Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Название:
    Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Comrade Bender, what's happening?" cried Ippolit Matveyevich in terror. - Товарищ Бендер! Что это такое? - кричал Ипполит Матвеевич в ужасе.
Ostap was beside himself. Остап был вне себя.
The earthquake had blocked his path. Землетрясение, ставшее на его пути!
It was the only time it had happened in his entire, extensive practice. Это был единственный случай в его богатой практике.
"What is it?" screech Vorobyaninov. - Что это? - вопил Воробьянинов.
Screaming, ringing, and trampling feet could be heard from the street. С улицы доносились крики, звон и шепот.
"We've got to get outside immediately before the wall caves in on us. - Это то, что нам нужно немедленно удирать на улицу, пока нас не завалило стеной.
Quick! Скорей!
Give me your hand, softie." Скорей! Дайте руку, шляпа!..
They raced to the door. И они ринулись к выходу.
To their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул.
Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мертвой хваткой.
"Give me the pliers," he shouted to Bender. - Давайте плоскогубцы! - крикнул он Остапу.
"Don't be a stupid fool," gasped Ostap. "The ceiling is about to collapse, and you stand there going out of your mind! - Идиот вы паршивый! - застонал Остап. - Сейчас потолок обвалится, а он тут с ума сходит!
Let's get out quickly." Скорее на воздух.
"The pliers," snarled the crazed Vorobyaninov. - Плоскогубцы! - ревел обезумевший Ипполит Матвеевич.
"To hell with you. - Ну вас к черту!
Perish here with your chair, then. Пропадайте здесь с вашим стулом!
I value my life, if you don't." А мне моя жизнь дорога как память!
With these words Ostap ran for the door. С этими словами Остап кинулся к двери.
Ippolit Matveyevich picked up the chair with a snarl and ran after him. Ипполит Матвеевич залаял и, подхватив стул, побежал за Остапом.
Hardly had they reached the middle of the street when the ground heaved sickeningly under their feet; tiles came off the roof of the theatre, and the spot where the concessionakes had just been standing was strewn with the remains of the hydraulic press. Как только они очутились на середине переулка, земля тошно зашаталась под ногами, с крыши театра повалилась черепица, и на том месте, которое концессионеры только что покинули, уже лежали останки гидравлического пресса.
"Right, give me the chair now," said Bender coldly. "You're tired of holding it, I see." - Ну, теперь давайте стул! - хладнокровно сказал Бендер. - Вам, я вижу, уже надоело его держать.
"I won't!" screeched Ippolit Matveyevich. - Не дам! - взвизгнул Ипполит Матвеевич.
"What's this? - Это что такое?
Mutiny aboard? Бунт на корабле?
Give me the chair, do you hear?" Отдайте стул! Слышите?
"It's my chair," clucked Vorobyaninov, drowning the weeping, shouting and crashing on all sides., - Это мой стул! - заклекотал Воробьянинов, перекрывая стон, плач и треск, несшиеся отовсюду.
"In that case, here's your reward, you old goat!" - В таком случае получайте гонорар, старая калоша!
And Ostap hit Vorobyaninov on the neck with his bronze fist. И Остап ударил Воробьянинова медной ладонью по шее.
At that moment a fire engine hurtled down the street and in the lights of its headlamps Ippolit Matveyevich glimpsed such a terrifying expression on Ostap's face that he instantly obeyed and gave up the chair. В эту же минуту по переулку промчался пожарный обоз с факелами, и при их трепетном свете Ипполит Матвеевич увидел на лице Бендера такое страшное выражение, что мгновенно покорился и отдал стул.
"That's better," said Ostap, regaining his breath. "The mutiny has been suppressed. - Ну, теперь хорошо, - сказал Остап, переводя дыхание, - бунт подавлен.
Now, take the chair and follow me. А сейчас возьмите стул и несите его за мной.
You are responsible for the state of the chair. Вы отвечаете мне за целость вещи.
The chair must be preserved even if there are ten earthquakes. Если даже будет удар в пятьдесят баллов, стул должен быть сохранен.
Do you understand?" Поняли?
"Yes." - Понял.
The whole night the concessionaires wandered about with the panic-stricken crowds, unable to decide, like everyone else, whether or not to enter the abandoned buildings, and expecting new shocks. Всю ночь концессионеры блуждали вместе с паническими толпами, не решаясь, как и все, войти в покинутые дома, ожидая новых ударов.
At dawn, when the terror had died down somewhat, Ostap selected a spot near which there was no wall likely to collapse, or people likely to interfere, and set about opening the chair. На рассвете, когда страх немного уменьшился, Остап выбрал местечко, поблизости которого не было ни стен, которые могли бы обвалиться, ни людей, которые могли бы помешать, и приступил к вскрытию стула.
The results of the autopsy staggered both of them-there was nothing in the chair. Результаты вскрытия поразили обоих концессионеров. В стуле ничего не было.
The effect of the ordeal of the night and morning was 'too much for Ippolit Matveyevich; he burst into a vicious, high-pitched cackle. Ипполит Матвеевич, не выдержавший всех потрясений ночи и утра, засмеялся крысиным смешком.
Immediately after this came the third shock. The ground heaved and swallowed up the Hambs chair; its flowered pattern smiled at the sun that was rising in a dusty sky. Непосредственно вслед за этим раздался третий удар, земля разверзлась и поглотила пощаженный первым толчком землетрясения и развороченный людьми гамбсовский стул, цветочки которого улыбались взошедшему в облачной пыли солнцу.
Ippolit Matveyevich went down on all fours and, turning his haggard face to the dark purple disc of the sun, began howling. Ипполит Матвеевич стал на четвереньки и, оборотив помятое лицо к мутно-багровому солнечному диску, завыл.
The smooth operator fainted as he listened to him. Слушая его, великий комбинатор свалился в обморок.
When he regained consciousness, he saw beside him Vorobyaninov's lilac-stubble chin. Когда он очнулся, то увидел рядом с собой заросший лиловой щетиной подбородок Воробьянинова.
Vorobyaninov was unconscious. Ипполит Матвеевич тоже был без сознания.
"At last," said Ostap, like a patient recovering from typhus, "we have a dead certainty. - В конце концов, - сказал Остап голосом выздоравливающего тифозного, - теперь у нас осталось сто шансов из ста.
The last chair [at the word "chair", Ippolit Matveyevich stirred] may have vanished into the goods yard of October Station, but has by no means been swallowed up by the ground. Последний стул (при слове "стул" Ипполит Матвеевич очнулся) исчез в товарном дворе Октябрьского вокзала, но отнюдь не провалился сквозь землю.
What's wrong? В чем дело?
The hearing is continued." Заседание продолжается!
Bricks came crashing down nearby. Где-то с грохотом падали кирпичи.
A ship's siren gave a protracted wail. Протяжно кричала пароходная сирена. Простоволосая женщина в нижней юбке бежала посреди улицы.
CHAPTER FORTY Глава XLIII
THE TREASURE Сокровище
On a rainy day in October, Ippolit Matveyevich, in his silver star-spangled waistcoat and without a jacket, was working busily in Ivanopulo's room. В дождливый день конца октября Ипполит Матвеевич без пиджака, в лунном жилете, осыпанном мелкой серебряной звездой, хлопотал в комнате Иванопуло.
He was working at the windowsill, since there still was no table in the room. Ипполит Матвеевич работал на подоконнике, потому что стола в комнате до сих пор не было.
The smooth operator had been commissioned to paint a large number of address plates for various housing co-operatives. Великий комбинатор получил большой заказ по художественной части - на изготовление адресных табличек для жилтовариществ.
The stencilling of the plates had been passed on to Vorobyaninov, while Ostap, for almost the whole of the month since their return to Moscow, had cruised round the area of the October Station looking with incredible avidity for clues to the last chair, which undoubtedly contained Madame Petukhov's jewels. Исполнение табличек по трафарету Остап возложил на Воробьянинова, а сам целый почти месяц, со времени приезда в Москву, кружил в районе Октябрьского вокзала, с непостижимой страстью выискивая следы последнего, безусловно таящего в себе бриллианты мадам Петуховой, стула.
Wrinkling his brow, Ippolit Matveyevich stencilled away at the iron plates. Наморщив лоб, Ипполит Матвеевич трафаретил железные досочки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Ильф читать все книги автора по порядку

Илья Ильф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты, автор: Илья Ильф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x