Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наступала вторая ночь. Пароход был готов к отходу. По коридорам и лесенкам бегал
Персицкий, разыскивая исчезнувшего
корреспондента ТАСС. Корреспондента нигде не было. Только тогда, когда уже убирали сходни, корреспондент объявился. Он бежал вдоль берега, спотыкаясь, гремя баночками и размахивая удочкой. - Человека забыли! -
кричал он протяжно. - Человека забыли! Пришлось подождать. - Чтоб вас черт
побрал! - сказал Персицкий, когда истомленный корреспондент прибыл. - Рыбу ловили? -Ловил. -Где же ваши осетры, налимы и
раки? - Нет, это черт знает что! - заволновался корреспондент. - Распугали всю рыбу своими оркестрами! И даже наконец, когда одна рыба уже клюнула, заревел этот ужасный гудок, и рыба тоже убежала. Нет, товарищи, в таких условиях работать совершенно невозможно!..
Совершенно!.. Разгневанный корреспондент пошел к капитану справляться о ближайшей остановке. - Сначала Юрино, - сказал
капитан, - потом Козьмодемьянск, потом Васюки, Марианский посад, Козловка. Потом Казань. Идем по расписанию тиражной комиссии. Узнав то, что узнают все: сколько,
приблизительно, такой пароход может стоить и как он назывался до революции, - корреспондент перешел на не менее тривиальные расспросы о волжских перекатах и мелях. - Ну, это дело темное, - вздохнул капитан, - когда как. Каждый день дно может перемениться. На это обстановка есть. - Какая обстановка? - удивился
корреспондент. - Маяки, буи, семафоры на
берегах. Это и называется обстановкой. А главное - практика. Вот сынишка мой... Капитан показал на двенадцатилетнего мальчугана, сидевшего у поручней и глядевшего на проплывающие берега. - Настоящий
волгарь будет. Лучше меня фарватер знает. С шести лет его с собой вожу. Разговор с
корреспондентом прервал заведующий хозяйством. За ним шел несколько растерянный директор бриллиантовой концессии. - Это наш художник, - сказал завхоз, - мы тут делаем транспарант. Так вот, нельзя ли будет прикрепить его к капитанскому мостику? Оттуда его будет видно со всех сторон. Капитан категорически отказался от украшения мостика. - Ну, тогда рядом! - Рядом - пожалуйста! Завхоз
обратился к Остапу. - А вам, товарищ
художник, удобно будет сбоку от капитанского мостика? - Удобно, - со вздохом сказал
Бендер. - Так смотрите же! С утра
приступайте к работе.
Ostap thought with trepidation of the coming morning. | Остап со страхом помышлял о завтрашнем утре. |
Ahead of him was the job of making a cardboard figure of a sower sowing bonds. | Ему предстояло вырезать в картоне фигуру сеятеля, разбрасывающего облигации. |
This artistic ordeal was too much for the smooth operator. | Этот художественный искус был не по плечу великому комбинатору. |
He had managed to cope with the lettering, but he had no resources left for painting a sower. | Если с буквами Остап кое-как справлялся, то для художественного изображения сеятеля уже не оставалось никаких ресурсов. |
"Keep it in mind," warned the fat man, "from Vasyuki onward we are holding evening lotteries, so we can't do without the transparent." | - Так имейте в виду, - предостерегал толстяк, - с Васюков мы начинаем вечерние тиражи, и нам без транспаранта никак нельзя. |
"Don't worry at all," said Ostap, basing his hopes on that evening, rather than the next day. "You'll have the transparent." | - Пожалуйста, не беспокойтесь, - заявил Остап, надеясь больше не на завтрашнее утро, а на сегодняшний вечер, - транспарант будет. После ужина, на качество которого не могли пожаловаться даже такие гурманы, как Галкин, Палкин, Малкин, Чалкин и Залкинд, после таких разговоров на корме: - А как будет со сверхурочными? - Вам хорошо известно, что без разрешения инспекции труда мы не можем допустить сверхурочных. - Простите, дорогой товарищ, наша работа протекает в условиях ударной кампании... -А почему же вы не запаслись разрешением в Москве? - Москва разрешит постфактум. - Пусть тогда постфактум и работают. - В таком случае я не отвечаю за работу комиссии. |
It was a starry, windy night. | После всех этих и иных разговоров наступила звездная ветреная ночь. |
The animals in the lottery arc were lulled to sleep. | Население тиражного ковчега уснуло. |
The lions from the lottery committee were asleep. | Львы из тиражной комиссии спали. |
So were the lambs from personnel, the goats from accounts, the rabbits from mutual settlement, the hyenas and jackals from sound effects, and the pigeons from the typistry. | Спали ягнята из личного стола, козлы из бухгалтерии, кролики из отдела взаимных расчетов, гиены и шакалы звукового оформления и голубицы из машинного бюро. |
Only the shady couple lay awake. | Не спала только одна нечистая пара. |
The smooth operator emerged from his cabin after midnight. | Великий комбинатор вышел из своей каюты в первом часу ночи. |
He was followed by the noiseless shadow of the faithful Pussy. | За ним следовала бесшумная тень верного Кисы. - Одно из двух, - сказал Остап, - или - или. |
They went up on deck and silently approached the chair, covered with plyboard sheets. | Они поднялись на верхнюю палубу и неслышно приблизились к стулу, укрытому листами фанеры. |
Carefully removing the covering, Ostap stood the chair upright and, tightening his jaw, ripped open the upholstery with a pair of pliers and inserted his hand. | Осторожно разобрав прикрытие, Остап поставил стул на ножки, сжав челюсти, вспорол плоскогубцами обшивку и залез рукой под сиденье. Ветер бегал по верхней палубе. В небе легонько пошевеливались звезды. Под ногами глубоко внизу плескалась черная вода. Берегов не было видно. Ипполита Матвеевича трясло. |
"Got it!" said Ostap in a hushed voice. | - Есть! - сказал Остап придушенным голосом. |
Letter from Theodore | Письмо отца Федора, |
written at the Good-Value Furnished Rooms in Baku to his wife In the regional centre of N. | писанное им в Баку из меблированных комнат "Стоимость" жене своей в уездный город N. |
My dear and precious Kate, | Дорогая и бесценная моя Катя! |
Every hour brings us nearer our happiness. | С каждым часом приближаемся мы к нашему счастью. |
I am writing to you from the Good-Value Furnished Rooms, having finished all my business. | Пишу я тебе из меблированных комнат "Стоимость", после того как побывал по всем делам. |
The city of Baku is very large. | Город Баку очень большой. |
They say kerosene is extracted here, but you still have to go by electric train and I haven't any money. | Здесь, говорят, добывается керосин, но туда нужно ехать на электрическом поезде, а у меня нет денег. |
This picturesque city is washed by the Caspian. | Живописный город омывается Каспийским морем. |
It really is very large in size. | Оно действительно очень велико по размерам. |
The heat here is awful. | Жара здесь страшная. |
I carry my coat in one hand and my jacket in the other, and it's still too hot. | На одной руке ношу пальто, на другой пиджак - и то жарко. |
My hands sweat. | Руки преют. |
I keep indulging in tea, and I've practically no money. | То и дело балуюсь чайком. А денег почти что нет. |
But no harm, my dear, we'll soon have plenty. | Но не беда, голубушка Катерина Александровна, скоро денег у нас будет во множестве. |
We'll travel everywhere and settle properly in Samara, near our factory, and we'll have liqueurs to drink. | Побываем всюду, а потом осядем по-хорошему в Самаре подле своего заводика и наливочку будем распивать. |
But to get to the point. | Впрочем, ближе к делу. |
In its geographical position and size of population the city of Baku is considerably greater than Rostov. | По своему географическому положению и по количеству народонаселения город Баку значительно превышает город Ростов. |
But it is inferior to Kharkov in traffic. | Однако уступает городу Харькову по своему движению. |
There are many people from other parts here. | Инородцев здесь множество. |
Especially Armenians and Persians. | А особенно много здесь армяшек и персиян. |
It's not far from Turkey, either, Mother. | Здесь, матушка моя, до Тюрции недалеко. |
I went to the bazaar and saw many Turkish clothes and shawls. | Был я и на базаре. Очень живительное зрелище, хотя базар грязнее, чем в городе Ростове, где я так же был на базаре. И видел я много тюрецких вещей и шалей. |
I wanted to buy you a present of a Mohammedan blanket, but I didn't have any money. | Захотел тебе в подарок купить мусульманское покрывало, только денег не было. |
Then I thought that when we are rich (it's only a matter of days) we'll be able to buy the Mohammedan blanket. | И подумал я, что когда мы разбогатеем (а до этого днями нужно считать), тогда и мусульманское покрывало купить можно будет. |
Oh, I forgot to tell you about two frightful things that happened to me here in Baku: (1) I accidentally dropped your brother's coat in the Caspian; and (2) I was spat on in the bazaar by a dromedary. | Ох, матушка, забыл тебе написать про два страшных случая, происшедших со мною в городе Баку: 1) Уронил пиджак брата твоего булочника в Каспийское море и 2) В меня на базаре плюнул одногорбый верблюд. |
Both these happenings greatly amazed me. | Эти оба происшествия меня крайне удивили. |
Why do the authorities allows such scandalous behaviour towards travellers, all the more since I had not touched the dromedary, but had actually been nice to it and tickled its nose with a twig. | Почему власти допускают такое бесчинство над проезжими пассажирами, тем более что верблюда я не тронул, а даже сделал ему приятное -пощекотал хворостинкой в ноздре. |
As for the jacket, everybody helped to fish it out and we only just managed it; it was covered with kerosene, believe it or not. | А пиджак ловили всем обществом, еле выловили, а он возьми и окажись весь в керосине. Уж я и не знаю, что скажу брату твоему булочнику. |
Don't mention a word about it, my dearest. | Ты, голубка, пока что держи язык за зубами. |
Is Estigneyev still having meals? | Обедает ли еще Евстигнеев, а если нет, то почему? |
I have just read through this letter and I see I haven't had a chance to say anything. | Перечел письмо и увидел, что о деле ничего не успел тебе рассказать. |
Bruns the engineer definitely works in As-Oil. | Инженер Брунс действительно работает в Азнефти. |
But he's not here just now. | Только в городе Баку его сейчас нету. |
He's gone to Batumi on vacation. | Он уехал в двухнедельный декретный отпуск в город Батум. |
His family is living permanently in Batumi. | Семья его имеет в Батуме постоянное местожительство. |
I spoke to some people and they said all his furniture is there in Batumi. | Я говорил тут с людьми, и они говорят, что действительно в Батуме у Брунса вся меблировка. |
He has a little house there, at the Green Cape-that's the name of the summer resort (expensive, I hear). | Живет он там на даче, на Зеленом мысу, такое там есть дачное место (дорогое, говорят). |
It costs Rs. 15 from here to Batumi. | Пути отсюда до Батума - на 15 рублей с копейками. |
Cable me twenty here and I'll cable you all the news from Batumi. | Вышли двадцать сюда телеграфом, а из Батума все тебе протелеграфирую. |
Spread the rumour that I'm still at my aunt's deathbed in Voronezh. | Распространяй по городу слухи, что я все еще нахожусь у одра тетеньки в Воронеже. |
Your husband ever, Theo. | Твой вечно муж Федя. |
P.S. While I was taking this letter to the post-box, someone stole your brother's coat from my room at the Good-Value. | Постскриптум: Относя письмо в почтовый ящик, у меня украли в номерах "Стоимость" пальто брата твоего булочника. |
I'm very grieved. | Я в таком горе! |
A good thing it's summer. | Хорошо, что теперь лето. |
Don't say anything to your brother. | Ты брату ничего не говори. |
CHAPTER THIRTY-THREE | ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ Глава XXXVI |
EXPULSION FROM PARADISE | Изгнание из рая |
While some of the characters in our book were convinced that time would wait, and others that it would not, time passed in its usual way. | Между тем как одни герои романа были убеждены в том, что время терпит, а другие полагали, что время не ждет, время шло обычным своим порядком. |
The dusty Moscow May was followed by a dusty June. In the regional centre of N., the Gos. No. 1 motor-car had been standing at the corner of Staropan Square and Comrade Gubernsky Street for two days, now and then enveloping the vicinity in desperate quantities of smoke. | За пыльным московским маем пришел пыльный июнь, в уездном городе N автомобиль Г-1, повредившись на ухабе, стоял уже две недели на углу Старопанской площади и улицы имени тов. Губернского, время от времени заволакивая окрестность отчаянным дымом. |
One by one the shamefaced members of the Sword and Ploughshare conspiracy left the Stargorod prison, having signed a statement that they would not leave the town. | Из Старгородского допра выходили поодиночке сконфуженные участники заговора "Меча и орала" - у них была взята подписка о невыезде. |
Widow Gritsatsuyev (the passionate woman and poet's dream) returned to her grocery business and was fined only fifteen roubles for not placing the price list of soap, pepper, blueing and other items in a conspicuous place-forgetfulness forgivable in a big-hearted woman.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: