Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he ordered two shishkebabs without a murmur, and turned his unctuous face towards Ostap. | Но он безропотно заказал два шашлыка и повернул к Остапу свое услужливое лицо. |
"Here's the point," said Ostap, looking around and lowering his voice. | - Так вот, - сказал Остап, оглядываясь по сторонам и понижая голос, - в двух словах. |
"They've been following us for two months and will probably ambush us tomorrow at the secret meeting-place. | За нами следили уже два месяца, и, вероятно, завтра на конспиративной квартире нас будет ждать засада. |
We may have to shoot our way out." | Придется отстреливаться. |
Kislarsky's cheeks turned the colour of lead. | У Кислярского посеребрились щеки. |
"Under the circumstances," continued Ostap, "we're glad to meet a loyal patriot." | - Мы рады, - продолжал Остап, - встретить в этой тревожной обстановке преданного борца за родину. |
"Mmm .. . yes," said Ippolit Matveyevich proudly, remembering the hungry ardour with which he had danced the lezginka not far from Sioni. | -Гм... да! - гордо процедил Ипполит Матвеевич, вспоминая, с каким голодным пылом он танцевал лезгинку невдалеке от Сиони. Он набивал рот сыром и зеленью. Он с удовольствием отрыгал винные пары, чтобы продлить наслаждение. Остап метнул на него сердитый взгляд, и Ипполит Матвеевич подавился зеленой луковкой. |
"Yes," whispered Ostap, "we're hoping-with your aid-to defeat the enemy. | - Да! - шептал Остап. - Мы надеемся с вашей помощью поразить врага. |
I'll give you a pistol." | Я дам вам парабеллум. |
"There's no need," said Kislarsky firmly. | - Не надо, - твердо сказал Кислярский. |
The next moment it was made clear that the chairman of the stock-exchange committee would not have the opportunity of taking part in the coming battle. | В следующую минуту выяснилось, что председатель биржевого комитета не имеет возможности принять участие в завтрашней битве. |
He regretted it very much. | Он очень сожалеет, но не может. |
He was not familiar with warfare, and it was just for this reason that he had been elected chairman of the stock-exchange committee. | Он незнаком с военным делом. Потому-то его и выбрали председателем биржевого комитета. |
He was very much disappointed, but was prepared to offer financial assistance to save the life of the father of Russian democracy (he was himself an Octobrist). | Он в полном отчаянии, но для спасения жизни отца русской демократии (сам он старый октябрист) готов оказать возможную финансовую помощь. |
"You're a true friend of society," said Ostap triumphantly, washing down the spicy kebab with sweetish Kipiani wine. "Fifty can save the master-mind." | - Вы верный друг отечества! - торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. - Пятьсот рублей могут спасти отца русской демократии. |
"Won't twenty save the master-mind?" asked Kislarsky dolefully. | - Скажите, - спросил Кислярский жалобно, - а двести рублей не могут спасти гиганта мысли? |
Ostap could not restrain himself and kicked Ippolit Matveyevich under the table in delight. | Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой. |
"I consider that haggling," said Ippolit Matveyevich, "is somewhat out of place here." | - Я думаю, - сказал Ипполит Матвеевич, - что торг здесь неуместен! |
He immediately received a kick on the thigh which meant- Well done, Pussy, that's the stuff! | Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: "Браво, Киса, браво, что значит школа". |
It was the first time in his life that Kislarsky had heard the master-mind's voice. | Кислярский первый раз в жизни услышал голос гиганта мысли. |
He was so overcome that he immediately handed over fifty roubles. | Он так поразился этому обстоятельству, что немедленно передал Остапу пятьсот рублей. |
Then he paid the bill and, leaving the friends at the table, departed with the excuse that he had a headache. | После этого он уплатил по счету и, оставив друзей за столиком, удалился по причине головной боли. |
Half an hour later he dispatched a telegram to his wife in Stargorod: | Через полчаса он отправил жене в Старгород телеграмму: |
GOING TO CRIMEA AS YOU ADVISED STOP PREPARE BASKET JUST IN CASE | "Еду твоему совету Крым всякий случай готовь корзинку". |
The many privations which Ostap had suffered demanded immediate compensation. | Долгие лишения, которые испытал Остап Бендер, требовали немедленной компенсации. |
That evening the smooth operator drank himself into a stupor and practically fell out of the cable-car on the way back to the hotel. | Поэтому в тот же вечер великий комбинатор напился на ресторанной горе до столбняка и чуть не выпал из вагона фуникулера на пути в гостиницу. |
The next day he realized a long-cherished dream and bought a heavenly grey polka-dot suit. | На другой день он привел в исполнение давнишнюю свою мечту. Купил дивный серый в яблоках костюм. |
It was hot wearing it, but he nevertheless did so, sweating profusely. | В этом костюме было жарко, но он все-таки ходил в нем, обливаясь потом. |
In the Tif-Co-Op men's shop, Vorobyaninov was bought a white pique" suit and a yachting cap with the gold insignia of some unknown yacht club. | Воробьянинову в магазине готового платья Тифкооперации был куплен белый пикейный костюм и морская фуражка с золотым клеймом неизвестного яхт-клуба. |
In this attire Ippolit Matveyevich looked like an amateur admiral in the merchant navy. | В этом одеянии Ипполит Матвеевич походил на торгового адмирала-любителя. |
His figure straightened up and his gait became firmer. | Стан его выпрямился. Походка сделалась твердой. |
"Ah," said Bender, "first rate! | - Ах! - говорил Бендер. - Высокий класс! |
If I were a girl, I'd give a handsome he-man like you an eight per cent reduction off my usual price. | Если б я был женщиной, то делал бы такому мужественному красавцу, как вы, восемь процентов скидки с обычной цены. |
My, we can certainly get around like this. | Ах! Ах! В таком виде мы можем вращаться! |
Do you know how to get around, Pussy? " | Вы умеете вращаться, Киса? |
"Comrade Bender," Vorobyaninov kept saying, "what about the chairs? | - Товарищ Бендер! - твердил Воробьянинов. - Как же будет со стулом? |
We've got to find out what happened to the theatre." | Нужно разузнать, что с театром! |
"Hoho," retorted Ostap, dancing with a chair in a large Moorish-style room in the Hotel Orient. "Don't tell me how to live. | - Хо-хо! - возразил Остап, танцуя со стулом в большом мавританском номере гостиницы "Ориент". - Не учите меня жить. |
I'm now evil. | Я теперь злой. |
I have money, but I'm magnanimous. | У меня есть деньги. Но я великодушен. |
I'll give you twenty roubles and three days to loot the city. | Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города! |
I'm like Suvorov. . . . | Я - как Суворов!.. |
Loot the city, Pussy! | Грабьте город. Киса! |
Enjoy yourself!" | Веселитесь! |
And swaying his hips, Ostap sang in quick time: | И Остап, размахивая бедрами, запел в быстром темпе: |
"The evening bells, the evening bells, How many thoughts they bring. . . ." | Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он. |
The friends caroused wildly for a whole week. | Друзья беспробудно пьянствовали целую неделю. |
Vorobyaninov's naval uniform became covered with apple-sized wine spots of different colours; on Ostap's suit the stains suffused into one large rainbow-like apple. | Адмиральский костюм Воробьянинова покрылся разноцветными винными яблоками, а яблоки на костюме Остапа расплылись и слились в одно большое радужное яблоко. |
"Hi!" said Ostap on the eighth morning, so hung-over that he was reading the newspaper Dawn of the East. "Listen, you drunken sot, to what clever people are writing in the press! | - Здравствуйте! - сказал на восьмое утро Остап, которому с похмелья пришло в голову почитать "Зарю Востока". - Слушайте вы, пьянчуга, что пишут в газетах умные люди! |
Listen! | Слушайте! |
THEATRE NEWS | Театральная хроника |
The Moscow Columbus Theatre left yesterday, Sept. 3, for a tour of Yalta, having completed its stay in Tiflis. | Вчера, 3 сентября, закончив гастроли в Тифлисе, выехал на гастроли в Ялту Московский театр Колумба. |
The theatre is planning to remain in the Crimea until the opening of the winter season in Moscow.'" | Театр предполагает пробыть в Крыму до начала зимнего сезона в Москве. |
"What did I tell you!" said Vorobyaninov. | - Ага! Я вам говорил! - сказал Воробьянинов. |
"What did you tell me!" snapped back Ostap. | - Что вы мне говорили? - окрысился Остап. |
He was nevertheless embarrassed. | Однако он был смущен. |
The careless mistake was very unpleasant. | Эта оплошность была ему очень неприятна. |
Instead of ending the treasure hunt in Tiflis, they now had to move on to the Crimean peninsula. | Вместо того, чтобы закончить курс погони за сокровищами в Тифлисе, теперь приходилось еще перебрасываться на Крымский полуостров. |
Ostap immediately set to work. | Остап сразу взялся за дело. |
Tickets were bought to Batumi and second-class-berths reserved on the S.S. Pestel leaving Batumi for Odessa at 11 p.m. Moscow time on September 7. | Были куплены билеты в Батум и заказаны места во втором классе парохода "Пестель", который отходил из Батума на Одессу 7 сентября в 23 часа по московскому времени. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать