Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Ильф - Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Илья Ильф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Двенадцать стульев» авторы показывают пошлый мирок обывателей и хапуг, которых легко обманывает «великий комбинатор», ловкий жулик и авантюрист Остап Бендер.
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Двенадцать стульев - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Ильф
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The young man, who wore a padded cotton coat, was completely overcome by the office atmosphere, the chemical smell of the ink, the clock that was ticking loud and fast, and most of all by the sharply worded notice | Мужчина в суконном, на вате, пиджаке был совершенно подавлен служебной обстановкой, запахом ализариновых чернил, часами, которые часто и тяжело дышали, а в особенности, строгим плакатом: |
"Finish Your Business and Leave". | "Сделал свое дело - и уходи". |
The young man in the coat had not even begun his business, but he was nonetheless ready to leave. | Хотя дела своего мужчина в пиджаке еще и не начинал, но уйти ему уже хотелось. |
He felt his business was so insignificant that it was shameful to disturb such a distinguished-looking grey-haired citizen as Vorobyaninov. | Ему казалось, что дело, по которому он пришел, настолько незначительно, что из-за него совестно беспокоить такого видного седого гражданина, каким был Ипполит Матвеевич. |
Ippolit Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could wait, so he opened folder no. 2 and, with a twitch of the cheek, immersed himself in the papers. | Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому, раскрыв скоросшиватель № 2 и дернув щечкой, углубился в бумаги. |
The girl, who had on a long jacket edged with shiny black ribbon, whispered something to the young man and, pink with embarrassment, began moving toward Ippolit Matveyevich. | Девица в длинном жакете, обшитом блестящей черной тесьмой, пошепталась с мужчиной и, потея от стыда, стала медленно подвигаться к Ипполиту Матвеевичу. |
"Comrade," she said, "where do we . . ." | - Товарищ, - сказала она, - где тут... |
The young man in the padded coat sighed with pleasure and, unexpectedly for himself, blurted out: | Мужчина в пиджаке радостно вздохнул и, неожиданно для самого себя, гаркнул: |
"Get married!" | - Сочетаться! |
Ippolit Matveyevich looked thoughtfully at the rail behind which the young couple were standing. | Ипполит Матвеевич внимательно поглядел на перильца, за которыми стояла чета. |
"Birth? | - Рождение? |
Death?" | Смерть? |
"Get married?" repeated the young man in the coat and looked round him in confusion. | - Сочетаться, - повторил мужчина в пиджаке и растерянно оглянулся по сторонам. |
The girl gave a giggle. | Девица прыснула. |
Things were going fine. | Дело было на мази. |
Ippolit Matveyevich set to work with the skill of a magician. | Ипполит Матвеевич с ловкостью фокусника принялся за работу. |
In spidery handwriting he recorded the names of the bride and groom in thick registers, sternly questioned the witnesses, who had to be fetched from outside, breathed tenderly and lengthily on the square rubber stamps and then, half rising to his feet, impressed them upon the tattered identification papers. | Записал старушечьим почерком имена новобрачных в толстые книги, строго допросил свидетелей, за которыми невеста сбегала во двор, долго и нежно дышал на квадратные штампы и, привстав, оттискивал их на потрепанных паспортах. |
Having received two roubles from the newly-weds "for administration of the sacrament", as he said with a smirk, and given them a receipt, Ippolit Matveyevich drew himself up to his splendid height, automatically pushing out his chest (he had worn a corset at one time). | Приняв от молодоженов два рубля и выдавая квитанцию, Ипполит Матвеевич сказал, усмехнувшись: "За совершение таинства" - и поднялся во весь свой прекрасный рост, по привычке выкатив грудь (в свое время он нашивал корсет). |
The wide golden rays of the sun fell on his shoulders like epaulettes. | Толстые желтые лучи солнца лежали на его плечах, как эполеты. |
His appearance was slightly comic, but singularly impressive. | Вид у него был несколько смешной, но необыкновенно торжественный. |
The biconcave lenses of his pince-nez flashed white like searchlights. | Двояковогнутые стекла пенсне пучились белым прожекторным светом. |
The young couple stood in awe. | Молодые стояли, как барашки. |
"Young people," said Ippolit Matveyevich pompously, "allow me to congratulate you, as they used to say, on your legal marriage. | - Молодые люди, - заявил Ипполит Матвеевич выспренно, - позвольте вас поздравить, как говаривалось раньше, с законным браком. |
It is very, very nice to see young people like yourselves moving hand in hand toward the realization of eternal ideals. | Очень, оч-чень приятно видеть таких молодых людей, как вы, которые, держась за руки, идут к достижению вечных идеалов. |
It is very, ve-ery nice!' | Очень, оч-чень приятно. |
Having made this address, Ippolit Matveyevich shook hands with the newly married couple, sat down, and, extremely pleased with himself, continued to read the papers in folder no. 2. | Произнесши эту тираду, Ипполит Матвеевич пожал новобрачным руки, сел и, весьма довольный собою, продолжал чтение бумаг из скоросшивателя № 2. |
At the next desk the clerks sniggered into their ink-wells. | За соседним столом служащие хрюкали в чернильницы: - Мацист опять проповедь читал. |
The quiet routine of the working day had begun. | Началось спокойное течение служебного дня. |
No one disturbed the deaths-and-marriages desk. | Никто не тревожил стол регистрации смертей и браков. |
Through the windows citizens could be seen making their way home, shivering in the spring chilliness. | В окно было видно, как граждане, поеживаясь от весеннего холодка, разбредались по своим делам. |
At exactly midday the cock in the Hammer and Plough co-operative began crowing. | Ровно в полдень запел петух в кооперативе "Плуг и молот". |
Nobody was surprised. | Никто этому не удивился. |
Then came the mechanical rattling and squeaking of a car engine. | Потом раздалось металлическое кряканье и клекот мотора. |
A thick cloud of violet smoke billowed out from Comrade Gubernsky Street, and the clanking grew louder. Through the smoke appeared the outline of the regional-executive-committee car Gos. No. 1 with its minute radiator and bulky body. | С улицы "Им. тов. Губернского" выкатился плотный клуб фиолетового дыма. Клекот усилился. Из-за дыма вскоре появились контуры у исполкомовского автомобиля Гос. № 1 с крохотным радиатором и громоздким кузовом. |
Floundering in the mud as it went, the car crossed Staropan Square and, swaying from side to side, disappeared in a cloud of poisonous smoke. The clerks remained standing at the window for some time, commenting on the event and attempting to connect it with a possible reduction in staff. | Автомобиль, барахтаясь в грязи, пересек Старопанскую площадь и, колыхаясь, исчез в ледовитом дыму, а служащие долго еще стояли у окна, комментируя происшествие и ставя его в связь с возможным сокращением штата. |
A little while later Bezenchuk cautiously went past along the footboards. | Через некоторое время по деревянным мосткам противоположной стороны площади осторожно прошел мастер Безенчук. |
For days on end he used to wander round the town trying to find out if anyone had died. | Безенчук целыми днями шатался по городу, выпытывая, не умер ли кто. Наступил узаконенный получасовой перерыв для завтрака. Раздалось полнозвучное чавканье. Старушку, пришедшую регистрировать внучонка, отогнали на середину площади. Переписчик Сапежников начал, досконально уже всем известный, цикл охотничьих рассказов. Весь смысл этих рассказов сводился к тому, что на охоте приятно и даже необходимо пить водку. Ничего больше от него нельзя было добиться.- Ну вот-с, - иронически сказал Ипполит Матвеевич, - вы только что изволили сказать, что раздавили эти самые две полбутылки... Ну, а дальше что? -Дальше?.. А дальше я и говорю, что по зайцу нужно бить крупной дробью... Ну, вот... Проспорил мне на этом Григорий Васильевич диковинку... Ну и вот, раздавили мы диковинку и еще соточкой смочили. Так было дело. Ипполит Матвеевич раздраженно пыхнул папироской: - Ну, а зайцы как? Стреляли вы по ним крупной дробью? - Вы подождите, не перебивайте. Тут подъезжает на телеге Дачников, а у него, бродяги, под соломой целый гусь запрятан - четвертуха вина... Сапежников радостно захохотал, обнажив светлые десны: - Вчетвером целого гуся одолели и легли спать, тем более на охоту чуть свет выходить надо. Утром встаем. Темно еще, холодно. Одним словом, драже прохладительное... Ну, у меня полшишки нашлось. Выпили. Чувствуем, не хватает. Драманж! Баба двадцатку донесла. Была там в деревне колдовница такая - вином торгует...- Когда же вы охотились-то, позвольте полюбопытствовать? - А тогда ж и охотились... Что с Григорий Васильевичем делалось!.. Я, вы знаете, никогда не блюю... И даже еще мерзавчика раздавил для легкости. А Донников, бродяга, опять на телеге укатил. "Не расходитесь, говорит, ребята. Я сейчас еще кой-чего довезу". Ну, и довез, конечно. И все сороковками - других в "Молоте" не было. Даже собак напоили... -А охота?! Охота?!-закричали все. - С пьяными собаками какая же охота? - обижаясь, сказал Сапежников.- М-мальчишка! - прошептал Ипполит Матвеевич и, негодуя, направился к своему столу. Этим узаконенный получасовой перерыв для завтрака завершился. |
The working day was drawing to a close. | Служебный день подходил к концу. |
In the nearby white and yellow belfry the bells began ringing furiously. | На соседней желтенькой с белым колокольне что есть мочи забили в колокола. |
Windows rattled. | Дрожали стекла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать