Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The scenery became more and more sombre, while the inscriptions on the cliffs grew more frequent At the point where the cliffs squeezed the Terek's flow between them to the extent that the span of the bridge was no more than ten feet, the concessionaires saw so many inscriptions on the side of the gorge that Ostap forgot the majestic sight of the Daryal gorge and shouted out, trying to drown the rumble and rushing of the Terek: Пейзаж становился все мрачнее, а надписи на скалах многочисленнее. Там, где скалы так сдавили течение Терека, что пролет моста равен всего десяти саженям, там концессионеры увидели столько надписей на скалистых стенках ущелья, что Остап, забыв о величественности Дарьяльского ущелья, закричал, стараясь перебороть грохот и стоны Терека:
"Great people! - Великие люди!
Look at that, marshal! Обратите внимание, предводитель.
Do you see it? Just a little higher than the cloud and slightly lower than the eagle! Видите, чуть повыше облака и несколько ниже орла.
An inscription which says, Надпись:
' Micky and Mike, July 1914'. "Коля и Мика, июль 1914г."
An unforgettable sight! Незабываемое зрелище!
Notice the artistry with which it was done. Обратите внимание на художественность исполнения!
Each letter is three feet high, and they used oil paints. Каждая буква величиною в метр и нарисована масляной краской!
Where are you now, Nicky and Mike?" Где вы сейчас, Коля и Мика? Задумался и Ипполит Матвеевич. Где вы, Коля и Мика? И что вы теперь, Коля и Мика, делаете? Разжирели, наверное, постарели? Небось теперь и на четвертый этаж не подыметесь, не то что под облака - имена свои рисовать. Где же вы, Коля, служите? Плохо служится, говорите? Золотое детство вспоминаете? Какое же оно у вас золотое? Это пачканье-то ущелий вы считаете золотым детством? Коля, вы ужасны! И жена ваша Мика противная женщина, хотя она виновата меньше вашего. Когда вы чертили свое имя, вися на скале, Мика стояла внизу на шоссе и глядела на вас влюбленными глазами. Тогда ей казалось, что вы второй Печорин. Теперь она знает, кто вы такой. Вы просто дурак! Да, да, все вы такие - ползуны по красотам! Печорин, Печорин, а там, гляди, по глупости отчета сбалансировать не можете!
"Pussy," continued Ostap, "let's record ourselves for prosperity, too. - Киса, - продолжал Остап, - давайте и мы увековечимся. Забьем Мике баки.
I have some chalk, by the way. У меня, кстати, и мел есть!
Honestly, I'll go up and write Ей-богу, полезу сейчас и напишу:
'Pussy and Ossy were here'." "Киса и Ося здесь были".
And without giving it much thought, Ostap put down the supply of sausage on the wall separating the road from the seething depths of the Terek and began clambering up the rocks. И Остап, недолго думая, сложил на парапет, ограждавший шоссе от кипучей бездны Терека, запасы любительской колбасы и стал подниматься на скалу.
At first Ippolit Matveyevich watched the smooth operator's ascent, but then lost interest and began to survey the base of Tamara's castle, which stood on a rock like a horse's tooth. Ипполит Матвеевич сначала следил за подъемом великого комбинатора, но потом рассеялся и, обернувшись, принялся разглядывать фундамент замка Тамары, сохранившийся на скале, похожей на лошадиный зуб.
Just at this time, about a mile away from the concessionaires, Father Theodore entered the Daryal gorge from the direction of Tiflis. В это время, в двух верстах от концессионеров, со стороны Тифлиса в Дарьяльское ущелье вошел отец Федор.
He marched along like a soldier with his eyes, as hard as diamonds, fixed ahead of him, supporting himself on a large crook. Он шел мерным солдатским шагом, глядя только вперед себя твердыми алмазными глазами и опираясь на высокую клюку с загнутым концом, как библейский первосвященник.
With his last remaining money Father Theodore had reached Tiflis and was now walking home, subsisting on charity. На последние деньги отец Федор доехал до Тифлиса и теперь шагал на родину пешком, питаясь доброхотными даяниями.
While crossing the Cross gap he had been bitten by an eagle. При переходе через Крестовый перевал (2345 метров над уровнем моря) его укусил орел.
Father Theodore hit out at the insolent bird with his crook and continued on his way. Отец Федор замахнулся на дерзкую птицу клюкою и пошел дальше.
As he went along, intermingling with the clouds, he muttered: Он шел, запутавшись в облаках, и бормотал:
"Not for personal gain, but at the wishes of my wife who sent me." - Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены! Эту же фразу он повторял, войдя в Дарьяльское ущелье.
The distance between the enemies narrowed. Расстояние между врагами сокращалось.
Turning a sharp bend, Father Theodore came across an old man in a gold pince-nez. Поворотив за острый выступ, отец Федор налетел на старика в золотом пенсне.
The gorge split asunder before Father Theodore's eyes. Ущелье раскололось в глазах отца Федора.
The Terek stopped its thousand-year-old roar. Терек прекратил свой тысячелетний крик.
Father Theodore recognized Vorobyaninov. Отец Федор узнал Воробьянинова.
After the terrible fiasco in Batumi, after all his hopes had been dashed, this new chance of gaining riches had an extraordinary effect on the priest. После страшной неудачи в Батуме, после того, как все надежды рухнули, новая возможность заполучить богатство повлияла на отца Федора необыкновенным образом.
He grabbed Ippolit Matveyevich by his scraggy Adam's apple, squeezed his fingers together, and shouted hoarsely: Он схватил Ипполита Матвеевича за тощий кадык и, сжимая пальцы, закричал охрипшим голосом:
"What have you done with the treasure that you slew your mother-in-law to obtain?" - Куда девал сокровище убиенной тобою тещи?
Ippolit Matveyevich, who had not been expecting anything of this nature, said nothing, but his eyes bulged so far that they almost touched the lenses of his pince-nez. Ипполит Матвеевич, ничего подобного не ждавший, молчал, выкатив глаза так, что они почти соприкасались со стеклами пенсне.
"Speak!" ordered the priest. "Repent, you sinner!" -Говори! - приказывал отец Федор. - Покайся, грешник!
Vorobyaninov felt himself losing his senses. Воробьянинов почувствовал, что теряет дыхание.
Suddenly Father Theodore caught sight of Bender leaping from rock to rock; the technical adviser was coining down, shouting at the top of his voice: Тут отец Федор, уже торжествовавший победу, увидел прыгавшего по скале Бендера. Технический директор спускался вниз, крича во все горло:
"Against the sombre rocks they dash, Those waves, they foam and splash." Дробясь о мрачные скалы, Кипят и пенятся валы!..
A terrible fear gripped Father Theodore. Великий испуг поразил сердце отца Федора.
He continued mechanically holding the marshal by the throat, but his knees began to knock. Он машинально продолжал держать предводителя за горло, но коленки у него затряслись.
"Well, of all people!" cried Ostap in a friendly tone. "The rival concern." - А, вот это кто?! - дружелюбно закричал Остап. -Конкурирующая организация!
Father Theodore did not dally. Отец Федор не стал медлить.
Obeying his healthy instinct, ' he grabbed the concessionaires' bread and sausage and fled. Повинуясь благодетельному инстинкту, он схватил концессионную колбасу и хлеб и побежал прочь.
"Hit him, Comrade Bender!" cried Ippolit Matveyevich, who was sitting on the ground recovering his breath. - Бейте его, товарищ Бендер, - кричал с земли отдышавшийся Ипполит Матвеевич.
"Catch him!. - Лови его!
Stop him I" Держи!
Ostap began whistling and whooping. Остап засвистал и заулюлюкал.
"Wooh-wooh," he warbled, starting in pursuit. "The Battle of the Pyramids or Bender goes hunting. - Тю-у-у! - кричал он, пускаясь вдогонку. - Битва при пирамидах или Бендер на охоте!
Where are you going, client? Куда же вы бежите, клиент?
I can offer you a well-gutted chair." Могу вам предложить хорошо выпотрошенный стул!
This persecution was too much for Father Theodore and he began climbing up a perpendicular wall of rock. Отец Федор не выдержал муки преследования и полез на совершенно отвесную скалу.
He was spurred on by his heart, which was in his mouth, and an itch in his heels known only to cowards. Его толкало вверх сердце, поднимавшееся к самому горлу, и особенный, известный только одним трусам, зуд в пятках.
His legs moved over the granite by themselves, carrying their master aloft. Ноги сами отрывались от гранитов и несли своего повелителя вверх.
"Wooooh-woooh!" yelled Ostap from below. "Catch him!" - У-у-у! - кричал Остап снизу. - Держи его!
"He's taken our supplies," screeched Vorobyaninov, running up. - Он унес наши припасы! - завопил Ипполит Матвеевич, подбегая к Остапу.
"Stop!" roared Ostap. "Stop, I tell you." - Стой! - загремел Остап. - Стой, тебе говорю!
But this only lent new strength to the exhausted priest. Но это придало только новые силы изнемогшему было отцу Федору.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x