Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He approached the back of the chair and, drawing back his hand with the razor, plunged the blade slantways into Ostap's throat, pulled it out, and jumped backward towards the wall. Он приблизился к изголовью и, далеко отставив руку с бритвой, изо всей силы косо всадил все лезвие сразу в горло Остапа. Сейчас же выдернул бритву и отскочил к стене.
The smooth operator gave a gurgle like a kitchen sink sucking down the last water. Великий комбинатор издал звук, какой производит кухонная раковина, всасывающая остатки воды.
Ippolit Matveyevich managed to avoid being splashed with blood. Ипполиту Матвеевичу удалось не запачкаться в крови, которая полилась, как из лопнувшего пожарного шланга.
Wiping the wall with his jacket, he stole towards the blue door, and for a brief moment looked back at Ostap. Воробьянинов, вытирая пиджаком каменную стену, прокрался к голубой двери и на секунду снова посмотрел на Остапа.
His body had arched twice and slumped against the backs of the chairs. Тело его два раза выгнулось и завалилось к спинкам стульев.
The light from the street moved across a black puddle forming on the floor. Уличный свет поплыл по большой черной луже, образовавшейся на полу.
What is that puddle? wondered Vorobyaninov. Oh, yes, it's blood. Comrade Bender is dead. "Что это за лужа? - подумал Ипполит Матвеевич. -Да, да, кровь... Товарищ Бендер скончался".
He unwound the slightly stained towel, threw it aside, carefully put the razor on the floor, and left, closing the door quietly. Воробьянинов размотал слегка измазанное полотенце, бросил его, потом осторожно положил бритву на пол и удалился, тихо прикрыв дверь. Великий комбинатор умер на пороге счастья, которое он себе вообразил.
Finding himself in the street, Vorobyaninov scowled and, muttering Очутившись на улице, Ипполит Матвеевич насупился и, бормоча:
"The jewels are all mine, not just six per cent," went off to Kalanchev Square. "Бриллианты все мои, а вовсе не шесть процентов", - пошел на Каланчевскую площадь.
He stopped at the third window from the front entrance to the railway club. У третьего окна от парадного подъезда железнодорожного клуба Ипполит Матвеевич остановился.
The mirrorlike windows of the new club shone pearl-grey in the approaching dawn. Зеркальные окна нового здания жемчужно серели в свете подступавшего утра.
Through the damp air came the muffled voices of goods trains. В сыром воздухе звучали глуховатые голоса маневровых паровозов.
Ippolit Matveyevich nimbly scrambled on to the ledge, pushed the frames, and silently dropped into the corridor. Ипполит Матвеевич ловко вскарабкался на карниз, толкнул раму и бесшумно прыгнул в коридор.
Finding his way without difficulty through the grey pre-dawn halls of the club, he reached the chess-room and went over to the chair, bumping his head on a portrait of Lasker hanging on the wall. Легко ориентируясь в серых предрассветных залах клуба, Ипполит Матвеевич проник в шахматный кабинет и, зацепив головой висевший на стенке портрет Эммануила Ласкера, подошел к стулу.
He was in no hurry. Он не спешил.
There was no point in it. Спешить ему было некуда.
No one was after him. За ним никто не гнался.
Grossmeister Bender was asleep for ever in the little pink house. Гроссмейстер О. Бендер спал вечным сном в розовом особняке на Сивцевом Вражке.
Ippolit Matveyevich sat down on the floor, gripped the chair between his sinewy legs, and with the coolness of a dentist, began extracting the tacks, not missing a single one. Ипполит Матвеевич сел на пол, обхватил стул жилистыми своими ногами и с хладнокровием дантиста стал выдергивать из стула медные гвоздики, не пропуская ни одного.
His work was complete at the sixty-second tack. На шестьдесят втором гвозде работа его кончилась.
The English chintz and canvas lay loosely on top of the stuffing. Английский ситец и рогожа свободно лежали на обивке стула.
He had only to lift them to see the caskets, boxes, and cases containing the precious stones. Стоило только поднять их, чтобы увидеть футляры, футлярчики и ящички, наполненные драгоценными камнями.
Straight into a car, thought Ippolit Matveyevich, who had learned the facts of life from the smooth operator, then to the station, and on to the Polish frontier. "Сейчас же на автомобиль, - подумал Ипполит Матвеевич, обучавшийся житейской мудрости в школе великого комбинатора, - на вокзал и на польскую границу.
For a small gem they should get me across, then . . . За какой-нибудь камешек меня переправят на ту сторону, а там..."
And desiring to find out as soon as possible what would happen then, Ippolit Matveyevich pulled away the covering from the chair. И, желая поскорее увидеть, что будет "там", Ипполит Матвеевич сдернул со стула ситец и рогожку.
Before his eyes were springs, beautiful English springs, and stuffing, wonderful pre-war stuffing, the like of which you never see nowadays. Глазам его открылись пружины, прекрасные английские пружины, и набивка, замечательная набивка, довоенного качества, какой теперь нигде не найдешь.
But there was nothing else in the chair. Но больше ничего в стуле не содержалось.
Ippolit Matveyevich mechanically turned the chair inside out and sat for a whole hour clutching it between his legs and repeating in a dull voice: Ипполит Матвеевич машинально разворошил пальцем обивку и целых полчаса просидел, не выпуская стула из цепких ног и тупо повторяя:
"Why isn't there anything there? - Почему же здесь ничего нет?
It can't be right. Этого не может быть!
It can't be." Этого не может быть!
It was almost light when Vorobyaninov, leaving everything as it was in the chess-room and forgetting the pliers and his yachting cap with the gold insignia of a non-existent yacht club, crawled tired, heavy and unobserved through the window into the street. Было уже почти светло, когда Воробьянинов, бросив все как было в шахматном кабинете, забыв там плоскогубцы и фуражку с золотым клеймом несуществующего яхт-клуба, никем не замеченный, тяжело и устало вылез через окно на улицу.
"It can't be right," he kept repeating, having walked a block away. "It can't be right." - Этого не может быть! - повторил он, отойдя от клуба на квартал. - Этого не может быть!
Then he returned to the club and began wandering up and down by the large windows, mouthing the words: И он вернулся назад к клубу и стал разгуливать вдоль его больших окон, шевеля губами:
"It can't be right. - Этого не может быть!
It can't be." Этого не может быть! Этого не может быть!
From time to time he let out a shriek and seized hold of his head, wet from the morning mist. Изредка он вскрикивал, хватался за мокрую от утреннего тумана голову.
Remembering the events of that night, he shook his dishevelled grey hair. Вспоминая все события ночи, он тряс седыми космами.
The excitement of the jewels was too much for him; he had withered in five minutes. Бриллиантовое возбуждение оказалось слишком сильным средством. Он одряхлел в пять минут.
"There's all kinds come here!" said a voice by his ear, - Ходют тут, ходют всякие, - услышал Воробьянинов над своим ухом.
He saw in front of him a watchman in canvas work-clothes and poor quality boots. Он увидел сторожа в брезентовой спецодежде и в холодных сапогах.
He was very old and evidently friendly. Сторож был очень стар, румян и, как видно, добр.
"They keep comin'," said the old man politely, tired of his nocturnal solitude. "And you, comrade, are interested. - Ходют и ходют, - общительно говорил старик, которому надоело ночное одиночество, - и вы тоже, товарищ, интересуетесь.
That's right. И верно.
Our club's kind of unusual." Клуб у нас, можно сказать, необыкновенный.
Ippolit Matveyevich looked ruefully at the red-cheeked old man. Ипполит Матвеевич страдальчески смотрел на румяного старика.
"Yes, sir," said the old man, "a very unusual club; there ain't another like it." - Да, - сказал старик, - необыкновенный этот клуб. Другого такого нигде нету.
"And what's so unusual about it?" asked Ippolit Matveyevich, trying to gather his wits. - А что же в нем такого необыкновенного? -спросил Ипполит Матвеевич, собираясь с мыслями.
The little old man beamed at Vorobyaninov. Старичок радостно посмотрел на Воробьянинова.
The story of the unusual club seemed to please him, and he liked to retell it. Видно, рассказ о необыкновенном клубе нравился ему самому, и он любил его повторять.
"Well, it's like this," began the old man, "I've been a watchman here for more'n ten years, and nothing like that ever happened. - Ну и вот, - начал старик, - я тут в сторожах хожу десятый год, а такого случая не было.
Listen, soldier boy! Ты слушай, солдатик.
Well, there used to be a club here, you know the one, for workers in the first transportation division. I used to be the watchman. Ну и вот, был здесь постоянно клуб, известно какой, первого участка службы тяги, я его и сторожил.
A no-good club it was. They heated and heated and couldn't do anythin'. Негодящий был клуб... Топили его топили и -ничего не могли сделать.
Then Comrade Krasilnikov comes to me and asks, А товарищ Красильников ко мне подступает:
'Where's all that firewood goin'?' "Куда, мол, дрова у тебя идут?"
Did he think I was eatin' it or somethin"? А я их разве что, ем эти дрова?
Comrade Krasilnikov had a job with that club, he did. Бился товарищ Красильников с клубом - там сырость, тут холод, духовому кружку помещения нету, и в театр играть одно мучение - господа артисты мерзли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x