Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wove about, making several leaps, and finally ended ten feet above the highest inscription. Он взвился и в несколько скачков очутился сажен на десять выше самой высокой надписи.
"Give back our sausage!" howled Ostap. "Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything." - Отдай колбасу! - взывал Остап. - Отдай колбасу, дурак! Я все прощу!
Father Theodore no longer heard anything. Отец Федор уже ничего не слышал.
He found himself on a flat ledge, on to which no man had ever climbed before. Он очутился на ровной площадке, забраться на которую не удавалось до сих пор ни одному человеку.
Father Theodore was seized by a sickening dread. Отцом Федором овладел тоскливый ужас.
He realized he could never get down again by himself. Он понял, что слезть вниз ему никак невозможно.
The cliff face dropped vertically to the road. Скала шла и опускалась на шоссе перпендикулярно, и об обратном спуске нечего было и думать.
He looked below. Он посмотрел вниз.
Ostap was gesticulating furiously, and the marshal's gold pince-nez glittered at the bottom of the gorge. Там бесновался Остап, и на дне ущелья поблескивало золотое пенсне предводителя.
"I'll give back the sausage," cried the holy father, "only get me down." -Я отдам колбасу!- закричал отец Федор.-Снимите меня! В ответ грохотал Терек и из замка Тамары неслись страстные крики. Там жили совы. - Сними-ите меня! - жалобно кричал отец Федор.
He could see all the movements of the concessionaires. Он видел все маневры концессионеров.
They were running about below and, judging from their gestures, swearing like troopers. Они бегали под скалой и, судя по жестам, мерзко сквернословили.
An hour later, lying on his stomach and peering over the edge, Father Theodore saw Bender and Vorobyaninov going off in the direction of the Cross g ap. Через час легший на живот и спустивший голову вниз отец Федор увидел, что Бендер и Воробьянинов уходят в сторону Крестового перевала.
Night fell quickly. Спустилась быстрая ночь.
Surrounded by pitch darkness and deafened by the infernal roar, Father Theodore trembled and wept up in the very clouds. В кромешной тьме и в адском гуле под самым облаком дрожал и плакал отец Федор.
He no longer wanted earthly treasures, he only wanted one thing-to get down on to the ground. Ему уже не нужны были земные сокровища. Он хотел только одного - вниз, на землю.
During the night he howled so loudly that at times the sound of the Terek was drowned, and when morning came, he fortified himself with sausage and bread and roared with demoniac laughter at the cars passing underneath. Ночью он ревел так, что временами заглушал Терек, а утром подкрепился любительской колбасой с хлебом и сатанински хохотал над пробегавшими внизу автомобилями.
The rest of the day was spent contemplating the mountains and that heavenly body, the sun. Остаток дня он провел в созерцании гор и небесного светила - солнца.
The next night he saw the Tsaritsa Tamara. Ночью он увидел царицу Тамару.
She came flying over to him from her castle and said coquettishly: Царица прилетела к нему из своего замка и кокетливо сказала:
"Let's be neighbours! " - Соседями будем.
"Mother!" said Father Theodore with feeling. "Not for personal gain . . ." - Матушка! - с чувством сказал отец Федор. - Не корысти ради...
"I know, I know," observed the Tsaritsa, "but merely at the wishes of your wife who sent you." - Знаю, знаю, - заметила царица, - а токмо волею пославшей тя жены.
"How did you know?" asked the astonished priest. - Откуда ж вы знаете? - удивился отец Федор.
"I just know. - Да уж знаю.
Why don't you stop by, neighbour? Заходили бы, сосед.
We'll play sixty-six. В шестьдесят шесть поиграем!
What about it?" А?
She gave a laugh and flew off, letting off firecrackers into the night sky as she went. Она засмеялась и улетела, пуская в ночное небо шутихи.
The day after, Father Theodore began preaching to the birds. На третий день отец Федор стал проповедовать птицам.
For some reason he tried to sway them towards Lutheranism. Он почему-то склонял их к лютеранству.
"Birds," he said in a sonorous voice, "repent your sins publicly." - Птицы, - говорил он им звучным голосом, -покайтесь в своих грехах публично!
On the fourth day he was pointed out to tourists from below. На четвертый день его показывали уже снизу экскурсантам.
