Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The dance was rather like a mazurka; the passengers, drunk with the exotic beauty of the Caucasus, took it for a native lezginka and rewarded him with three five-kopek bits. | Танец этот был похож на мазурку, но пассажиры, пресыщенные дикими красотами Кавказа, сочли его за лезгинку и вознаградили тремя пятаками. |
The next vehicle, which was a bus going from Tiflis to Vladikavkaz, was entertained by the smooth operator himself. | Перед следующей машиной, которая оказалась автобусом, шедшим из Тифлиса во Владикавказ, |
"Give me money! | - Давай денги! |
Give money," he shouted angrily. | Денги давай! - закричал он сердито. |
The amused passengers richly rewarded his capering about, and Ostap collected thirty kopeks from the dusty road. | Смеющиеся пассажиры щедро вознаградили его прыжки. Остап собрал в дорожной пыли тридцать копеек. |
But the Sioni children showered their competitors with stones, and, fleeing from the onslaught, the travellers made off at the double for the next village, where they spent their earnings on cheese and local flat bread. | Но тут сионские дети осыпали конкурентов каменным градом. Спасаясь из-под обстрела, путники скорым шагом направились в ближний аул, где истратили заработанные деньги на сыр и чуреки. |
The concessionaires passed their days in this way. | В этих занятиях концессионеры проводили свои дни. |
They spent the nights in mountain-dwellers' huts. | Ночевали они в горских саклях. |
On the fourth day they went down the hairpin bends of the road and arrived in the Kaishaur valley. | На четвертый день они спустились по зигзагам шоссе в Кайшаурскую долину. |
The sun was shining brightly, and the partners, who had been frozen to the marrow in the Cross gap, soon warmed up their bones again. | Тут было жаркое солнце, и кости компаньонов, порядком промерзшие на Крестовом перевале, быстро отогрелись. |
The Daryal cliffs, the gloom and the chill of the gap gave way to the greenery and luxury of a very deep valley. | Дарьяльские скалы, мрак и холод перевала сменились зеленью и домовитостью глубочайшей долины. |
The companions passed above the Aragva river and went down into the valley, settled by people and teeming with cattle and food. | Путники шли над Арагвой, спускались в долину, населенную людьми, изобилующую домашним скотом и пищей. |
There it was possible to scrounge something, earn, or simply steal. | Здесь можно было выпросить кое-что, что-то заработать или просто украсть. |
It was the Transcaucasus. | Это было Закавказье. |
The heartened concessionaires increased their pace. | Повеселевшие концессионеры пошли быстрее. |
In Passanaur, in that hot and thriving settlement with two hotels and several taverns, the friends cadged some bread and lay down under the bushes opposite the Hotel France, with its garden and two chained-up bear cubs. | В Пассанауре, в жарком богатом селении с двумя гостиницами и несколькими духанами, друзья выпросили чурек и залегли в кустах напротив гостиницы "Франция" с садом и двумя медвежатами на цепи. |
They relaxed in the warmth, enjoying the tasty bread and a well-earned rest. | Они наслаждались теплом, вкусным хлебом и заслуженным отдыхом. |
Their rest, however, was soon disturbed by the tooting of a car horn, the slither of tyres on the flinty road, and cries of merriment. | Впрочем, скоро отдых был нарушен визгом автомобильных сирен, шорохом новых покрышек по кремневому шоссе и радостными возгласами. |
The friends peeped out. | Друзья выглянули. |
Three identical new cars were driving up to the Hotel France in line. | К "Франции" подкатили цугом три однотипных новеньких автомобиля. |
The cars stopped without any noise. | Автомобили бесшумно остановились. |
Out of the first one jumped Persidsky; he was followed by Life-and-the-Law smoothing down his dusty hair. | Из первой машины выпрыгнул Персицкий. За ним вышел "Суд и быт", расправляя запыленные волосы. |
Out of the other cars tumbled the members of the Lathe automobile club. | Потом из всех машин повалили члены автомобильного клуба газеты "Станок". |
"A halt," cried Persidsky. "Waiter, fifteen shishkebabs!" | - Привал! - закричал Персицкий. - Хозяин! Пятнадцать шашлыков! |
The sleepy figures staggered into the Hotel France, and there came the bleating of a ram being dragged into the kitchen by the hind legs. | Во "Франции" заходили сонные фигуры и раздались крики барана, которого волокли за ноги на кухню. |
"Do you recognize that young fellow?" asked Ostap. "He's the reporter from the Scriabin, one of those who criticized our transparent. | - Вы не узнаете этого молодого человека? -спросил Остап. - Это репортер со "Скрябина", один из критиков нашего транспаранта. |
They've certainly arrived in style. | С каким, однако, шиком они приехали. |
What's it all about?" | Что это значит? |
Ostap approached the kebab guzzlers and bowed to Persidsky in the most elegant fashion. | Остап приблизился к пожирателям шашлыка и элегантнейшим образом раскланялся с Персицким. |
"Bonjour!" said the reporter. "Where have I seen you before, dear friend? | - Бонжур! - сказал репортер. - Где это я вас видел, дорогой товарищ? |
Aha! | А-а-а! |
I remember. | Припоминаю. |
The artist from the Scriabin, aren't you?" | Художник со "Скрябина"! Не так ли? |
Ostap put his hand to his heart and bowed politely. | Остап прижал руку к сердцу и учтиво поклонился. |
"Wait a moment, wait a moment," continued Persidsky, who had a reporter's retentive memory. "Wasn't it you who was knocked down by a carthorse in Sverdlov Square? " | - Позвольте, позвольте, - продолжал Персицкий, обладавший цепкой памятью репортера. - Не на вас ли это в Москве на Свердловской площади налетела извозчичья лошадь? |
"That's right. | - Как же, как же! |
And as you so neatly expressed it, I also suffered slight shock." | И еще, по вашему меткому выражению, я якобы отделался легким испугом. |
"What are you doing here? Working as an artist?" | - А вы тут как, по художественной части орудуете? |
"No, I'm on a sightseeing trip." | - Нет, я с экскурсионными целями. |
"On foot?" | - Пешком? |
"Yes, on foot. | - Пешком. |
The experts say a car trip along the Georgian Military Highway is simply ridiculous." | Специалисты утверждают, что путешествие по Военно-Грузинской дороге на автомобиле -просто глупость! |
"Not always ridiculous, my dear fellow, not always. | - Не всегда глупость, дорогой мой, не всегда! |
For instance, our trip isn't exactly ridiculous. | Вот мы, например, едем не так-то уж глупо. |
We have our own cars; I stress, our own cars, collectively owned. | Машинки, как видите, свои, подчеркиваю - свои, коллективные. |
A direct link between Moscow and Tiflis. | Прямое сообщение Москва - Тифлис. |
Petrol hardly costs anything. | Бензину уходит на грош. |
Comfort and speed. | Удобство и быстрота передвижения. |
Soft springs. | Мягкие рессоры. |
Europe!" | Европа! |
"How did you come by it all?" asked Ostap enviously. "Did you win a hundred thousand? " | - Откуда у вас все это? - завистливо спросил Остап. - Сто тысяч выиграли? |
"Not a hundred, but we won fifty." | - Сто не сто, а пятьдесят выиграли. |
"Gambling?" | - В девятку? |
"With a bond belonging to the automobile club." | - На облигацию, принадлежащую автомобильному клубу. |
"I see," said Ostap, "and with the money you bought the cars." | - Да, - сказал Остап, - и на эти деньги вы купили автомобили? |
"That's right." | - Как видите. |
"I see. | - Так-с. |
Maybe you need a manager? | Может быть, вам нужен старшой? |
I know a young man. | Я знаю одного молодого человека. |
He doesn't drink." | Непьющий. |
"What sort of manager?" | - Какой старшой? |
"Well, you know . . . general management, business advice, instruction with visual aids by the complex method. . ." | -Ну такой... Общее руководство, деловые советы, наглядное обучение по комплексному методу... А? |
"I see what you mean. | - Я вас понимаю. |
No, we don't need a manager." | Нет, не нужен. |
"You don't?" | - Не нужен? |
"Unfortunately not. | - Нет. К сожалению. |
Nor an artist." | И художник также не нужен. |
"In that case let me have ten roubles." | - В таком случае займите десять рублей! |
"Avdotyin," said Persidsky, "kindly give this citizen ten roubles on my account. | - Авдотьин, - сказал Персицкий. - Будь добр, выдай этому гражданину за мой счет три рубля. |
I don't need a receipt. | Расписки не надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать