Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea of beer doesn't shock you, does it, marshal? Вас не шокирует пиво, предводитель?
No harm. Не беда!
Tomorrow you can lap up champagne in unlimited quantities." Завтра вы будете лакать шампанское в неограниченном количестве.
By the time they emerged from the beer-hall, Bender was thoroughly enjoying himself and made taunting remarks at the passers-by. Идя из пивной на Сивцев Вражек, Бендер страшно веселился и задирал прохожих.
He embraced the slightly tipsy Ippolit Matveyevich round the shoulders and said lovingly: Он обнимал слегка захмелевшего Ипполита Матвеевича за плечи и говорил ему с нежностью:
"You're an extremely nice old man, Pussy, but I'm not going to give you more than ten per cent. - Вы чрезвычайно симпатичный старичок, Киса, но больше десяти процентов я вам не дам.
Honestly, I'm not. Ей-богу, не дам.
What would you want with all that money? " Ну зачем вам, зачем вам столько денег?..
"What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. - Как зачем? Как зачем? - кипятился Ипполит Матвеевич.
Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии.
"Well, what would you buy, Pussy? - Ну что вы купите, Киса? Ну что?
You haven't any imagination. Ведь у вас нет никакой фантазии.
Honestly, fifteen thousand is more than enough for you. You'll soon die, you're so old. Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький.
You don't need any money at all. You know, Pussy, I don't think I'll give you anything. Вам же деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего вам не дам.
I don't want to spoil you. Это баловство.
I'll take you on as a secretary, Pussy my lad. А возьму я вас, Кисуля, к себе в секретари.
What do you say? А?
Forty roubles a month and all your grub. Сорок рублей в месяц. Харчи мои.
You get work clothes, tips, and national health. Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А?
Well, is it a deal?" Доходит до вас это предложение?..
Ippolit Matveyevich tore his arm free and quickly walked ahead. Ипполит Матвеевич вырвал руку и быстро ушел вперед.
Jokes like that exasperated him. Шутки эти доводили его до исступления.
Ostap caught him up at the entrance to the little pink house. Остап нагнал Воробьянинова у входа в розовый особнячок.
"Are you really mad at me?" asked Ostap. "I was only joking. - Вы в самом деле на меня обиделись? - спросил Остап. - Я ведь пошутил.
You'll get your three per cent. Honestly, three per cent is all you need, Pussy." Свои три процента вы получите, Ей-богу, вам трех процентов достаточно, Киса.
Ippolit Matveyevich sullenly entered the room. Ипполит Матвеевич угрюмо вошел в комнату.
"Well, Pussy, take three per cent." Ostap was having fun. - А, Киса, - резвился Остап, - соглашайтесь на три процента.
"Come on, take three. Ей-богу, соглашайтесь.
Anyone else would. Другой бы согласился.
You don't have any rooms to rent. It's a blessing Ivanopulo has gone to Tver for a whole year. Комнаты вам покупать не надо, благо Иванопуло уехал в Тверь на целый год.
Anyway, come and be my valet. . . an easy job." А то все-таки ко мне поступайте, в камердинеры... Теплое местечко. Обеспеченная старость! Чаевые! А?..
Seeing that Ippolit Matveyevich could not be baited, Ostap yawned sweetly, stretched himself, almost touching the ceiling as he filled his broad chest with air, and said: Увидев, что Ипполита Матвеевича ничем не растормошишь, Остап сладко зевнул, вытянулся к самому потолку, наполнив воздухом широкую грудную клетку, и сказал:
"Well, friend, make your pockets ready. - Ну, друже, готовьте карманы.
We'll go to the club just before dawn. В клуб мы пойдем перед рассветом.
That's the best time. Это наилучшее время.
The watchmen are asleep, having sweet dreams, for which they get fired without severance pay. Сторожа спят и видят сладкие сны, за что их часто увольняют без выходного пособия.
In the meantime, chum, I advise you to have a nap." А пока, дорогуша, советую вам отдохнуть.
Ostap stretched himself out on the three chairs, acquired from different corners of Moscow, and said, as he dozed off: Остап улегся на трех стульях, собранных в разных частях Москвы, и, засыпая, проговорил.
"Or my valet . . . a decent salary. No, I was joking. . . . The hearing's continued. -А то камердинером!.. Приличное жалованье... Харчи... Чаевые... Ну, ну, пошутил... Заседание продолжается!
Things are moving, gentlemen of the jury." Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
Those were the smooth operator's last words. Это были последние слова великого комбинатора.
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams. Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями.
Ippolit Matveyevich went out into the street. Ипполит Матвеевич вышел на улицу.
He was full of desperation and cold fury. Он был полон отчаяния и злобы.
The moon hopped about among the banks of cloud. Луна прыгала по облачным кочкам.
The wet railings of the houses glistened greasily. Мокрые решетки особняков жирно блестели.
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture. Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились.
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall. Из пивной "Орел" вытолкнули пьяного.
He began bawling. Пьяный заорал.
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside. Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад.
His one wish was to finish the whole business as soon as possible. У него было одно желание - поскорее все кончить.
He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill. Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву.
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge. На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски.
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor. Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре.
It was dark and sleepy out there. Здесь было тихо и сонно.
Everyone had evidently gone to bed. Как видно, все уже улеглись.
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead. В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа.
To test this new sensation he smiled again. Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся.
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears. Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами.
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully. Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался.
There was no one there. На лестнице никого не было.
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus. С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах.
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently. Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался.
Ostap was sleeping quietly. Остап спал тихо, не сопя.
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air. Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух.
A brawny arm hung down to the floor. Здоровенная рука свесилась к самому полу.
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in the room turned the switch. Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель.
The light went out, but the room was still lit by a bluish aquarium-like light from the street lamps. Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря.
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich. -Тем лучше, - прошептал Ипполит Матвеевич.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x