"On the right we have Tamara's castle," explained the experienced guides, "and on the left is a live human being, but it is not known what he lives on or how he got there." - Направо - замок Тамары, - говорили опытные проводники, - а налево живой человек стоит, а чем живет и как туда попал - тоже неизвестно.
"My, what a wild people!" exclaimed the tourists in amazement. "Children of the mountains!" - И дикий же народ! - удивлялись экскурсанты. -Дети гор!
Clouds drifted by. Шли облака.
Eagles cruised above Father Theodore's head. Над отцом Федором кружились орлы.
The bravest of them stole the remains of the sausage and with its wings swept a pound and a half of bread into the foaming Terek. Самый смелый из них украл остаток любительской колбасы и взмахом крыла сбросил в пенящийся Терек фунта полтора хлеба.
Father Theodore wagged his finger at the eagle and, smiling radiantly, whispered: Отец Федор погрозил орлу пальцем и, лучезарно улыбаясь, прошептал:
"God's bird does not know Either toil or unrest, He leisurely builds His long-lasting nest." - Птичка божия не знает ни заботы, ни труда, хлопотливо не свивает долговечного гнезда.
The eagle looked sideways at Father Theodore, squawked cockadoodledoo and flew away. Орел покосился на отца Федора, закричал "ку-ку-ре-ку" и улетел.
"Oh, eagle, you eagle, you bitch of a bird!" - Ах, орлуша, орлуша, большая ты стерва!
Ten days later the Vladikavkaz fire brigade arrived with suitable equipment and brought Father Theodore down. Через десять дней из Владикавказа прибыла пожарная команда с надлежащим обозом и принадлежностями и сняла отца Федора.
As they were lowering him, he clapped his hands and sang in a tuneless voice: Когда его снимали, он хлопал руками и пел лишенным приятности голосом:
"And you will be queen of all the world, My lifelo-ong frie-nd!" - И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра, подр-р-руга ве-е-ечная моя!
And the rugged Caucuses re-echoed Rubinstein's setting of the Lermontov poem many times. И суровый Кавказ многократно повторил слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна.
"Not for personal gain, but merely at the wishes . . ." Father Theodore told the fire chief. - Не корысти ради, - сказал отец Федор брандмейстеру, - а токмо...
The cackling priest was taken on the end of a fire ladder to the psychiatric hospital. Хохочущего священника на пожарной колеснице увезли в психиатрическую лечебницу.
CHAPTER THIRTY-NINE ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ Глава XLII
THE EARTHQUAKE Землетрясение
"What do you think, marshal," said Ostap as the concessionaires approached the settlement of Sioni, "how can we earn money in a dried-up spot like this?" - Как вы думаете, предводитель, - спросил Остап, когда концессионеры подходили к селению Сиони, - чем можно заработать в этой чахлой местности, находящейся на двухверстной высоте над уровнем моря?
Ippolit Matveyevich said nothing. Ипполит Матвеевич молчал.
The only occupation by which he could have kept himself going was begging, but here in the mountain spirals and ledges there was no one to beg from. Единственное занятие, которым он мог бы снискать себе жизненные средства, было нищенство, но здесь, на горных спиралях и карнизах, просить было не у кого.
Anyway, there was begging going on already-alpine begging, a special kind. Впрочем, и здесь существовало нищенство, но нищенство совершенно особое - альпийское.
Every bus and passenger car passing through the settlement was besieged by children who performed a few steps of a local folk dance to the mobile audience, after which they ran after the vehicle with shouts of: К каждому пробегавшему мимо селения автобусу или легковому автомобилю подбегали дети и исполняли перед движущейся аудиторией несколько па наурской лезгинки. После этого дети бежали за машиной, крича:
"Give us money! - Давай денги!
Give money!" Денги давай!
The passengers flung five-kopek pieces at them and continued on their way to the Cross gap. Пассажиры швыряли пятаки и возносились к Крестовому перевалу.
"A noble cause," said Ostap. "No capital outlay needed. The income is small, but in our case, valuable." - Святое дело, - сказал Остап, - капитальные затраты не требуются, доходы не велики, но в нашем положении ценны.
By two o'clock of the second day of their journey, Ippolit Matveyevich had performed his first dance for the aerial passengers, under the supervision of the smooth operator. К двум часам второго дня пути Ипполит Матвеевич, под наблюдением великого комбинатора, исполнил перед летучими пассажирами свой первый танец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x