Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he ordered two shishkebabs without a murmur, and turned his unctuous face towards Ostap. Но он безропотно заказал два шашлыка и повернул к Остапу свое услужливое лицо.
"Here's the point," said Ostap, looking around and lowering his voice. - Так вот, - сказал Остап, оглядываясь по сторонам и понижая голос, - в двух словах.
"They've been following us for two months and will probably ambush us tomorrow at the secret meeting-place. За нами следили уже два месяца, и, вероятно, завтра на конспиративной квартире нас будет ждать засада.
We may have to shoot our way out." Придется отстреливаться.
Kislarsky's cheeks turned the colour of lead. У Кислярского посеребрились щеки.
"Under the circumstances," continued Ostap, "we're glad to meet a loyal patriot." - Мы рады, - продолжал Остап, - встретить в этой тревожной обстановке преданного борца за родину.
"Mmm .. . yes," said Ippolit Matveyevich proudly, remembering the hungry ardour with which he had danced the lezginka not far from Sioni. -Гм... да! - гордо процедил Ипполит Матвеевич, вспоминая, с каким голодным пылом он танцевал лезгинку невдалеке от Сиони. Он набивал рот сыром и зеленью. Он с удовольствием отрыгал винные пары, чтобы продлить наслаждение. Остап метнул на него сердитый взгляд, и Ипполит Матвеевич подавился зеленой луковкой.
"Yes," whispered Ostap, "we're hoping-with your aid-to defeat the enemy. - Да! - шептал Остап. - Мы надеемся с вашей помощью поразить врага.
I'll give you a pistol." Я дам вам парабеллум.
"There's no need," said Kislarsky firmly. - Не надо, - твердо сказал Кислярский.
The next moment it was made clear that the chairman of the stock-exchange committee would not have the opportunity of taking part in the coming battle. В следующую минуту выяснилось, что председатель биржевого комитета не имеет возможности принять участие в завтрашней битве.
He regretted it very much. Он очень сожалеет, но не может.
He was not familiar with warfare, and it was just for this reason that he had been elected chairman of the stock-exchange committee. Он незнаком с военным делом. Потому-то его и выбрали председателем биржевого комитета.
He was very much disappointed, but was prepared to offer financial assistance to save the life of the father of Russian democracy (he was himself an Octobrist). Он в полном отчаянии, но для спасения жизни отца русской демократии (сам он старый октябрист) готов оказать возможную финансовую помощь.
"You're a true friend of society," said Ostap triumphantly, washing down the spicy kebab with sweetish Kipiani wine. "Fifty can save the master-mind." - Вы верный друг отечества! - торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. - Пятьсот рублей могут спасти отца русской демократии.
"Won't twenty save the master-mind?" asked Kislarsky dolefully. - Скажите, - спросил Кислярский жалобно, - а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?
Ostap could not restrain himself and kicked Ippolit Matveyevich under the table in delight. Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.
"I consider that haggling," said Ippolit Matveyevich, "is somewhat out of place here." - Я думаю, - сказал Ипполит Матвеевич, - что торг здесь неуместен!
He immediately received a kick on the thigh which meant- Well done, Pussy, that's the stuff! Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: "Браво, Киса, браво, что значит школа".
It was the first time in his life that Kislarsky had heard the master-mind's voice. Кислярский первый раз в жизни услышал голос гиганта мысли.
He was so overcome that he immediately handed over fifty roubles. Он так поразился этому обстоятельству, что немедленно передал Остапу пятьсот рублей.
Then he paid the bill and, leaving the friends at the table, departed with the excuse that he had a headache. После этого он уплатил по счету и, оставив друзей за столиком, удалился по причине головной боли.
Half an hour later he dispatched a telegram to his wife in Stargorod: Через полчаса он отправил жене в Старгород телеграмму:
GOING TO CRIMEA AS YOU ADVISED STOP PREPARE BASKET JUST IN CASE "Еду твоему совету Крым всякий случай готовь корзинку".
The many privations which Ostap had suffered demanded immediate compensation. Долгие лишения, которые испытал Остап Бендер, требовали немедленной компенсации.
That evening the smooth operator drank himself into a stupor and practically fell out of the cable-car on the way back to the hotel. Поэтому в тот же вечер великий комбинатор напился на ресторанной горе до столбняка и чуть не выпал из вагона фуникулера на пути в гостиницу.
The next day he realized a long-cherished dream and bought a heavenly grey polka-dot suit. На другой день он привел в исполнение давнишнюю свою мечту. Купил дивный серый в яблоках костюм.
