Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This person is unaccountable." Это лицо не подотчетное.
"That's extraordinarily little," observed Ostap, "but I'll accept it. - Этого крайне мало, - заметил Остап, - но я принимаю.
I realize the great difficulty of your position. Я понимаю всю затруднительность вашего положения.
Naturally, if you had won a hundred thousand, you might have loaned me a whole five roubles. Конечно, если бы вы выиграли сто тысяч, то, вероятно, заняли бы мне целую пятерку.
But you won only fifty thousand roubles, zero kopeks. Но ведь вы выиграли всего-навсего пятьдесят тысяч рублей ноль ноль копеек!
In any case, many thanks." Во всяком случае - благодарю!
Bender politely raised his hat. Бендер учтиво снял шляпу.
Persidsky politely raised his hat. Персицкий учтиво снял шляпу.
Bender bowed most courteously. Бендер прелюбезно поклонился.
Persidsky replied with a most courteous bow. Персицкий ответил любезнейшим поклоном.
Bender waved his hand in farewell. Бендер приветственно помахал рукой.
Persidsky, sitting at the wheel, did the same. И Персицкий, сидя у руля, сделал ручкой.
Persidsky drove off in his splendid car into the glittering distances in the company of his gay friends, while the smooth operator was left on the dusty road with his fool of a partner. Но Персицкий уехал в прекрасном автомобиле к сияющим далям, в обществе веселых друзей, а великий комбинатор остался на пыльной дороге с дураком-компаньоном.
"Did you see that swank? " "The Transcaucasian car service, or the private - Видали вы этот блеск? - спросил Остап Ипполита Матвеевича. - Закавтопромторг или частное общество
'Motor' company? " asked Ippolit Matveyevich in a businesslike way; he was now thoroughly acquainted with all types of transportation on the road. "I was just about to do a dance for them." "Мотор"? - деловито осведомился Воробьянинов, который за несколько дней пути отлично познакомился со всеми видами автотранспорта на дороге. - Я хотел было подойти к ним потанцевать.
"You'll soon be completely dotty, my poor friend. - Вы скоро совсем отупеете, мой бедный друг.
How could it be the Transcaucasian car service? Какой же это Закавтопромторг?
Those people have won fifty thousand roubles, Pussy. Эти люди, слышите, Киса, вы-и-гра-ли пятьдесят тысяч рублей.
You saw yourself how happy they were and how much of that mechanical junk they had bought. Вы сами видите, Кисуля, как они веселы и сколько они накупили всякой механической дряни!
When we find our money, we'll spend it more sensibly, won't we?" Когда мы получим наши деньги - мы истратим их гораздо рациональнее. Не правда ли?
And imagining what they would buy when they became rich, the friends left Passanaur. И друзья, мечтая о том, что они купят, когда станут богачами, вышли из Пассанаура.
Ippolit Matveyevich vividly saw himself buying some new socks and travelling abroad. Ипполит Матвеевич живо воображал себе покупку новых носков и отъезд за границу.
Ostap's visions were more ambitious. Мечты Остапа были обширнее.
Something between damming the Blue Nile and opening a gaming-house in Riga with branches in the other Baltic states. Его проекты были грандиозны. Не то заграждение Голубого Нила плотиной, не то открытие игорного особняка в Риге с филиалами во всех лимитрофах.
The travellers reached Mtskhet, the ancient capital of Georgia, on the third day, before lunch. На третий день, перед обедом, миновав скучные и пыльные места: Ананур, Душет и Цилканы, путники подошли к Мцхету - древней столице Грузии.
Here the Kura river turned towards Tiflis. Здесь Кура поворачивала к Тифлису.
In the evening they passed the Zerno-Avchal hydro-electric station. Вечером путники миновали ЗАГЭС -Земо-Авчальскую гидроэлектростанцию.
The glass, water and electricity all shone with different-coloured light. Стекло, вода и электричество сверкали различными огнями.
It was reflected and scattered by the fast-flowing Kura. Все это отражалось и дрожало в быстро бегущей Куре.
It was there the concessionaires made friends with a peasant who gave them a lift into Tiflis in his cart; they arrived at 11 p.m., that very hour when the cool of the evening summons into the streets the citizens of the Georgian capital, limp after their sultry day. Здесь концессионеры свели дружбу с крестьянином, который привез их на арбе в Тифлис к одиннадцати часам вечера, в тот самый час, когда вечерняя свежесть вызывает на улицу истомившихся после душного дня жителей грузинской столицы.
"Not a bad little town," remarked Ostap, as they came out into Rustavelli Boulevard. "You know, Pussy. . ." - Городок неплох, - сказал Остап, выйдя на проспект Шота Руставели, - вы знаете, Киса...
Without finishing what he was saying, Ostap suddenly darted after a citizen, caught him up after ten paces, and began an animated conversation with him. Вдруг Остап, недоговорив, бросился за каким-то гражданином, шагов через десять настиг его и стал оживленно с ним беседовать.
Then he quickly returned and poked Ippolit Matveyevich in the side. Потом быстро вернулся и ткнул Ипполита Матвеевича пальцем в бок.
"Do you know who that is?" he whispered. "It's Citizen Kislarsky of the Odessa Roll-Moscow Bun. - Знаете, кто это? - шепнул он быстро. - Это "Одесская бубличная артель "Московские баранки"". Гражданин Кислярский.
Let's go and see him. Идем к нему.
However paradoxical it seems, you are now the master-mind and father of Russian democracy again. Сейчас вы снова, как это ни парадоксально, гигант мысли и отец русской демократии.
Don't forget to puff out your cheeks and wiggle your moustache. Не забывайте надувать щеки и шевелить усами.
It's grown quite a bit, by the way. A hell of a piece of good luck. Ах, черт возьми! Какой случай! Фортуна!
If he isn't good for fifty roubles, you can spit in my eye. Если я его сейчас не вскрою на пятьсот рублей -плюньте мне в глаза!
Come on!" Идем! Идем!
And indeed, a short distance away from the concessionaires stood Kislarsky in a tussore-silk suit and a boater; he was a milky blue colour with fright. Действительно, в некотором отдалении от концессионеров стоял молочно-голубой от страха Кислярский в чесучовом костюме и канотье.
"I think you know each other," whispered Ostap. "This is the gentleman close to the Emperor, the master-mind and father of Russian democracy. - Вы, кажется, знакомы, - сказал Остап шепотом, -вот особа, приближенная к императору, гигант мысли и отец русской демократии.
Don't pay attention to his suit; that's part of our security measures. Не обращайте внимания на его костюм. Это для конспирации.
Take us somewhere right away. Везите нас куда-нибудь немедленно.
We've got to have a talk." Нам нужно поговорить.
Kislarsky, who had come to the Caucasus to recover from his gruelling experiences in Stargorod, was completely crushed. Кислярский, приехавший на Кавказ, чтобы отдохнуть от старгородских потрясений, был совершенно подавлен.
Burbling something about a recession in the roll-bun trade, Kislarsky set his old friend in a carriage with silver-plated spokes and footboards and drove them to Mount David. Мурлыча какую-то чепуху о застое в бараночно-бубличном деле, Кислярский посадил страшных знакомцев в экипаж с посеребренными спицами и подножкой и повез их к горе Давида.
They went up to the top of the restaurant mountain by cable-car. На вершину этой ресторанной горы поднялись по канатной железной дороге.
Tiflis slowly disappeared into the depths in a thousand lights. Тифлис в тысячах огней медленно уползал в преисподнюю.
The conspirators were ascending to the very stars. Заговорщики подымались прямо к звездам.
At the restaurant the tables were set up on a lawn. Ресторанные столы были расставлены прямо на траве.
A Caucasian band made a dull drumming noise, and a little girl did a dance between the tables of her own accord, watched happily by her parents. Глухо бубнил кавказский оркестр, и маленькая девочка, под счастливыми взглядами родителей, по собственному почину танцевала между столиками лезгинку.
"Order something," suggested Bender. - Прикажите чего-нибудь подать! - втолковывал Бендер.
The experienced Kislarsky ordered wine, salad, and Georgian cheese. По приказу опытного Кислярского было подано вино, зелень и соленый грузинский сыр.
"And something to eat," said Ostap. "If you only knew, dear Mr. Kislarsky, the things that Ippolit Matveyevich and I have had to suffer, you'd be amazed at our courage." - И поесть чего-нибудь, - сказал Остап. - Если бы вы знали, дорогой господин Кислярский, что нам пришлось перенести сегодня с Ипполитом Матвеевичем, вы бы подивились нашему мужеству.
There he goes again, thought Kislarsky in dismay. Now my troubles will start all over again. "Опять, - с отчаянием подумал Кислярский. -Опять начинаются мои мучения.
Why didn't I go to the Crimea? И почему я не поехал в Крым?
I definitely wanted to go to the Crimea, and Henrietta advised me to go, too. Я же ясно хотел ехать в Крым! И Генриетта советовала!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x