Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea of beer doesn't shock you, does it, marshal? | Вас не шокирует пиво, предводитель? |
No harm. | Не беда! |
Tomorrow you can lap up champagne in unlimited quantities." | Завтра вы будете лакать шампанское в неограниченном количестве. |
By the time they emerged from the beer-hall, Bender was thoroughly enjoying himself and made taunting remarks at the passers-by. | Идя из пивной на Сивцев Вражек, Бендер страшно веселился и задирал прохожих. |
He embraced the slightly tipsy Ippolit Matveyevich round the shoulders and said lovingly: | Он обнимал слегка захмелевшего Ипполита Матвеевича за плечи и говорил ему с нежностью: |
"You're an extremely nice old man, Pussy, but I'm not going to give you more than ten per cent. | - Вы чрезвычайно симпатичный старичок, Киса, но больше десяти процентов я вам не дам. |
Honestly, I'm not. | Ей-богу, не дам. |
What would you want with all that money? " | Ну зачем вам, зачем вам столько денег?.. |
"What do you mean, what would I want?" Ippolit Matveyevich seethed with rage. | - Как зачем? Как зачем? - кипятился Ипполит Матвеевич. |
Ostap laughed heartily and rubbed his cheek against his partner's wet sleeve. | Остап чистосердечно смеялся и приникал щекой к мокрому рукаву своего друга по концессии. |
"Well, what would you buy, Pussy? | - Ну что вы купите, Киса? Ну что? |
You haven't any imagination. | Ведь у вас нет никакой фантазии. |
Honestly, fifteen thousand is more than enough for you. You'll soon die, you're so old. | Ей-богу, пятнадцати тысяч вам за глаза хватит... Вы же скоро умрете, вы же старенький. |
You don't need any money at all. You know, Pussy, I don't think I'll give you anything. | Вам же деньги вообще не нужны... Знаете, Киса, я, кажется, ничего вам не дам. |
I don't want to spoil you. | Это баловство. |
I'll take you on as a secretary, Pussy my lad. | А возьму я вас, Кисуля, к себе в секретари. |
What do you say? | А? |
Forty roubles a month and all your grub. | Сорок рублей в месяц. Харчи мои. |
You get work clothes, tips, and national health. | Четыре выходных дня... А? Спецодежда там, чаевые, соцстрах... А? |
Well, is it a deal?" | Доходит до вас это предложение?.. |
Ippolit Matveyevich tore his arm free and quickly walked ahead. | Ипполит Матвеевич вырвал руку и быстро ушел вперед. |
Jokes like that exasperated him. | Шутки эти доводили его до исступления. |
Ostap caught him up at the entrance to the little pink house. | Остап нагнал Воробьянинова у входа в розовый особнячок. |
"Are you really mad at me?" asked Ostap. "I was only joking. | - Вы в самом деле на меня обиделись? - спросил Остап. - Я ведь пошутил. |
You'll get your three per cent. Honestly, three per cent is all you need, Pussy." | Свои три процента вы получите, Ей-богу, вам трех процентов достаточно, Киса. |
Ippolit Matveyevich sullenly entered the room. | Ипполит Матвеевич угрюмо вошел в комнату. |
"Well, Pussy, take three per cent." Ostap was having fun. | - А, Киса, - резвился Остап, - соглашайтесь на три процента. |
"Come on, take three. | Ей-богу, соглашайтесь. |
Anyone else would. | Другой бы согласился. |
You don't have any rooms to rent. It's a blessing Ivanopulo has gone to Tver for a whole year. | Комнаты вам покупать не надо, благо Иванопуло уехал в Тверь на целый год. |
Anyway, come and be my valet. . . an easy job." | А то все-таки ко мне поступайте, в камердинеры... Теплое местечко. Обеспеченная старость! Чаевые! А?.. |
Seeing that Ippolit Matveyevich could not be baited, Ostap yawned sweetly, stretched himself, almost touching the ceiling as he filled his broad chest with air, and said: | Увидев, что Ипполита Матвеевича ничем не растормошишь, Остап сладко зевнул, вытянулся к самому потолку, наполнив воздухом широкую грудную клетку, и сказал: |
"Well, friend, make your pockets ready. | - Ну, друже, готовьте карманы. |
We'll go to the club just before dawn. | В клуб мы пойдем перед рассветом. |
That's the best time. | Это наилучшее время. |
The watchmen are asleep, having sweet dreams, for which they get fired without severance pay. | Сторожа спят и видят сладкие сны, за что их часто увольняют без выходного пособия. |
In the meantime, chum, I advise you to have a nap." | А пока, дорогуша, советую вам отдохнуть. |
Ostap stretched himself out on the three chairs, acquired from different corners of Moscow, and said, as he dozed off: | Остап улегся на трех стульях, собранных в разных частях Москвы, и, засыпая, проговорил. |
"Or my valet . . . a decent salary. No, I was joking. . . . The hearing's continued. | -А то камердинером!.. Приличное жалованье... Харчи... Чаевые... Ну, ну, пошутил... Заседание продолжается! |