It was hot wearing it, but he nevertheless did so, sweating profusely. В этом костюме было жарко, но он все-таки ходил в нем, обливаясь потом.
In the Tif-Co-Op men's shop, Vorobyaninov was bought a white pique" suit and a yachting cap with the gold insignia of some unknown yacht club. Воробьянинову в магазине готового платья Тифкооперации был куплен белый пикейный костюм и морская фуражка с золотым клеймом неизвестного яхт-клуба.
In this attire Ippolit Matveyevich looked like an amateur admiral in the merchant navy. В этом одеянии Ипполит Матвеевич походил на торгового адмирала-любителя.
His figure straightened up and his gait became firmer. Стан его выпрямился. Походка сделалась твердой.
"Ah," said Bender, "first rate! - Ах! - говорил Бендер. - Высокий класс!
If I were a girl, I'd give a handsome he-man like you an eight per cent reduction off my usual price. Если б я был женщиной, то делал бы такому мужественному красавцу, как вы, восемь процентов скидки с обычной цены.
My, we can certainly get around like this. Ах! Ах! В таком виде мы можем вращаться!
Do you know how to get around, Pussy? " Вы умеете вращаться, Киса?
"Comrade Bender," Vorobyaninov kept saying, "what about the chairs? - Товарищ Бендер! - твердил Воробьянинов. - Как же будет со стулом?
We've got to find out what happened to the theatre." Нужно разузнать, что с театром!
"Hoho," retorted Ostap, dancing with a chair in a large Moorish-style room in the Hotel Orient. "Don't tell me how to live. - Хо-хо! - возразил Остап, танцуя со стулом в большом мавританском номере гостиницы "Ориент". - Не учите меня жить.
I'm now evil. Я теперь злой.
I have money, but I'm magnanimous. У меня есть деньги. Но я великодушен.
I'll give you twenty roubles and three days to loot the city. Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города!
I'm like Suvorov. . . . Я - как Суворов!..
Loot the city, Pussy! Грабьте город. Киса!
Enjoy yourself!" Веселитесь!
And swaying his hips, Ostap sang in quick time: И Остап, размахивая бедрами, запел в быстром темпе:
"The evening bells, the evening bells, How many thoughts they bring. . . ." Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он.
The friends caroused wildly for a whole week. Друзья беспробудно пьянствовали целую неделю.
Vorobyaninov's naval uniform became covered with apple-sized wine spots of different colours; on Ostap's suit the stains suffused into one large rainbow-like apple. Адмиральский костюм Воробьянинова покрылся разноцветными винными яблоками, а яблоки на костюме Остапа расплылись и слились в одно большое радужное яблоко.
"Hi!" said Ostap on the eighth morning, so hung-over that he was reading the newspaper Dawn of the East. "Listen, you drunken sot, to what clever people are writing in the press! - Здравствуйте! - сказал на восьмое утро Остап, которому с похмелья пришло в голову почитать "Зарю Востока". - Слушайте вы, пьянчуга, что пишут в газетах умные люди!
Listen! Слушайте!
THEATRE NEWS Театральная хроника
The Moscow Columbus Theatre left yesterday, Sept. 3, for a tour of Yalta, having completed its stay in Tiflis. Вчера, 3 сентября, закончив гастроли в Тифлисе, выехал на гастроли в Ялту Московский театр Колумба.
The theatre is planning to remain in the Crimea until the opening of the winter season in Moscow.'" Театр предполагает пробыть в Крыму до начала зимнего сезона в Москве.
"What did I tell you!" said Vorobyaninov. - Ага! Я вам говорил! - сказал Воробьянинов.
"What did you tell me!" snapped back Ostap. - Что вы мне говорили? - окрысился Остап.
He was nevertheless embarrassed. Однако он был смущен.
The careless mistake was very unpleasant. Эта оплошность была ему очень неприятна.
Instead of ending the treasure hunt in Tiflis, they now had to move on to the Crimean peninsula. Вместо того, чтобы закончить курс погони за сокровищами в Тифлисе, теперь приходилось еще перебрасываться на Крымский полуостров.
Ostap immediately set to work. Остап сразу взялся за дело.
Tickets were bought to Batumi and second-class-berths reserved on the S.S. Pestel leaving Batumi for Odessa at 11 p.m. Moscow time on September 7. Были куплены билеты в Батум и заказаны места во втором классе парохода "Пестель", который отходил из Батума на Одессу 7 сентября в 23 часа по московскому времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x