Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They asked for five years' credit for a new club, but I don't know what became of it. | Пять лет кредита просили на новый клуб, да не знаю, что там выходило. |
They didn't allow the credit. | Дорпрофсож кредита не утверждал. |
Then, in the spring, Comrade Krasilnikov bought a new chair for the stage, a good soft'n." | Только весною купил товарищ Красильников стул для сцены, стул хороший, мягкий... |
With his whole body close to the watchman's, Ippolit Matveyevich listened. | Ипполит Матвеевич, налегая всем корпусом на сторожа, слушал. |
He was only half conscious, as the watchman, cackling with laughter, told how he had once clambered on to the chair to put in a new bulb and missed his footing. | Он был в полуобмороке. А старик, заливаясь радостным смехом, рассказал, как он однажды взгромоздился на этот стул, чтобы вывинтить электрическую лампочку, да и покатился. |
"I slipped off the chair and the coverin' was torn off. | - С этого стула я соскользнул, обшивка на нем порвалась. |
So I look round and see bits of glass and beads on a string come pouring out." | И смотрю, из-под обшивки стеклушки сыплются и бусы белые на ниточке. |
"Beads?" repeated Ippolit Matveyevich. | - Бусы, - проговорил Ипполит Матвеевич. |
"Beads!" hooted the old man with delight. "And I look, soldier boy, and there are all sorts of little boxes. | - Бусы, - визгнул старик восхищенно, - и смотрю, солдатик, дальше, а там коробочки разные. |
I didn't touch 'em. | Я эти коробочки даже и не трогал. |
I went straight to Comrade Krasilnikov and reported it. | А пошел прямо к товарищу Красильникову и доложил. |
And that's what I told the committee afterwards. | Так и комиссии потом докладывал. |
I didn't touch the boxes, I didn't. | Не трогал я этих коробочек и не трогал. |
And a good thing I didn't, soldier boy. Becausejewellery was found in 'em, hidden by the bourgeois.!! | И хорошо, солдатик, сделал, потому что там драгоценность найдена была, запрятанная буржуазией... |
"Where are the jewels?" cried the marshal. | -Где же драгоценности? - закричал предводитель. |
"Where, where?" the watchman imitated him. "Here they are, soldier boy, use your imagination! | - Где, где, - передразнил старик, - тут, солдатик, соображение надо иметь. |
Here they are." | Вот они! |
"Where?" | -Где? Где? |
"Here they are!" cried the ruddy-faced old man, enjoying the effect. | - Да вот они! - закричал румяный старик, радуясь произведенному эффекту. - Вот они! |
"Wipe your eyes. | Очки протри! |
The club was built with them, soldier boy. | Клуб на них построили, солдатик! |
You see? | Видишь? |
It's the club. | Вот он, клуб! |
Central heating, draughts with timing-clocks, a buffet, theatre; you aren't allowed inside in your galoshes." | Паровое отопление, шахматы с часами, буфет, театр, в галошах не пускают!.. |
Ippolit Matveyevich stiffened and, without moving, ran his eyes over the ledges. | Ипполит Матвеевич оледенел и, не двигаясь с места, водил глазами по карнизам. |
So that was where it was. Madame Petukhov's treasure. | Так вот оно где, сокровище мадам Петуховой. |
There. All of it. A hundred and fifty thousand roubles, zero zero kopeks, as Ostap Suleiman Bertha Maria Bender used to say. | Вот оно, все тут, все сто пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек, как любил говорить убитый Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер. |
The jewels had turned into a solid frontage of glass and ferroconcrete floors. Cool gymnasiums had been made from the pearls. | Бриллианты превратились в сплошные фасадные стекла и железобетонные перекрытия, прохладные гимнастические залы были сделаны из жемчуга. |
The diamond diadem had become a theatre-auditorium with a revolving stage; the ruby pendants had grown into chandeliers; the serpent bracelets had been transformed into a beautiful library, and the clasp had metamorphosed into a creche, a glider workshop, a chess and billiards room. | Алмазная диадема превратилась в театральный зал с вертящейся сценой, рубиновые подвески разрослись в целые люстры, золотые змеиные браслетки с изумрудами обернулись прекрасной библиотекой, а фермуар перевоплотился в детские ясли, планерную мастерскую, шахматный клуб и биллиардную. |
The treasures remained; it had been preserved and had even grown. | Сокровище осталось, оно было сохранено и даже увеличилось. |
It could be touched with the hand, though not taken away. | Его можно было потрогать руками, но его нельзя было унести. |
It had gone into the service of new people. | Оно перешло на службу другим людям. |
Ippolit Matveyevich felt the granite facing. | Ипполит Матвеевич потрогал руками гранитную облицовку. |
The coldness of the stone penetrated deep into his heart. | Холод камня передался в самое его сердце. |
And he gave a cry. | И он закричал. |
It was an insane, impassioned wild cry-the cry of a vixen shot through the body-it flew into the centre of the square, streaked under the bridge, and, rebuffed everywhere by the sounds of the waking city, began fading and died away in a moment. | Крик его, бешеный, страстный и дикий, - крик простреленной навылет волчицы - вылетел на середину площади, метнулся под мост и, отталкиваемый отовсюду звуками просыпающегося большого города, стал глохнуть и в минуту зачах. |
A marvellous autumn morning slipped from the wet roof-tops into the Moscow streets. | Великолепное осеннее утро скатилось с мокрых крыш на улицы Москвы. |
The city set off on its daily routine. | Город двинулся в будничный свой поход. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать