, да не знаю, что там выходило.
They didn't allow the credit. Дорпрофсож кредита не утверждал.
Then, in the spring, Comrade Krasilnikov bought a new chair for the stage, a good soft'n." Только весною купил товарищ Красильников стул для сцены, стул хороший, мягкий...
With his whole body close to the watchman's, Ippolit Matveyevich listened. Ипполит Матвеевич, налегая всем корпусом на сторожа, слушал.
He was only half conscious, as the watchman, cackling with laughter, told how he had once clambered on to the chair to put in a new bulb and missed his footing. Он был в полуобмороке. А старик, заливаясь радостным смехом, рассказал, как он однажды взгромоздился на этот стул, чтобы вывинтить электрическую лампочку, да и покатился.
"I slipped off the chair and the coverin' was torn off. - С этого стула я соскользнул, обшивка на нем порвалась.
So I look round and see bits of glass and beads on a string come pouring out." И смотрю, из-под обшивки стеклушки сыплются и бусы белые на ниточке.
"Beads?" repeated Ippolit Matveyevich. - Бусы, - проговорил Ипполит Матвеевич.
"Beads!" hooted the old man with delight. "And I look, soldier boy, and there are all sorts of little boxes. - Бусы, - визгнул старик восхищенно, - и смотрю, солдатик, дальше, а там коробочки разные.
I didn't touch 'em. Я эти коробочки даже и не трогал.
I went straight to Comrade Krasilnikov and reported it. А пошел прямо к товарищу Красильникову и доложил.
And that's what I told the committee afterwards. Так и комиссии потом докладывал.
I didn't touch the boxes, I didn't. Не трогал я этих коробочек и не трогал.
And a good thing I didn't, soldier boy. Becausejewellery was found in 'em, hidden by the bourgeois.!! И хорошо, солдатик, сделал, потому что там драгоценность найдена была, запрятанная буржуазией...
"Where are the jewels?" cried the marshal. -Где же драгоценности? - закричал предводитель.
"Where, where?" the watchman imitated him. "Here they are, soldier boy, use your imagination! - Где, где, - передразнил старик, - тут, солдатик, соображение надо иметь.
Here they are." Вот они!
"Where?" -Где? Где?
"Here they are!" cried the ruddy-faced old man, enjoying the effect. - Да вот они! - закричал румяный старик, радуясь произведенному эффекту. - Вот они!
"Wipe your eyes. Очки протри!
The club was built with them, soldier boy. Клуб на них построили, солдатик!
You see? Видишь?
It's the club. Вот он, клуб!
Central heating, draughts with timing-clocks, a buffet, theatre; you aren't allowed inside in your galoshes." Паровое отопление, шахматы с часами, буфет, театр, в галошах не пускают!..
Ippolit Matveyevich stiffened and, without moving, ran his eyes over the ledges. Ипполит Матвеевич оледенел и, не двигаясь с места, водил глазами по карнизам.
So that was where it was. Madame Petukhov's treasure. Так вот оно где, сокровище мадам Петуховой.
There. All of it. A hundred and fifty thousand roubles, zero zero kopeks, as Ostap Suleiman Bertha Maria Bender used to say. Вот оно, все тут, все сто пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек, как любил говорить убитый Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер.
The jewels had turned into a solid frontage of glass and ferroconcrete floors. Cool gymnasiums had been made from the pearls. Бриллианты превратились в сплошные фасадные стекла и железобетонные перекрытия, прохладные гимнастические залы были сделаны из жемчуга.
The diamond diadem had become a theatre-auditorium with a revolving stage; the ruby pendants had grown into chandeliers; the serpent bracelets had been transformed into a beautiful library, and the clasp had metamorphosed into a creche, a glider workshop, a chess and billiards room. Алмазная диадема превратилась в театральный зал с вертящейся сценой, рубиновые подвески разрослись в целые люстры, золотые змеиные браслетки с изумрудами обернулись прекрасной библиотекой, а фермуар перевоплотился в детские ясли, планерную мастерскую, шахматный клуб и биллиардную.
The treasures remained; it had been preserved and had even grown. Сокровище осталось, оно было сохранено и даже увеличилось.
It could be touched with the hand, though not taken away. Его можно было потрогать руками, но его нельзя было унести.
It had gone into the service of new people. Оно перешло на службу другим людям.
Ippolit Matveyevich felt the granite facing. Ипполит Матвеевич потрогал руками гранитную облицовку.
The coldness of the stone penetrated deep into his heart. Холод камня передался в самое его сердце.
And he gave a cry. И он закричал.
It was an insane, impassioned wild cry-the cry of a vixen shot through the body-it flew into the centre of the square, streaked under the bridge, and, rebuffed everywhere by the sounds of the waking city, began fading and died away in a moment. Крик его, бешеный, страстный и дикий, - крик простреленной навылет волчицы - вылетел на середину площади, метнулся под мост и, отталкиваемый отовсюду звуками просыпающегося большого города, стал глохнуть и в минуту зачах.
A marvellous autumn morning slipped from the wet roof-tops into the Moscow streets. Великолепное осеннее утро скатилось с мокрых крыш на улицы Москвы.
The city set off on its daily routine. Город двинулся в будничный свой поход.
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img