Things are moving, gentlemen of the jury." | Лед тронулся, господа присяжные заседатели! |
Those were the smooth operator's last words. | Это были последние слова великого комбинатора. |
He fell into a deep, refreshing sleep, untroubled by dreams. | Он заснул беспечным сном, глубоким, освежающим и не отягощенным сновидениями. |
Ippolit Matveyevich went out into the street. | Ипполит Матвеевич вышел на улицу. |
He was full of desperation and cold fury. | Он был полон отчаяния и злобы. |
The moon hopped about among the banks of cloud. | Луна прыгала по облачным кочкам. |
The wet railings of the houses glistened greasily. | Мокрые решетки особняков жирно блестели. |
In the street the flickering gas lamps were encircled by halos of moisture. | Газовые фонари, окруженные веночками водяной пыли, тревожно светились. |
A drunk was being thrown out of the Eagle beer-hall. | Из пивной "Орел" вытолкнули пьяного. |
He began bawling. | Пьяный заорал. |
Ippolit Matveyevich frowned and went back inside. | Ипполит Матвеевич поморщился и твердо пошел назад. |
His one wish was to finish the whole business as soon as possible. | У него было одно желание - поскорее все кончить. |
He went back into the room, looked grimly at the sleeping Ostap, wiped his pince-nez and took up the razor from the window sill. | Он вошел в комнату, строго посмотрел на спящего Остапа, протер пенсне и взял с подоконника бритву. |
There were still some dried scales of oil paint on its jagged edge. | На ее зазубринках видны были высохшие чешуйки масляной краски. |
He put the razor in his pocket, walked past Ostap again, without looking at him, but listening to his breathing, and then went out into the corridor. | Он положил бритву в карман, еще раз прошел мимо Остапа, не глядя на него, но слыша его дыхание, и очутился в коридоре. |
It was dark and sleepy out there. | Здесь было тихо и сонно. |
Everyone had evidently gone to bed. | Как видно, все уже улеглись. |
In the pitch darkness of the corridor Ippolit Matveyevich suddenly smiled in the most evil way, and felt the skin creep on his forehead. | В полной тьме коридора Ипполит Матвеевич вдруг улыбнулся наиязвительнейшим образом и почувствовал, что на его лбу задвигалась кожа. |
To test this new sensation he smiled again. | Чтобы проверить это новое ощущение, он снова улыбнулся. |
He suddenly remembered a boy at school who had been able to move his ears. | Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами. |
Ippolit Matveyevich went as far as the stairs and listened carefully. | Ипполит Матвеевич дошел до лестницы и внимательно прислушался. |
There was no one there. | На лестнице никого не было. |
From the street came the drumming of a carthorse's hooves, intentionally loud and clear as though someone was counting on an abacus. | С улицы донеслось цоканье копыт извозчичьей лошади, нарочито громкое и отчетливое, как будто бы считали на счетах. |
As stealthily as a cat, the marshal went back into the room, removed twenty-five roubles and the pair of pliers from Ostap's jacket hanging on the back of a chair, put on his own yachting cap, and again listened intently. | Предводитель кошачьим шагом вернулся в комнату, вынул из висящего на стуле пиджака Остапа двадцать рублей и плоскогубцы, надел на себя грязную адмиральскую фуражку и снова прислушался. |
Ostap was sleeping quietly. | Остап спал тихо, не сопя. |
His nose and lungs were working perfectly, smoothly inhaling and exhaling air. | Его носоглотка и легкие работали идеально, исправно вдыхали и выдыхали воздух. |
A brawny arm hung down to the floor. | Здоровенная рука свесилась к самому полу. |
Conscious of the second-long pulses in his temple, Ippolit Matveyevich slowly rolled up his right sleeve above the elbow and bound a wafer-patterned towel around his bare arm; he stepped back to the door, took the razor out of his pocket, and gauging the position of the furniture in the room turned the switch. | Ипполит Матвеевич, ощущая секундные удары височного пульса, неторопливо подтянул правый рукав выше локтя, обмотал обнажившуюся руку вафельным полотенцем, отошел к двери, вынул из кармана бритву и, примерившись глазами к комнатным расстояниям, повернул выключатель. |
The light went out, but the room was still lit by a bluish aquarium-like light from the street lamps. | Свет погас, но комната оказалась слегка освещенной голубоватым аквариумным светом уличного фонаря. |
"So much the better," whispered Ippolit Matveyevich. | -Тем лучше, - прошептал Ипполит Матвеевич. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать