Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вдова Грицацуева (знойная женщина, мечта поэта) возвратилась к своему бакалейному делу и была оштрафована на пятнадцать рублей за то, что не вывесила на видном месте прейскурант цен на мыло, перец, синьку и прочие мелочные товары. Забывчивость, простительная женщине с большим сердцем! За день до суда,

назначенного на двадцать первое июня, кассир Асокин пришел к Агафону Шахову, сел на диван и заплакал. Писатель в купальном халате полулежал в кресле и курил самокрутку.

- Пропал я, Агафон Васильевич, - сказал кассир, -засудят меня теперь. - Как же это тебя

угораздило? - наставительно спросил Шахов.

- Из-за вас пропал, Агафон Васильевич. - А я тут при чем, интересно знать? - Смутили меня, товарищ Шахов. Клеветы про меня написали. Никогда я таким не был. - Чего же тебе, дура, надо от меня? - Ничего не надо. Только через вашу книгу я пропал. Завтра судить будут. А главное - место потерял. Куда теперь приткнешься? - Неужели же моя книга так

подействовала? - Подействовала, Агафон

Васильевич. Прямо так подействовала, что и сам не знаю, как случилось все. - Замечательно! -

воскликнул писатель. Он был польщен.

Никогда еще не видел он так ясно воздействия художественного слова на интеллект читателя. Жалко было лишь, что этот показательный случай останется неизвестным критике и читательской массе. Агафон запустил пальцы в свою котлетообразную бородку и задумался. Асокин выбирал слезу из глаза темным носовым платком.

- Вот что, братец, - вымолвил писатель задушевным голосом, - в чем, собственно, твое дело? Чего ты боишься? Украл? Да, украл. Украл сто рублей, поддавшись неотразимому влиянию романа Агафона Шахова "Бег волны", издательство "Васильевские четверги", тираж 10000 экземпляров, Москва 1927 год, страниц 269, цена в папке 2 рубля 25 копеек. - Очень

понимаю-с. Так оно и было. Полагаете, Агафон Васильевич, что условно дадут? - Ну, это уж

обязательно. Только ты все как есть выкладывай. Так и так, скажи, писатель Агафон Шахов, мол, моральный мой убийца... -Да разве ж я

посмею, Агафон Васильевич, осрамить автора!.. -Срами! -Да разве ж я вас выдам?!

- Выдавай, голубчик. Моя вина. - Ни в жизнь

на вас тень я не брошу! -Бросай, милый,

большую широколиственную тень брось! Да не забудь про порнографию рассказать, про голых девочек, про Феничку не забудь. Помнишь, как там сказано? - Как же, Агафон Васильевич!

"Пышная грудь, здоровый румянец и крепкая линия бедер"... -Вот, вот, вот. И

Эсмеральдочка. Хищные зубы, какая-то там

линия бедер... -Наташка у вас красивенькая получилась... Раз меня уволили, я вашу книжку каждый день читаю. - И тем лучше. Почитай ее еще сегодня вечером, а завтра все выкладывай. Про меня скажи, что я деморализатор общества, скажи, что взрослому мужчине после моей книжки прямо удержу нет. Захватывающая, скажи, книжка и описаны, мал, в ней сцены невыразимой половой распущенности. - Так и говорить? - Так и говори. Роман Агафона Шахова "Бег волны", не забудешь? Издательство "Васильевские четверги", тираж 10 000 экземпляров, Москва 1927 год, страниц 269, цена в папке 2 рубля 25 копеек. Скажи, что, мол, во всех магазинах, киосках и на станциях железных дорог продается. - Вы мне, Агафон Васильевич, лучше запишите, а то забуду. Писатель опустился в кресло и набросал полную исповедь растратчика. Тут были, главным образом, бедра, несколько раз указывалась цена книги, несомненно, невысокая для такого большого количества страниц, размер тиража и адрес склада изд-ва "Васильевские четверги" -Кошков пер., дом №21, кв. 17а. Обнадеженный кассир выпросил на прощание новую книгу Шахова под названием "Повесть о потерянной невинности или в борьбе с халатностью". - Так ты иди, братец, - сказал Шахов, - и не греши больше. Нечистоплотно это. - Так я пойду, Агафон Васильевич. Значит, вы думаете, дадут условно? - Это от тебя зависит. Ты больше на книгу вали. Тогда и выкрутишься. Выпроводив кассира, Шахов сделал по комнате несколько танцевальных движений и промурлыкал: - Бейте в бубны, пусть звенят гитары... Потом он позвонил в издательство "Васильевские четверги". -Печатайте четвертое издание "Бега волны", печатайте, печатайте, не бойтесь!.. Это говорит вам Агафон Шахов!
"Got it!" said Ostap in a strangled voice. "Hold this!" - Есть! - повторил Остап сорвавшимся голосом. -Держите!
Ippolit Matveyevich took a fiat wooden box into his quivering hands. Ипполит Матвеевич принял в свои трепещущие руки плоский деревянный ящичек.
Ostap continued to grope inside the chair in the darkness. Остап в темноте продолжал рыться в стуле.
A beacon flashed on the bank; a golden pencil spread across the river and swam after the ship. Блеснул береговой маячок. На воду лег золотой столбик и поплыл за пароходом.
"Damn it!" swore Ostap. "Nothing else." - Что за черт, - сказал Остап. - Больше ничего нет!
"There m-m-must be," stammered Ippolit Matveyevich. - Н-н-не может быть! - пролепетал Ипполит Матвеевич.
"Then you have a look as well." - Ну, вы тоже посмотрите!
Scarcely breathing, Vorobyaninov knelt down and thrust his arm as far as he could inside the chair. Воробьянинов, не дыша, пал на колени и по локоть всунул руку под сиденье.
He could feel the ends of the springs between his fingers, but nothing else that was hard. Между пальцами он ощутил основание пружины. Больше ничего твердого не было.
There was a dry, stale smell of disturbed dust from the chair. От стула шел сухой мерзкий запах потревоженной пыли.
"Nothing?" - Нету? - спросил Остап.
"No." - Нет.
Ostap picked up the chair and hurled it far over the side. Тогда Остап приподнял стул и выбросил его далеко за борт.
There was a heavy splash. Послышался тяжелый всплеск.
Shivering in the damp night air, the concessionaires went back to their cabin filled with doubts. Вздрагивая от ночной сырости, концессионеры в сомнении вернулись к себе в каюту.
"Well, at any rate we found something," said Bender. - Так, - сказал Бендер. - Что-то мы во всяком случае нашли.
Ippolit Matveyevich took the box from his pocket and looked at it in a daze. Ипполит Матвеевич достал из кармана ящичек. Воробьянинов осовело посмотрел на него.
"Come on, come on! - Давайте, давайте!
What are you goggling at?" Чего глаза пялите?
The box was opened. Ящичек открыли.
On the bottom lay a copper plate, green with age, which said: На дне его лежала медная позеленевшая пластинка с надписью:
WITH THIS CHAIR CRAFTSMAN HAMBS begins a new batch of furniture Мастеръ Г амбсъ этимъ полукресломъ начинаетъ новую партсю мебели.
St. Petersburg 1865 1865 г. Санктъ-Петербургъ.
Ostap read the inscription aloud. Надпись эту Остап прочел вслух.
"But where are the jewels?" asked Ippolit Matveyevich. - А где же бриллианты? - спросил Ипполит Матвеевич.
"You're remarkably shrewd, my dear chair-hunter. As you see, there aren't any." - Вы поразительно догадливы, дорогой охотник за табуретками, бриллиантов, как видите, нет. - Я не могу больше! - воскликнул Воробьянинов в отчаянии. - Это выше моих сил!
Vorobyaninov was pitiful to look at. На него было жалко смотреть.
His slightly sprouting moustache twitched and the lenses of his pince-nez were misty. Отросшие слегка усы двигались, стекла пенсне были туманны.
He looked as though he was about to beat his face with his ears in desperation. Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам. - Чего вы не можете? - спросил Остап.
The cold, sober voice of the smooth operator had its usual magic effect. Холодный, рассудительный голос великого комбинатора оказал свое обычное магическое действие.
Vorobyaninov stretched his hands along the seams of his worn trousers and kept quiet. Воробьянинов вытянул руки по вытертым швам и замолчал.
"Shut up, sadness. Shut up, Pussy. - Молчи, грусть, молчи, Киса!
Some day we'll have the laugh on the stupid eighth chair in which we found the silly box. Когда-нибудь мы посмеемся над дурацким восьмым стулом, в котором нашлась глупая дощечка.
Cheer up! Держитесь.
There are three more chairs aboard; ninety-nine chances out of a hundred." Тут есть еще три стула - девяносто девять шансов из ста!..
During the night a volcanic pimple erupted on the aggrieved Ippolit Matveyevich's cheek. За ночь на щеке огорченного до крайности Ипполита Матвеевича выскочил вулканический прыщ.
All his sufferings, all his setbacks, and the whole ordeal of the jewel hunt seemed to be summed up in the pimple, which was tinged with mother-of-pearl, sunset cherry and blue. Все страдания, все неудачи, вся мука погони за бриллиантами - все это, казалось, ушло в прыщ и отливало теперь перламутром, закатной вишней и синькой.
"Did you do that on purpose? " asked Ostap. - Это вы нарочно? - спросил Остап.
Ippolit Matveyevich sighed convulsively and went to fetch the paints, his tall figure slightly bent, like a fishing rod. Ипполит Матвеевич конвульсивно вздохнул и, высокий, чуть согнутый, как удочка, пошел за красками.
The transparent was begun. Началось изготовление транспаранта.
The concessionaires worked on the upper deck. Концессионеры трудились на верхней палубе.
And the third day of the voyage commenced. И начался третий день плаванья.
It commenced with a brief clash between the brass band and the sound effects over a place to rehearse. Начался он короткой стычкой духового оркестра со звуковым оформлением из-за места для репетиций.
After breakfast, the toughs with the brass tubes and the slender knights with the Esmarch douches both made their way to the stern at the same time. После завтрака к корме, одновременно с двух сторон, направились здоровяки с медными трубами и худые рыцари эсмарховских кружек.
Galkin managed to get to the bench first. Первым на кормовую скамью успел усесться Галкин.
A clarinet from the brass band came second. Вторым прибежал кларнет из духового оркестра.
"The seat's taken," said Galkin sullenly. - Место занято, - хмуро сказал Галкин.
"Who by?" asked the clarinet ominously. - Кем занято? - зловеще спросил кларнет.
"Me, Galkin." - Мною, Галкиным.
"Who else?" - А еще кем?
"Palkin, Malkin, Chalkin and Zalkind." - Палкиным, Малкиным, Чалкиным и Залкиндом.
"Haven't you got a Yolkin as well? - А Елкина у вас нет?
This is our seat." Это наше место.
Reinforcements were brought up on both sides. С обеих сторон приблизились подкрепления.
The most powerful machine in the band was the helicon, encircled three times by a brass serpent. Справа сверкала медь и высились рослые духовики.
The French horn swayed to and fro, looking like a human ear, and the trombones were in a state of readiness for action. Трижды опоясанный медным змеем-горынычем, стоял геликон - самая мощная машина в оркестре. Покачивалась, похожая на ухо, валторна. Тромбоны стояли в полной боевой готовности.
The sun was reflected a thousand times in their armour. Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах.
Beside them the sound effects looked dark and small. Темно и мелко выглядело звуковое оформление.
Here and there a bottle glinted, the enema douches glimmered faintly, and the saxophone, that outrageous take-off of a musical instrument, was pitiful to see. Там мигало бутылочное стекло, бледно светились клистирные кружки, и саксофон - возмутительная пародия на духовой инструмент, семенная вытяжка из настоящей духовой трубы - был жалок и походил на носогрейку.
"The enema battalion," said the bullying clarinet, "lays claim to this seat." - Клистирный батальон, - сказал задира-кларнет, -претендует на место. - Сифончатые молодые люди, - презрительно заметил первый бас.
"You," said Zalkind, trying to find the most cutting expression he could, "you are the conservatives of music!" - Вы, - сказал Залкинд, стараясь подыскать наиболее обидное выражение, - вы, консерваторы от музыки!..
"Don't prevent us rehearsing." - Не мешайте нам репетировать!
"It's you who're preventing us. - Это вы нам мешаете. - Вам помешаешь!
The less you rehearse on those chamber-pots of yours, the nicer it sounds." На ваших ночных посудинах чем меньше репетируешь, тем красивше выходит.
"Whether you rehearse on those samovars of yours or not makes no damn difference." - А на ваших самоварах репетируй не репетируй, ни черта не получится.
Unable to reach any agreement, both sides remained where they were and obstinately began playing their own music. Не придя ни к какому соглашению, обе стороны остались на месте и упрямо заиграли - каждая свое.
Down the river floated sounds that could only have been made by a tram passing slowly over broken glass. Вниз по реке понеслись звуки, какие мог бы издать только трамвай, медленно проползающий по стеклу.
The brass played the Kexholm Lifeguards' march, while the sound effects rendered a Negro dance, Духовики исполняли военный марш Кексгольмского лейб-гвардии полка, а звуковое оформление - негрскую пляску
"An Antelope at the Source of the Zambesi". "Антилопа у истоков Замбези".
The shindy was ended by the personal intervention of the chairman of the lottery committee. Скандал был прекращен личным вмешательством председателя тиражной комиссии. В этот день пароход останавливался два раза. У Козьмодемьянска простояли до сумерек. Обычные операции были произведены: вступительный митинг, тираж выигрышей, выступление театра Колумба, балалаечник и танцы на берегу. Все это время концессионеры работали в поте лица. Несколько раз прибегал завхоз и, получая заверения в том, что к вечеру все будет готово, успокоенно возвращался к исполнению прямых своих обязанностей.
At eleven o'clock the magnum opus was completed. В одиннадцатом часу великий труд был закончен.
Walking backwards, Ostap and Vorobyaninov dragged their transparent up to the bridge. Пятясь задом, Остап и Воробьянинов потащили транспарант к капитанскому мостику.
The fat little man in charge ran in front with his hands in the air. Перед ними, воздев руки к звездам, бежал толстячок - заведующий хозяйством.
By joint effort the transparent was tied to the rail. Общими усилиями транспарант был привязан к поручням.
It towered above the passenger deck like a cinema screen. Он высился над пассажирской палубой, как экран.
In half an hour the electrician had laid cables to the back of the transparent and fitted up three lights inside it. В полчаса электротехник подвел к спине транспаранта провода и приладил внутри его три лампочки.
All that remained was to turn the switch. Оставалось повернуть выключатель.
Off the starboard bow the lights of Vasyuki could already be made out through the darkness. Впереди, вправо по носу, уже сквозили огоньки города Васюки.
The chief summoned everyone to the ceremonial illumination of the transparent. На торжество освещения транспаранта заведующий хозяйством созвал все население парохода.
Ippolit Matveyevich and the smooth operator watched the proceedings from above, standing beside the dark screen. Ипполит Матвеевич и великий комбинатор смотрели на собравшихся сверху, стоя по бокам темной еще скрижали.
Every event on board was taken seriously by the floating government department. Всякое событие на пароходе принималось плавучим учреждением близко к сердцу.
Typists, messengers, executives, the Columbus Theatre, and members of the ship's company crowded on to the passenger deck, staring upward. Машинистки, курьеры, ответственные работники, колумбовцы и пароходная команда столпились, задрав головы, на пассажирской палубе.
"Switch it on!" ordered the fat man. - Свет! - скомандовал толстячок.
The transparent lit up. Транспарант осветился.
Ostap looked down at the crowd. Остап посмотрел вниз на толпу.
Their faces were bathed in pink light. Розоватый свет лег на лица.
The onlookers began laughing; then there was silence and a stern voice from below said: Зрители смеялись. Потом наступило молчание. И суровый голос снизу сказал:
"Where's the second-in-command?" -Где завхоз?
The voice was so peremptory that the second-in-command rushed down without counting the steps. Голос был настолько ответственный, что завхоз, не считая ступенек, кинулся вниз.
"Just have a look," said the voice, "and admire your work!" - Посмотрите, - сказал голос, - полюбуйтесь на вашу работу!
"We're about to be booted off," whispered Ostap to Ippolit Matveyevich. - Сейчас вытурят! - шепнул Остап Ипполиту Матвеевичу.
And, indeed, the little fat man came flying up to the top deck like a hawk. Остап, как и всегда, был прав. На верхнюю палубу, как ястреб, вылетел толстячок.
"Well, how's the transparent?" asked Ostap cheekily. "Is it long enough?" - Ну, как транспарантик?- нахально спросил Остап. - Доходит?
"Collect your things!" shouted the fat man. - Собирайте вещи! - закричал завхоз.
"What's the hurry?" - К чему такая спешка?
"Collect your things! - Со-би-рай-те вещи! Чтоб духу вашего здесь не было! - И как это у вас, толстячок, хорошо выходит. - Вон! - Что? А выходное пособие?
You're going to court! -Вы под суд пойдете!
Our boss doesn't like to joke." Наш начальник не любит шутить!
"Throw him out!" came the peremptory voice from below. -Гоните его!- донесся снизу ответственный голос.
"But, seriously, don't you like our transparent? - Нет, серьезно, вам не нравится транспарант?
Isn't it really any good?" Это в самом деле неважный транспарант?
There was no point in continuing the game. Продолжать игру не имело смысла.
The Scriabin had already heaved to, and the faces of the bewildered Vasyuki citizens crowding the pier could be seen from the ship. "Скрябин" уже пристал к Васюкам, и с парохода можно было видеть ошеломленные лица васюкинцев, столпившихся на пристани.
Payment was categorically refused. В деньгах категорически было отказано.
They were given five minutes to collect their things. На сборы было дано пять минут. Две из них отравил только теперь спохватившийся Ник. Сестрин. Он искал пропавший стул.
"Incompetent fool," said Simbievich-Sindievich as the partners walked down on to the pier. "They should have given the transparent to me to do. - Сучья лапа! - сказал Симбиевич-Синдиевич, когда компаньоны сходили на пристань. -Поручили бы оформление транспаранта мне.
I would have done it so that no Meyer-hold would have had a look-in!" Я б его так сделал, что никакой Мейерхольд за мной бы не угнался.
On the quayside the concessionaires stopped and looked up. На пристани концессионеры остановились и посмотрели вверх.
The transparent shone bright against the dark sky. В черных небесах сиял транспарант.
"Hm, yes," said Ostap, "the transparent is rather outlandish. - М-да, - сказал Остап, - транспарантик довольно дикий.
A lousy job!" Мизерное исполнение!
Compared with Ostap's work, any picture drawn with the tail of an unruly donkey would have been a masterpiece. Искусство сумасшедших, пещерная живопись или рисунок, сделанный хвостом непокорного мула, по сравнению с транспарантом Остапа казались музейными ценностями.
Instead of a sower sowing bonds, Ostap's mischievous hand had drawn a stumpy body with a sugar-loaf head and thin whiplike arms. Вместо сеятеля, разбрасывающего облигации, шкодливая рука Остапа изобразила некий обрубок с сахарной головой и тонкими плетьми вместору к.
Behind the concessionaires the ship blazed with light and resounded with music, while in front of them, on the high bank, was the darkness of provincial midnight, the barking of a dog, and a distant accordion. Позади концессионеров пылал светом и гремел музыкой пароход, а впереди, на высоком берегу, был мрак уездной полночи, собачий лай и далекая гармошка.
"I will sum up the situation," said Ostap light-heartedly. "Debit: not a cent of money; three chairs sailing down the river; nowhere to go; and no SPCC badge. - Резюмирую положение, - сказал Остап жизнерадостно, - пассив: ни гроша денег, три стула уезжают вниз по реке, ночевать негде и ни одного значка деткомиссии.
Credit: a 1926 edition of a guidebook to the Volga (I was forced to borrow it from Monsieur Simbievich's cabin). Актив: путеводитель по Волге, издания 1926 года, пришлось позаимствовать у мосье Симбиевича в каюте.
To balance that without a deficit would be very difficult. Бездефицитный баланс подвести очень трудно.
We'll have to spend the night on the quay." Ночевать придется на пристани.
The concessionaires arranged themselves on the riverside benches. Концессионеры устроились на пристанских лавках.
By the light of a battered kerosene lamp Ostap read the guide-book: При свете дрянного керосинового фонаря Остап прочел из путеводителя:
On the right-hand bank is the town of Vasyuki. "На правом высоком берегу город Васюки.
The commodities despatched from here are timber, resin, bark and bast; consumer goods are delivered here for the region, which is fifty miles from the nearest railway. Отсюда отправляются лесные материалы, смола, лыко, рогожи, а сюда привозятся предметы широкого потребления для края, отстоящего на 50 километров от железной дороги.
The town has a population of 8,000; it has a state-owned cardboard factory employing 520 workers, a small foundry, a brewery and a tannery. В городе 8000 жителей, государственная картонная фабрика с 320 рабочими, маленький чугунолитейный, пивоваренный и кожевенный заводы.
Besides normal academic establishments, there is also a forestry school. Из учебных заведений, кроме общеобразовательных, лесной техникум".
"The situation is more serious than I thought," observed Ostap. "It seems out of the question that we'll be able to squeeze any money out of the citizens of Vasyuki. - Положение гораздо серьезнее, чем я предполагал, - сказал Остап. - Выколотить из васюковцев деньги представляется мне пока что неразрешимой задачей.
We nevertheless need thirty roubles. А денег нам нужно не менее тридцати рублей.
First, we have to eat, and, second, we have to catch up the lottery ship and meet the Columbus Theatre in Stalingrad." Во-первых, нам нужно питаться, и, во-вторых -нам нужно обогнать тиражную лоханку и встретиться с колумбовцами на суше - в Сталинграде.
Ippolit Matveyevich curled up like an old emaciated tomcat after a skirmish with a younger rival, an ebullient conqueror of roofs, penthouses and dormer windows. Ипполит Матвеевич свернулся, как старый худой кот после стычки с молодым соперником -кипучим владетелем крыш, чердаков и слуховых окон.
Ostap walked up and down the benches, thinking and scheming. Остап разгуливал вдоль лавок, соображая и комбинируя.
By one o'clock a magnificent plan was ready. К часу ночи великолепный план был готов.
Bender lay down by the side of his partner and went to sleep. Бендер улегся рядом с компаньоном и заснул.
CHAPTER THIRTY-FOUR Глава XXXVII
THE INTERPLANETARY CHESS TOURNAMENT Междупланетный шахматный конгресс
A tall, thin, elderly man in a gold pince-nez and very dirty paint-splashed boots had been walking about the town of Vasyuki since early morning, attaching hand-written notices to walls. The notices read: С утра по Васюкам ходил высокий худой старик в золотом пенсне и в коротких, очень грязных, испачканных клеевыми красками сапогах. Он наклеивал на стены рукописные афиши:
On June 22,1927, 22 июня 1927 г.
a lecture entitled A FRUITFUL OPENING IDEA will be given at the Cardboardworker Club by Grossmeister (Grand Chess Master) O. Bender after which he will play A SIMULTANEOUS CHESS MATCH on 160 boards В помещении клуба "Картонажник" состоится лекция на тему: "Плодотворная дебютная идея" и Сеанс одновременной игры в шахматы на 160 досках гроссмейстера (старший мастер) О. Бендера.
Admission............... 20 kopeksParticipation.............. 50 kopeksCommencement at 6 p.m. sharp Bring your own chessboards Все приходят со своими досками. Плата за игру - 50 коп. Плата за вход - 20 коп. Начало ровно в 6 час. веч.
MANAGER : K. Michelson Администратор К. Михельсон.
The Grossmeister had not been wasting his time, either. Сам гроссмейстер тоже не терял времени.
Having rented the club for three roubles, he hurried across to the chess section, which for some reason or other was located in the corridor of the horse-breeding administration. Заарендовав клуб за три рубля, он перебросился в шахсекцию, которая почему-то помещалась в коридоре управления коннозаводством.
In the chess section sat a one-eyed man reading a Panteleyev edition of one of Spielhagen's novels. В шахсекции сидел одноглазый человек и читал роман Шпильгагена в пантелеевском издании.
"Grossmeister O. - Гроссмейстер О.
Bender!" announced Bender, sitting down on the table. "I'm organizing a simultaneous chess match here." Бендер! - заявил Остап, присаживаясь на стол. -Устраиваю у вас сеанс одновременной игры.
The Vasyuki chess player's one eye opened as wide as its natural limits would allow. Единственный глаз васюкинского шахматиста раскрылся до пределов, дозволенных природой.
"One second, Comrade Grossmeister," he cried. "Take a seat, won't you? - Сию минуточку, товарищ гроссмейстер! -крикнул одноглазый. - Присядьте, пожалуйста.
I'll be back in a moment." Я сейчас.
And the one-eyed man disappeared. И одноглазый убежал.
Ostap looked around the chess-section room. Остап осмотрел помещение шахматной секции.
The walls were hung with photographs of racehorses; on the table lay a dusty register marked На стенах висели фотографии беговых лошадей, а на столе лежала запыленная конторская книга с заголовком:
"Achievements of the Vasyuki Chess Section for 1925". "Достижения Васюкинской шахсекции за 1925 год".
The one-eyed man returned with a dozen citizens of varying ages. Одноглазый вернулся с дюжиной граждан разного возраста.
They all introduced themselves in turn and respectfully shook hands with the Grossmeister. Все они по очереди подходили знакомиться, называли фамилии и почтительно жали руку гроссмейстера.
"I'm on my way to Kazan," said Ostap abruptly. "Yes, yes, the match is this evening. Do come along. - Проездом в Казань, - говорил Остап отрывисто, -да, да, сеанс сегодня вечером, приходите.
I'm sorry, I'm not in form at the moment. The Carlsbad tournament was tiring." А сейчас, простите, не в форме, устал после Карлсбадского турнира.
The Vasyuki chess players listened to him with filial love in their eyes. Васюкинские шахматисты внимали Остапу с сыновьей любовью.
Ostap was inspired, and felt a flood of new strength and chess ideas. Остапа несло. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей.
"You wouldn't believe how far chess thinking has advanced," he said. - Вы не поверите, - говорил он, - как далеко двинулась шахматная мысль.
"Lasker, you know, has gone as far as trickery. It's impossible to play him any more. Вы знаете, Ласкер дошел до пошлых вещей, с ним стало невозможно играть.
He blows cigar smoke over his opponents and smokes cheap cigars so that the smoke will be fouler. Он обкуривает своих противников сигарами. И нарочно курит дешевые, чтобы дым противней был.
The chess world is greatly concerned." Шахматный мир в беспокойстве.
The Grossmeister then turned to more local affairs. Гроссмейстер перешел на местные темы.
"Why aren't there any new ideas about in the province? - Почему в провинции нет никакой игры мысли!
Take, for instance, your chess section. Например, вот ваша шахсекция.
That's what it's called-the chess section. Так она и называется - шахсекция.
That's boring, girls! Скучно, девушки!
Why don't you call it something else, in true chess style? Почему бы вам, в самом деле, не назвать ее как-нибудь красиво, истинно по-шахматному.
It would attract the trade-union masses into the section. Это вовлекло бы в секцию союзную массу.
For example, you could call it The Four Knights Chess Club', or The Red End-game', or Назвали бы, например, вашу секцию -"Шахматный клуб четырех коней", или "Красный эндшпиль", или
'A Decline in the Standard of Play with a Gain in Pace'. "Потеря качества при выигрыше темпа".
That would be good. Хорошо было бы!
It has the right kind of sound." Звучно!
The idea was successful. Идея имела успех.
"Indeed," exclaimed the citizens, "why shouldn't we rename our section The Four Knights Chess Club'?" - И в самом деле, - сказали васюкинцы, - почему бы не переименовать нашу секцию в клуб четырех коней?
Since the chess committee was there on the spot, Ostap organized a one-minute meeting under his honorary chairmanship, and the chess section was unanimously renamed The Four Knights Chess Club'. Так как бюро шахсекции было тут же, Остап организовал под своим почетным председательством минутное заседание, на котором секцию единогласно переименовали в шахклуб четырех коней.
Benefiting from his lessons aboard the Scriabin, the Grossmeister artistically drew four knights and the appropriate caption on a sheet of cardboard. Г россмейстер собственноручно, пользуясь уроками "Скрябина", художественно выполнил на листе картона вывеску с четырьмя конями и соответствующей надписью.
This important step promised the flowering of chess thought in Vasyuki. Это важное мероприятие сулило расцвет шахматной мысли в Васюках.
"Chess!" said Ostap. "Do you realize what chess is? - Шахматы! - говорил Остап. - Знаете ли вы, что такое шахматы?
It promotes the advance of culture and also the economy. Они двигают вперед не только культуру, но и экономику!
Do you realize that The Four Knights Chess Club', given the right organization, could completely transform the town of Vasyuki?" Знаете ли вы, что шахматный клуб четырех коней при правильной постановке дела сможет совершенно преобразить город Васюки?
Ostap had not eaten since the day before, which accounted for his unusual eloquence. Остап со вчерашнего дня еще ничего не ел. Поэтому красноречие его было необыкновенно.
"Yes," he cried, "chess enriches a country! - Да! - кричал он. - Шахматы обогащают страну!
If you agree to my plan, you'll soon be descending marble steps to the quay! Если вы согласитесь на мой проект, то спускаться из города на пристань вы будете по мраморным лестницам!
Vasyuki will become the centre of ten provinces! Васюки станут центром десяти губерний!
What did you ever hear of the town of Semmering before? Что вы раньше слышали о городе Земмеринге?
Nothing! Ничего!
But now that miserable little town is rich and famous just because an international tournament was held there. А теперь этот городишко богат и знаменит только потому, что там был организован международный турнир.
That's why I say you should organize an international chess tournament in Vasyuki." Поэтому я говорю: в Васюках надо устроить международный шахматный турнир!
"How?" they all cried. - Как? - закричали все.
"It's a perfectly practical plan," replied the Grossmeister. "My connections and your activity are all that are required for an international tournament in Vasyuki. - Вполне реальная вещь, - ответил гроссмейстер, -мои личные связи и ваша самодеятельность - вот все необходимое и достаточное для организации международного Васюкинского турнира.
Just think how fine that would sound-The 1927 International Tournament to be held in Vasyuki!' Подумайте над тем, как красиво будет звучать -"Международный Васюкинский турнир 1927 года".
Such players as Jose-Raoul Capablanca, Lasker, Alekhine, Reti, Rubinstein, Tarrasch, Widmar and Dr. Grigoryev are bound to come. Приезд Хозе-Рауля Капабланки, Эммануила Ласкера, Алехина, Нимцовича, Рети, Рубинштейна, Мароци, Тарраша, Видмара и доктора Григорьева - обеспечен.
What's more, I'll take part myself!" Кроме того, обеспечено и мое участие!
"But what about the money?" groaned the citizens. "They would all have to be paid. - Но деньги! - застонали васюкинцы. - Им же всем деньги нужно платить!
Many thousands of roubles! Много тысяч денег!
Where would we get it?" Где же их взять?
"A powerful hurricane takes everything into account," said Ostap. "The money will come from collections." - Все учтено могучим ураганом! - сказал О. Бендер. - Деньги дадут сборы!
"And who do you think is going to pay that kind of money? - Кто же у нас будет платить такие бешеные деньги?
The people of Vasyuki?" Васюкинцы...
"What do you mean, the people of Vasyuki? - Какие там васюкинцы!
The people of Vasyuki are not going to pay money, they're going to receive it. Васюкинцы денег платить не будут. Они будут их по-лу-чать!
It's all extremely simple. Это же все чрезвычайно просто.
After all, chess enthusiasts will come from all over the world to attend a tournament with such great champions. Ведь на турнир с участием таких величайших вельтмейстеров съедутся любители шахмат всего мира.
Hundreds of thousands of people-well-to-do people-will head for Vasyuki. Сотни тысяч людей, богато обеспеченных людей, будут стремиться в Васюки.
Naturally, the river transport will not be able to cope with such a large number of passengers. Во-первых, речной транспорт такого количества людей поднять не сможет.
So the Ministry of Railways will have to build a main line from Moscow to Vasyuki. Следовательно, НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки.
That's one thing. Это - раз.
Another is hotels and skyscrapers to accommodate the visitors. Два - это гостиницы и небоскребы для размещения гостей.
The third thing is improvement of the agriculture over a radius of five hundred miles; the visitors have to be provided with fruit, vegetables, caviar and chocolate. Три - это поднятие сельского хозяйства в радиусе на тысячу километров: гостей нужно снабжать -овощи, фрукты, икра, шоколадные конфекты.
The building for the actual tournament is the next thing. Дворец, в котором будет происходить турнир,-четыре.
Then there's construction of garages to house motor transport for the visitors. Пять - постройка гаражей для гостевого автотранспорта.
An extra-high power radio station will have to be built to broadcast the sensational results of the tournament to the rest of the world. Для передачи всему миру сенсационных результатов турнира придется построить сверхмощную радиостанцию. Это - в-шестых.
Now about the Vasyuki railway. Теперь относительно железнодорожной магистрали Москва - Васюки.
It most likely won't be able to carry all the passengers wanting to come to Vasyuki, so we will have to have a 'Greater Vasyuki' airport with regular nights by mail planes and airships to all parts of the globe, including Los Angeles and Melbourne." Несомненно, таковая не будет обладать такой пропускной способностью, чтобы перевезти в Васюки всех желающих. Отсюда вытекает аэропорт "Большие Васюки" - регулярное отправление почтовых самолетов и дирижаблей во все концы света, включая Лос-Анжелос и Мельбурн.
Dazzling vistas unfolded before the Vasyuki chess enthusiasts. Ослепительные перспективы развернулись перед васюкинскими любителями.
The walls of the room melted away. Пределы комнаты расширились.
The rotting walls of the stud-farm collapsed and in their place a thirty-storey building towered into the sky. Г нилые стены коннозаводского гнезда рухнули, и вместо них в голубое небо ушел стеклянный тридцатитрехэтажный дворец шахматной мысли.
Every hall, every room, and even the lightning-fast lifts were full of people thoughtfully playing chess on malachite encrusted boards. В каждом его зале, в каждой комнате и даже в проносящихся пулей лифтах сидели вдумчивые люди и играли в шахматы на инкрустированных малахитом досках.
Marble steps led down to the blue Volga. Мраморные лестницы действительно ниспадали в синюю Волгу.
Ocean-going steamers were moored on the river. На реке стояли океанские пароходы.
Cablecars communicating with the town centre carried up heavy-faced foreigners, chess-playing ladies, Australian advocates of the Indian defence, Hindus in turbans, devotees of the Spanish gambit, Germans, Frenchmen, New Zealanders, inhabitants of the Amazon basin, and finally Muscovites, citizens of Leningrad and Kiev, Siberians and natives of Odessa, all envious of the citizens of Vasyuki. По фуникулерам подымались в город мордатые иностранцы, шахматные леди, австралийские поклонники индийской защиты, индусы в белых тюрбанах - приверженцы испанской партии, немцы, французы, новозеландцы, жители бассейна реки Амазонки и, завидующие васюкинцам, - москвичи, ленинградцы, киевляне, сибиряки и одесситы.
Lines of cars moved in between the marble hotels. Автомобили конвейером двигались среди мраморных отелей.
Then suddenly everything stopped. Но вот - все остановилось.
From out of the fashionable Pass Pawn Hotel came the world champion Capablanca. Из фешенебельной гостиницы "Проходная пешка" вышел чемпион мира Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера.
He was surrounded by women. Его окружали дамы.
A militiaman dressed in special chess uniform (check breeches and bishops in his lapels) saluted smartly. Милиционер, одетый в специальную шахматную форму (галифе в клетку и слоны на петлицах), вежливо откозырял.
The one-eyed president of the "Four Knights Club" of Vasyuki approached the champion in a dignified manner. К чемпиону с достоинством подошел одноглазый председатель васюкинского клуба четырех коней.
The conversation between the two luminaries, conducted in English, was interrupted by the arrival by air of Dr. Grigoryev and the future world champion, Alekhine. Беседа двух светил, ведшаяся на английском языке, была прервана прилетом доктора Григорьева и будущего чемпиона мира Алехина.
Cries of welcome shook the town. Приветственные клики потрясли город.
Capablanca glowered. Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера поморщился.
At a wave of one-eye's hand, a set of marble steps was run up to the plane. По мановению руки одноглазого к аэроплану была подана мраморная лестница.
Dr. Grigoryev came down, waving his hat and commenting, as he went, on a possible mistake by Capablanca in his forthcoming match with Alekhine. Доктор Григорьев сбежал по ней, приветственно размахивая новой шляпой и комментируя на ходу возможную ошибку Капабланки в предстоящем матче с Алехиным.
Suddenly a black dot was noticed on the horizon. Вдруг на горизонте была усмотрена черная точка.
It approached rapidly, growing larger and larger until it finally turned into a large emerald parachute. Она быстро приближалась и росла, превратившись в большой изумрудный парашют.
A man with an attache case was hanging from the harness, like a huge radish. Как большая редька, висел на парашютном кольце человек с чемоданчиком.
"Here he is!" shouted one-eye. "Hooray, hooray, I recognize the great philosopher and chess player Dr. Lasker. - Это он! - закричал одноглазый. - Ура! Ура! Ура! Я узнаю великого философа-шахматиста, старичину Ласкера.
He is the only person in the world who wears those green socks." Только он один во всем мире носит такие зеленые носочки.
Capablanca glowered again. Хозе-Рауль Капабланка-и-Г раупера снова поморщился.
The marble steps were quickly brought up for Lasker to alight on, and the cheerful ex-champion, blowing from his sleeve a speck of dust which had settled on him over Silesia f ell into the arms of one-eye. Ласкеру проворно подставили мраморную лестницу, и бодрый экс-чемпион, сдувая с левого рукава пылинку, севшую на него во время полета над Силезией, упал в объятия одноглазого.
The latter put his arm around Lasker's waist and walked him over to the champion, saying: Одноглазый взял Ласкера за талию, подвел его к чемпиону и сказал:
"Make up your quarrel! - Помиритесь!
On behalf of the popular masses of Vasyuki, I urge you to make up your quarrel." Прошу вас об этом от имени широких васюкинских масс! Помиритесь!
Capablanca sighed loudly and, shaking hands with the veteran, said: Хозе-Рауль шумно вздохнул и, потрясая руку старого ветерана, сказал:
"I always admired your idea of moving QK5 to QB3 in the Spanish gambit." - Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с b5 на c4!
"Hooray!" exclaimed one-eye. "Simple and convincing in the style of a champion." - Ура! - воскликнул одноглазый. - Просто и убедительно, в стиле чемпиона!
And the incredible crowd joined in with: И вся необозримая толпа подхватила:
"Hooray! - Ура!
Vivat! Виват!
Banzai! Банзай!
Simple and convincing in the style of a champion!" Просто и убедительно, в стиле чемпиона!!! Энтузиазм дошел до апогея. Завидя маэстро Дуза-Хотимирского и маэстро Перекатова, плывших над городом в яйцевидном оранжевом дирижабле, одноглазый взмахнул рукой. Два с половиной миллиона человек в одном воодушевленном порыве запели: Чудесен шахматный закон и непреложен: Кто перевес хотя б ничтожный получил В пространстве, массе, времени, напоре сил Лишь для того прямой к победе путь возможен.
Express trains sped into the twelve Vasyuki stations, depositing ever greater crowds of chess enthusiasts. Экспрессы подкатывали к двенадцати васюкинским вокзалам, высаживая все новые и новые толпы шахматных любителей. К одноглазому подбежал скороход. - Смятение на сверхмощной радиостанции. Требуется ваша помощь. На радиостанции инженеры встретили одноглазого криками: - Сигналы о бедствии! Сигналы о бедствии! Одноглазый нахлобучил радионаушники и прислушался. -Уау! Уау, уау! - неслись отчаянные крики в эфире. - SOS! SOS! SOS! Спасите наши души!- Кто ты, умоляющий о спасении? - сурово крикнул в эфир одноглазый. - Я молодой мексиканец! - сообщили воздушные волны. -Спасите мою душу! - Что вы имеете к шахматному клубу четырех коней?- Нижайшая просьба!.. - А в чем дело? - Я молодой мексиканец Торре! Я только что выписался из сумасшедшего дома. Пустите меня на турнир! Пустите меня! -Ах! Мне так некогда! - ответил одноглазый. - SOS! SOS! SOS! - заверещал эфир. -Ну хорошо! Прилетайте уже! - У меня нет де-е-нег! -донеслось с берегов Мексиканского залива.- Ох! Уж эти мне молодые шахматисты! -вздохнул одноглазый. - Пошлите за ним уже мотовоздушную дрезину. Пусть едет!
Hardly had the sky begun to glow from the brightly lit advertisements, when a white horse was led through the streets of the town. Уже небо запылало от светящихся реклам, когда по улицам города провели белую лошадь.
It was the only horse left after the mechanization of the town's transportation. Это была единственная лошадь, уцелевшая после механизации васюкинского транспорта.
By special decree it had been renamed a stallion, although it had actually been a mare the whole of its life. Особым постановлением она была переименована в коня, хотя и считалась всю жизнь кобылой.
The lovers of chess acclaimed it with palm leaves and chessboards. Почитатели шахмат приветствовали ее, размахивая пальмовыми ветвями и шахматными досками...
"Don't worry," continued Ostap, "my scheme will guarantee the town an unprecedented boom in your production forces. - Не беспокойтесь, - сказал Остап, - мой проект гарантирует вашему городу неслыханный расцвет производительных сил.
Just think what will happen when the tournament is over and the visitors have left. Подумайте, что будет, когда турнир окончится и когда уедут все гости.
The citizens of Moscow, crowded together on account of the housing shortage, will come flocking to your beautiful town. Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город.
The capital will be automatically transferred to Vasyuki. Столица автоматически переходит в Васюки.
The government will move here. Сюда переезжает правительство.
Vasyuki will be renamed New Moscow, and Moscow will become Old Vasyuki. Васюки переименовываются в Нью-Москву, а Москва - в Старые Васюки.
The people of Leningrad and Kharkov will gnash their teeth in fury but won't be able to do a thing about it. Ленинградцы и харьковчане скрежещут зубами, но ничего не могут поделать.
New Moscow will soon become the most elegant city in Europe and, soon afterwards, in the whole world." Нью-Москва становится элегантнейшим центром Европы, а скоро и всего мира.
"The whole world!! -Всего мира!!!- застонали оглушенные васюкинцы.
I" gasped the citizens of Vasyuki in a daze. -Да!
"Yes, and, later on, in the universe. А впоследствии и вселенной.
Chess thinking-which has turned a regional centre into the capital of the world-will become an applied science and will invent ways of interplanetary communication. Шахматная мысль, превратившая уездный город в столицу земного шара, превратится в прикладную науку и изобретет способы междупланетного сообщения.
Signals will be sent from Vasyuki to Mars, Jupiter and Neptune. Из Васюков полетят сигналы на Марс, Юпитер и Нептун.
Communications with Venus will be as easy as going from Rybinsk to Yaroslavl. Сообщение с Венерой сделается таким же легким, как переезд из Рыбинска в Ярославль.
And then who knows what may happen? In maybe eight or so years the first interplanetary chess tournament in the history of the world will be held in Vasyuki." А там, как знать, может быть, лет через восемь в Васюках состоится первый в истории мироздания междупланетный шахматный турнир!
Ostap wiped his noble brow. Остап вытер свой благородный лоб.
He was so hungry he could have eaten a roasted knight from the chessboard. Ему хотелось есть до такой степени, что он охотно съел бы зажаренного шахматного коня.
"Ye-es," said the one-eyed man with a sigh, looking around the dusty room with an insane light in his eye, "but how are we to put the plan into effect, to lay the basis, so to say?" - Да-а, - выдавил из себя одноглазый, обводя пыльное помещение сумасшедшим взором, - но как же практически провести мероприятие в жизнь, подвести, так сказать, базу?..
They all looked at the Grossmelster tensely. Присутствующие напряженно смотрели на гроссмейстера.
"As I say, in practice the plan depends entirely on your activity. - Повторяю, что практически дело зависит только от вашей самодеятельности.
I will do all the organizing myself. Всю организацию, повторяю, я беру на себя.
There will be no actual expense, except for the cost of the telegrams." Материальных затрат никаких, если не считать расходов на телеграммы.
One-eyed nudged his companions. Одноглазый подталкивал своих соратников.
"Well?" he asked, "what do you say?" - Ну? - спрашивал он. - Что вы скажете?
"Let's do it, let's do it!" cried the citizens. - Устроим! Устроим! - галдели васюкинцы.
"How much money is needed for the . . . er . . . telegrams?" - Сколько же нужно денег на... это... телеграммы?
"A mere bagatelle. A hundred roubles." - Смешная цифра, - сказал Остап, - сто рублей.
"We only have twenty-one roubles in the cash box. - У нас в кассе только двадцать один рубль шестнадцать копеек.
We realize, of course, that it is by no means enough!! Этого, конечно, мы понимаем, далеко не достаточно...
But the Grossmeister proved to be accommodating. Но гроссмейстер оказался покладистым организатором.
"All right," he said, "give me the twenty roubles." - Ладно, - сказал он, - давайте ваши двадцать рублей.
"Will it be enough?" asked one-eye. - А хватит? - спросил одноглазый.
"It'll be enough for the initial telegrams. - На первичные телеграммы хватит.
Later on we can start collecting contributions. Then there'll be so much money we shan't know what to do with it." А потом начнется приток пожертвований, и денег некуда будет девать!..
Putting the money away in his green field jacket, the Grossmeister reminded the gathered citizens of his lecture and simultaneous match on one hundred and sixty boards, and, taking leave of them until evening, made his way to the Cardboard-worker Club to find Ippolit Matveyevich. Упрятав деньги в зеленый походный пиджак, гроссмейстер напомнил собравшимся о своей лекции и сеансе одновременной игры на 160 досках, любезно распрощался до вечера и отправился в клуб "Картонажник" на свидание с Ипполитом Матвеевичем.
"I'm starving," said Vorobyaninov in a tremulous voice. -Я голодаю! - сказал Воробьянинов трескучим голосом.
He was already sitting at the window of the box office, but had not collected one kopek; he could not even buy a hunk of bread. Он уже сидел за кассовым окошечком, но не собрал еще ни одной копейки и не мог купить даже фунта хлеба.
In front of him lay a green wire basket intended for the money. Перед ним лежала проволочная зеленая корзиночка, предназначенная для сбора.
It was the kind that is used in middle-class houses to hold the cutlery. В такие корзиночки в домах средней руки кладут ножи и вилки.
"Listen, Vorobyaninov," said Ostap, "stop your cash transactions for an hour and come and eat at the caterers' union canteen. - Слушайте, Воробьянинов, - закричал Остап, -прекратите часа на полтора кассовые операции. Идем обедать в Нарпит.
I'll describe the situation as we go. По дороге обрисую ситуацию.
By the way, you need a shave and brush-up. Кстати, вам нужно побриться и почиститься.
You look like a tramp. У вас просто босяцкий вид.
A Grossmeister cannot have such suspicious-looking associates." У гроссмейстера не может быть таких подозрительных знакомых.
"I haven't sold a single ticket," Ippolit Matveyevich informed him. - Ни одного билета не продал, - сообщил Ипполит Матвеевич.
"Don't worry. - Не беда.
People will come flocking in towards evening. К вечеру набегут.
The town has already contributed twenty roubles for the organization of an international chess tournament." Город мне уже пожертвовал двадцать рублей на организацию международного шахматного турнира.
"Then why bother about the simultaneous match?" whispered his manager. "You may lose the games anyway. - Так зачем же нам сеанс одновременной игры? -зашептал администратор. - Ведь побить могут.
With twenty roubles we can now buy tickets for the ship-the Karl Liebknecht has just come in-travel quietly to Stalingrad and wait for the theatre to arrive. А с двадцатью рублями мы сейчас же можем сесть на пароход, как раз "Карл Либкнехт" сверху пришел, спокойно ехать в Сталинград и ждать там приезда театра.
We can probably open the chairs there. Авось в Сталинграде удастся вскрыть стулья.
Then we'll be rich and the world will belong to us." Тогда мы - богачи, и все принадлежит нам.
"You shouldn't say such silly things on an empty stomach. - На голодный желудок нельзя говорить такие глупые вещи.
It has a bad effect on the brain. Это отрицательно влияет на мозг.
We might reach Stalingrad on twenty roubles, but what are we going to eat with? За двадцать рублей мы, может быть, до Сталинграда и доедем. А питаться на какие деньги?
Vitamins, my dear comrade marshal, are not given away free. Витамины, дорогой товарищ предводитель, даром никому не даются.
On the other hand, we can get thirty roubles out of the locals for the lecture and match." Зато с экспансивных васюкинцев можно будет сорвать за лекцию и сеанс рублей тридцать.
"They'll slaughter us!" said Vorobyaninov. - Побьют! - горько сказал Воробьянинов.
"It's a risk, certainly. - Конечно, риск есть.
We may be manhandled a bit. Могут баки набить.
But anyway, I have a nice little plan which will save you, at least. Впрочем, у меня есть одна мыслишка, которая вас-то обезопасит, во всяком случае.
But we can talk about that later on. Но об этом после.
Meanwhile, let's go and try the local dishes." Пока что идем вкусить от местных блюд.
Towards six o'clock the Grossmeister, replete, freshly shaven, and smelling of eau-de-Cologne, went into the box office of the Cardboardworker Club. К шести часам вечера сытый, выбритый и пахнущий одеколоном гроссмейстер вошел в кассу клуба "Картонажник".
Vorobyaninov, also freshly shaven, was busily selling tickets. Сытый и выбритый Воробьянинов бойко торговал билетами.
"How's it going? " asked the Grossmeister quietly. - Ну, как? - тихо спросил гроссмейстер.
"Thirty have gone in and twenty have paid to play," answered his manager. - Входных тридцать и для игры - двадцать, -ответил администратор.
"Sixteen roubles. - Шестнадцать рублей.
That's bad, that's bad!" - Слабо, слабо!
"What do you mean, Bender? Just look at the number of people standing in line. - Что вы, Бендер, смотрите, какая очередь стоит!
They're bound to beat us up." Неминуемо побьют!
"Don't think about it. - Об этом не думайте.
When they hit you, you can cry. In the meantime, don't dally. Когда будут бить - будете плакать, а пока что не задерживайтесь!
Learn to do business." Учитесь торговать!
An hour later there were thirty-five roubles in the cash box. Через час в кассе было тридцать пять рублей.
The people in the clubroom were getting restless. Публика волновалась в зале.
"Close the window and give me the money!" said Bender. "Now listen! - Закрывайте окошечко! Давайте деньги! - сказал Остап. - Теперь вот что.
Here's five roubles. Go down to the quay, hire a boat for a couple of hours, and wait for me by the riverside just below the warehouse. Нате вам пять рублей, идите на пристань, наймите лодку часа на два и ждите меня на берегу пониже амбара.
We're going for an evening boat trip. Мы с вами совершим вечернюю прогулку.
Don't worry about me. Обо мне не беспокойтесь.
I'm in good form today." Я сегодня в форме.
The Grossmeister entered the clubroom. Гроссмейстер вошел в зал.
He felt in good spirits and knew for certain that the first move-pawn to king four-would not cause him any complications. Он чувствовал себя бодрым и твердо знал, что первый ход e2 - e4 не грозит ему никакими осложнениями.
The remaining moves were, admittedly, rather more obscure, but that did not disturb the smooth operator in the least. Остальные ходы, правда, рисовались в совершенном уже тумане, но это нисколько не смущало великого комбинатора.
He had worked out a surprise plan to extract him from the most hopeless game. У него был приготовлен совершенно неожиданный выход для спасения даже самой безнадежной партии.
The Grossmeister was greeted with applause. Гроссмейстер был встречен рукоплесканиями.
The small club-room was decorated with coloured flags left over from an evening held a week before by the lifeguard rescue service. This was clear, furthermore, from the slogan on the wall: Небольшой клубный зал был увешан разноцветными бумажными флажками. Неделю тому назад был вечер "Общества спасания на водах", о чем свидетельствовал также лозунг на стене:
ASSISTANCE TO DROWNING PERSONS IS IN THE HANDS OF THOSE PERSONS THEMSELVES "Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих".
Ostap bowed, stretched out his hands as though restraining the public from undeserved applause, and went up on to the dais. Остап поклонился, протянул вперед руки, как бы отвергая не заслуженные им аплодисменты, и взошел на эстраду.
"Comrades and brother chess players," he said in a fine speaking voice: "the subject of my lecture today is one on which I spoke, not without certain success, I may add, in Nizhni-Novgorod a week ago. - Товарищи! - сказал он прекрасным голосом. -Товарищи и братья по шахматам, предметом моей сегодняшней лекции служит то, о чем я читал и, должен признаться, не без успеха в Нижнем Новгороде неделю тому назад.
The subject of my lecture is 'A Fruitful Opening Idea'. Предмет моей лекции - плодотворная дебютная идея.
"What, Comrades, is an opening? And what, Comrades, is an idea? Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи, идея?
An opening, Comrades, is quasi una fantasia. Дебют, товарищи, это quasi una fantasia.
And what, Comrades, is an idea? А что такое, товарищи, значит идея?
An idea, Comrades, is a human thought moulded in logical chess form. Идея, товарищи, - это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму.
Even with insignificant forces you can master the whole of the chessboard. Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской.
It all depends on each separate individual. Все зависит от каждого индивидуума в отдельности.
Take, for example, the fair-haired young man sitting in the third row. Например, вон тот блондинчик в третьем ряду.
Let's assume he plays well. . . ." Положим, он играет хорошо...
The fair-haired young man turned red. Блондин в третьем ряду зарделся.
"And let's suppose that the brown-haired fellow over there doesn't play very well." - А вон тот брюнет, допустим, хуже.
Everyone turned around and looked at the brown-haired fellow. Все повернулись и осмотрели также брюнета.
"What do we see, Comrades? - Что же мы видим, товарищи?
We see that the fair-haired fellow plays well and that the other one plays badly. Мы видим, что блондин играет хорошо, а брюнет играет плохо.
And no amount of lecturing can change this correlation of forces unless each separate individual keeps practising his dra-I mean chess. And now, Comrades, I would like to tell you some instructive stories about our esteemed ultramodernists, Capablanca, Lasker and Dr Grigoryev." И никакие лекции не изменят этого соотношения сил, если каждый индивидуум в отдельности не будет постоянно тренироваться в шашк... то есть я хотел сказать - в шахматы... А теперь, товарищи, я расскажу вам несколько поучительных историй из практики наших уважаемых гипермодернистов Капабланки, Ласкера и доктора Григорьева.
Ostap told the audience a few antiquated anecdotes, gleaned in childhood from the Blue Magazine, and this completed the first half of the evening. Остап рассказал аудитории несколько ветхозаветных анекдотов, почерпнутых еще в детстве из "Синего журнала", и этим закончил интермедию.
The brevity of the lecture caused certain surprise. Краткостью лекции все были слегка удивлены.
The one-eyed man was keeping his single peeper firmly fixed on the Grossmeister. И одноглазый не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви.
The beginning of the simultaneous chess match, however, allayed the one-eyed chess player's growing suspicions. Однако начавшийся сеанс одновременной игры задержал растущее подозрение одноглазого шахматиста.
Together with the rest, he set up the tables along three sides of the room. Вместе со всеми он расставлял столы покоем.
Thirty enthusiasts in all took their places to play the Grossmeister. Всего против гроссмейстера сели играть тридцать любителей.
Many of them were in complete confusion and kept glancing at books on chess to refresh their knowledge of complicated variations, with the help of which they hoped not to have to resign before the twenty-second move, at least. Многие из них были совершенно растеряны и поминутно глядели в шахматные учебники, освежая в памяти сложные варианты, при помощи которых надеялись сдаться гроссмейстеру хотя бы после двадцать второго хода.
Ostap ran his eyes along the line of black chessmen surrounding him on three sides, looked at the door, and then began the game. Остап скользнул взглядом по шеренгам "черных", которые окружали его со всех сторон, по закрытой двери и неустрашимо принялся за работу.
He went up to the one-eyed man, who was sitting at the first board, and moved the king's pawn forward two squares. Он подошел к одноглазому, сидевшему за первой доской, и передвинул королевскую пешку с клетки е2 на клетку е4.
One-eye immediately seized hold of his ears and began thinking hard. Одноглазый сейчас же схватил свои уши руками и стал напряженно думать.
A whisper passed along the line of players. По рядам любителей прошелестело:
"The Grossmeister has played pawn to king four." - Гроссмейстер сыграл е2 - е4.
Ostap did not pamper his opponents with a variety of openings. Остап не баловал своих противников разнообразием дебютов.
On the remaining twenty-nine boards he made the same move-pawn to king four. На остальных двадцати девяти досках он проделал ту же операцию: перетащил королевскую пешку с е2 на е4.
One after another the enthusiasts seized their heads and launched into feverish discussions. Один за другим любители хватались за волосы и погружались в лихорадочные рассуждения.
Those who were not playing followed the Grossmeister with their eyes. Неиграющие переводили взоры за гроссмейстером.
The only amateur photographer in the town was about to clamber on to a chair and light his magnesium flare when Ostap waved his arms angrily and, breaking off his drift along the boards, shouted loudly: Единственный в городе фотограф-любитель уже взгромоздился было на стул и собирался поджечь магний, но Остап сердито замахал руками и, прервав свое течение вдоль досок, громко закричал:
"Remove the photographer! - Уберите фотографа!
He is disturbing my chess thought!" Он мешает моей шахматной мысли!
What would be the point of leaving a photograph of myself in this miserable town, thought Ostap to himself. I don't much like having dealings with the militia. "С какой стати оставлять свою фотографию в этом жалком городишке. Я не люблю иметь дело с милицией", - решил он про себя.
Indignant hissing from the enthusiasts forced the photographer to abandon his attempt. Негодующее шиканье любителей заставило фотографа отказаться от своей попытки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x
In fact, their annoyance was so great that he was actually put outside the, door. Возмущение было так велико, что фотографа даже выперли из помещения.
At the third move it became clear that in eighteen games the Grossmeister was playing a Spanish gambit. На третьем ходу выяснилось, что гроссмейстер играет восемнадцать испанских партий.
In the other twelve the blacks played the old-fashioned, though fairly reliable, Philidor defence. В остальных двенадцати черные применили хотя и устаревшую, но довольно верную защиту Филидора.
If Ostap had known he was using such cunning gambits and countering such tested defences, he would have been most surprised. Если б Остап узнал, что он играет такие мудреные партии и сталкивается с такой испытанной защитой, он крайне бы удивился.
The truth of the matter was that he was playing chess for the second time in his life. Дело в том, что великий комбинатор играл в шахматы второй раз в жизни.
At first the enthusiasts, and first and foremost one-eye, were terrified at the Grossmeister's obvious craftiness. Сперва любители, и первый среди них -одноглазый, пришли в ужас. Коварство гроссмейстера было несомненно.
With singular ease, and no doubt scoffing to himself at the backwardness of the Vasyuki enthusiasts, the Grossmeister sacrificed pawns and other pieces left and right. С необычайной легкостью и, безусловно, ехидничая в душе над отсталыми любителями города Васюки, гроссмейстер жертвовал пешки, тяжелые и легкие фигуры направо и налево.
He even sacrificed his queen to the brown-haired fellow whose skill had been so belittled during the lecture. Обхаянному на лекции брюнету он пожертвовал даже ферзя.
The man was horrified and about to resign; it was only by a terrific effort of will that he was able to continue. Брюнет пришел в ужас и хотел было немедленно сдаться, но только страшным усилием воли заставил себя продолжать игру.
The storm broke about five minutes later. Гром среди ясного неба раздался через пять минут.