Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

after a long pause, with the poker still in her hand, "it can only be the people who have never _known_ suffering who can care to read of it. If I could write a book, I should write a merry book--a book that would make people laugh."

CHAPTER IX

ГЛАВА IX

The discussion arose in this way. I had proposed a match between our villain and the daughter of the local chemist, a singularly noble and pure-minded girl, the humble but worthy friend of the heroine. Спор начался с того, что я предложил женить нашего злодея на дочери местного аптекаря, благородной и чистой девушке, скромной, но достойной подруге главной героини.
Brown had refused his consent on the ground of improbability. Браун не согласился, считая такой брак совершенно невероятным.
"What in thunder would induce him to marry _her_?" he asked. - Какой черт заставит его жениться именно на ней? - спросил он.
"Love!" I replied; "love, that burns as brightly in the meanest villain's breast as in the proud heart of the good young man." - Любовь, - ответил я, - любовь, которая вспыхивает таким же ярким пламенем в груди последнего негодяя, как и в гордом сердце добродетельного юноши.
"Are you trying to be light and amusing," returned Brown, severely, "or are you supposed to be discussing the matter seriously? - Что же мы, - строго возразил Браун, -собираемся балагурить и смешить читателя, или мы пишем серьезную книгу?
What attraction could such a girl have for such a man as Reuben Neil?" Ну чем такая девушка, как дочь аптекаря, может привлечь такого парня, как Рюбен Нейл?
"Every attraction," I retorted. - Всем, - вырвалось у меня.
"She is the exact moral contrast to himself. - В моральном отношении эта девушка его полная противоположность.
She is beautiful (if she's not beautiful enough, we can touch her up a bit), and, when the father dies, there will be the shop." Она красива (если недостаточно, то мы слегка добавим ей красок), а после смерти отца она получит аптеку.
"Besides," I added, "it will make the thing seem more natural if everybody wonders what on earth could have been the reason for their marrying each other." К тому же, - прибавил я, - если читатель так и не поймет, что же в конце концов заставило их пожениться, то тем естественнее это будет выглядеть.
Brown wasted no further words on me, but turned to MacShaughnassy. Браун не стал больше спорить со мной и повернулся к Мак-Шонесси:
"Can _you_ imagine our friend Reuben seized with a burning desire to marry Mary Holme?" he asked, with a smile. - А ты можешь себе представить, чтобы наш друг Рюбен воспылал страстью к такой девушке, как Мэри Холм, и женился на ней?
"Of course I can," said MacShaughnassy; "I can imagine anything, and believe anything of anybody. - Конечно, - подтвердил Мак-Шонесси, - я могу представить себе все что угодно и поверить любой нелепости, Совершенной любым человеком.
It is only in novels that people act reasonably and in accordance with what might be expected of them. Люди бывают благоразумны и поступают так, как можно от них ожидать, только в романах.
I knew an old sea-captain who used to read the _Young Ladies' Journal_ in bed, and cry over it. Я знал, например, старого морского капитана, который по вечерам читал в постели "Журнал для молодых девушек" и даже плакал над ним.
I knew a bookmaker who always carried Browning's poems about with him in his pocket to study in the train. Я знал бухгалтера, который носил с собой в кармане томик стихов Браунинга и зачитывался ими, когда ехал на работу.
I have known a Harley Street doctor to develop at forty-eight a sudden and overmastering passion for switchbacks, and to spend every hour he could spare from his practice at one or other of the exhibitions, having three-pen'orths one after the other. Я знал одного врача, жившего на Харли-стрит. В сорок восемь лет он внезапно воспылал непреодолимой страстью к американским горам и все свободное от посещения больных время проводил около этих аттракционов, совершая одну трехпенсовую поездку за другой.
I have known a book-reviewer give oranges (not poisoned ones) to children. Я знал литературного критика, который угощал детей апельсинами (притом, заметьте, не отравленными).
A man is not a character, he is a dozen characters, one of them prominent, the other eleven more or less undeveloped. В каждом человеке таится не одна какая-нибудь личность, а целая дюжина. Одна из них становится главной, а остальные одиннадцать остаются в более или менее зачаточном состоянии.
I knew a man once, two of whose characters were of equal value, and the consequences were peculiar." Однажды я встретился с человеком, у которого было две одинаково развитые личности, и это привело к самым необыкновенным последствиям.
We begged him to relate the case to us, and he did so. Мы попросили Мак-Шонесси рассказать нам эту историю, и он согласился.
"He was a Balliol man," said MacShaughnassy, "and his Christian name was Joseph. - Это был человек, учившийся в Оксфорде и принадлежавший к колледжу Баллиол, - начал он. - Звали его Джозеф.
He was a member of the Он состоял членом клуба
'Devonshire' at the time I knew him, and was, I think, the most superior person I have ever met. "Девоншир", держался страшно высокомерно и издевался надо всем.
He sneered at the _Saturday Review_ as the pet journal of the suburban literary club; and at the _Athenaeum_ as the trade organ of the unsuccessful writer. Он издевался над "Сатердей Ревью", называя его любимой газетой пригородных литературных клубов, а журнал "Атенеум" он окрестил профессиональным органом писателей-неудачников.
Thackeray, he considered, was fairly entitled to his position of favourite author to the cultured clerk; and Carlyle he regarded as the exponent of the earnest artisan. Он считал, что Теккерей вполне заслужил славу любимого писателя мелких конторских служащих, а Карлейль, по его мнению, был только добросовестным ремесленником.
Living authors he never read, but this did not prevent his criticising them contemptuously. Современной литературы он не читал, что не мешало ему критиковать ее и относиться к ней с пренебрежением.
The only inhabitants of the nineteenth century that he ever praised were a few obscure French novelists, of whom nobody but himself had ever heard. Из всех писателей девятнадцатого века он ценил только нескольких французских романистов, о которых никто, кроме него, ничего не слыхал.
He had his own opinion about God Almighty, and objected to Heaven on account of the strong Clapham contingent likely to be found in residence there. Он имел свое собственное мнение о господе боге и заявлял, что не хотел бы попасть на небо потому, что там наверняка засели все клефемские ханжи и святоши.
Humour made him sad, and sentiment made him ill. От юмористических произведений он впадал в тоску, а от сентиментальных - заболевал.
Art irritated him and science bored him. Искусство раздражало его, а науку он находил скучной.
He despised his own family and disliked everybody else. Он презирал свою собственную семью и не любил чужих.
For exercise he yawned, and his conversation was mainly confined to an occasional shrug. Для моциона он зевал, а участие его в разговоре проявлялось обычно в том, что, при случае, он пожимал плечами.
"Nobody liked him, but everybody respected him. Его никто не любил, но все уважали.
One felt grateful to him for his condescension in living at all. Казалось, живя среди нас, он делает нам снисхождение и мы должны быть благодарны ему за это. Но вот что случилось.
"One summer, I was fishing over the Norfolk Broads, and on the Bank Holiday, thinking I would like to see the London Однажды летом я занимался рыбной ловлей по ту сторону от Норфольк-Брод. В один прекрасный праздничный день мне вдруг пришло в голову, что неплохо было бы понаблюдать лондонского
'Arry in his glory, I ran over to Yarmouth. 'Арри во всем его блеске, и я поехал в Ярмут.
Walking along the sea-front in the evening, I suddenly found myself confronted by four remarkably choice specimens of the class. Вечером я вышел на Приморский бульвар и сразу же наткнулся на подходящую компанию из четырех чрезвычайно типичных лондонских парней.
They were urging on their wild and erratic career arm-in-arm. Держась под руку и пошатываясь, они неудержимо неслись по панели.
The one nearest the road was playing an unusually wheezy concertina, and the other three were bawling out the chorus of a music-hall song, the heroine of which appeared to be 'Hemmer.' Тот, который шел с краю, играл на хриплой гармонике, а трое других орали известную тогда во всех мюзик-холлах песенку о прелестной Хэммочке.
"They spread themselves right across the pavement, compelling all the women and children they met to step into the roadway. Они шли во всю ширину тротуара, заставляя встречных женщин и детей сворачивать на мостовую.
I stood my ground on the kerb, and as they brushed by me something in the face of the one with the concertina struck me as familiar. Я остался стоять на панели, и когда они прошли мимо, почти задевая меня, лицо парня с гармоникой показалось мне странно знакомым.
"I turned and followed them. Я повернулся и пошел следом за ними.
They were evidently enjoying themselves immensely. Они веселились вовсю.
To every girl they passed they yelled out, Каждой девушке, которая попадалась им навстречу, они кричали:
'Oh, you little jam tart!' and every old lady they addressed as 'Mar.' "Эй ты, моя конфеточка!", а к пожилым дамам обращались со словом "мамаша".
The noisiest and the most vulgar of the four was the one with the concertina. Самым шумным и самым вульгарным был парень с гармоникой.
"I followed them on to the pier, and then, hurrying past, waited for them under a gas-lamp. Я пошел вслед за ними на мол, обогнал их и стал ждать под газовым фонарем.
When the man with the concertina came into the light and I saw him clearly I started. Когда человек с гармоникой попал в полосу света, я вздрогнул: я мог бы присягнуть, что это Джозеф.
From the face I could have sworn it was Joseph; but everything else about him rendered such an assumption impossible. Однако все остальное никак не вязалось с подобным предположением.
Putting aside the time and the place, and forgetting his behaviour, his companions, and his instrument, what remained was sufficient to make the suggestion absurd. Не говоря уже о времени и месте, где я его встретил, о его поведении, приятелях и гармонике, еще масса мелочей делала такую мысль совершенно нелепой.
Joseph was always clean shaven; this youth had a smudgy moustache and a pair of incipient red whiskers. Джозеф всегда был чисто выбрит; у этого молодчика были грязные усы и жиденькие рыжие бакенбарды, он щеголял в кричащем клетчатом костюме, какие обычно видишь только на сцене.
He was dressed in the loudest check suit I have ever seen, off the stage. He wore patent-leather boots with mother-of-pearl buttons, and a necktie that in an earlier age would have called down lightning out of Heaven. На ногах его блестели лакированные ботинки с перламутровыми пуговицами, а галстук в прежние строгие времена навлек бы на себя громы небесные.
He had a low-crowned billycock hat on his head, and a big evil-smelling cigar between his lips. На голове у него был маленький котелок, а во рту - большая зловонная сигара.
"Argue as I would, however, the face was the face of Joseph; and, moved by a curiosity I could not control, I kept near him, watching him. И все-таки лицом он походил на Джозефа, и я, подстрекаемый любопытством, стал следить за ним, стараясь не отстать от его компании.
"Once, for a little while, I missed him; but there was not much fear of losing that suit for long, and after a little looking about I struck it again. Один раз я чуть не потерял его из виду, но в таком костюме он не мог надолго затеряться в толпе, и вскоре я снова нашел его.
He was sitting at the end of the pier, where it was less crowded, with his arm round a girl's waist. Он сидел на самом конце мола, где было меньше народа, и обнимал за талию молодую девушку.
I crept close. Я подкрался как можно ближе.
She was a jolly, red- faced girl, good-looking enough, but common to the last degree. Его подруга оказалась веселой, краснощекой, довольно хорошенькой, но чрезвычайно вульгарной.
Her hat lay on the seat beside her, and her head was resting on his shoulder. Ее шляпа лежала рядом на скамейке, а голова покоилась на плече парня.
She appeared to be fond of him, but he was evidently bored. Она казалась очень влюбленной, но ему, по-видимому, было с ней скучно.
"'Don'tcher like me, Joe?' I heard her murmur. "Ты любишь меня, Джо? Говори, любишь?" -услышал я ее шепот.
"'Yas,' he replied, somewhat unconvincingly, 'o' course I likes yer.' "А как же, люблю", - ответил он довольно небрежным тоном.
"She gave him an affectionate slap, but he did not respond, and a few minutes afterwards, muttering some excuse, he rose and left her, and I followed him as he made his way towards the refreshment-room. Она нежно похлопала его по щеке, но он не ответил на эту ласку, а несколько минут спустя, пробормотав какое-то извинение, встал и один, без нее, пошел к буфету.
At the door he met one of his pals. Я последовал за ним.
"'Hullo!' was the question, 'wot 'a yer done wi' 'Liza?' У дверей он встретил своего собутыльника. "Эй, -окликнул тот, - куда ж ты подевал Лизу?"
"'Oh, I carn't stand 'er,' was his reply; 'she gives me the bloomin' 'ump. "А ну ее, - услышал я, - уж очень она мне надоела.
You 'ave a turn with 'er.' Если хочешь, иди проводи с ней время".
"His friend disappeared in the direction of 'Liza, and Joe pushed into the room, I keeping close behind him. Приятель его пошел туда, где осталась Лиза, а Джо протискался в буфет.
Now that he was alone I was determined to speak to him. Я не отставал от него, и теперь, когда он был один, решил заговорить с ним.
The longer I had studied his features the more resemblance I had found in them to those of my superior friend Joseph. Чем дольше я вглядывался в его черты, тем больше я находил в них сходства с моим недосягаемым другом Джозефом.
"He was leaning across the bar, clamouring for two of gin, when I tapped him on the shoulder. В буфете он навалился на стойку и громко потребовал двойную порцию джина.
He turned his head, and the moment he saw me, his face went livid. Тут я хлопнул его по плечу, он обернулся, увидел меня, и лицо его покрылось мертвенной бледностью.
"'Mr. Joseph Smythe, I believe,' I said with a smile. "Мистер Джозеф Смайт, если не ошибаюсь?" -сказал я с улыбкой.
"'Who's Mr. Joseph Smythe?' he answered hoarsely; 'my name's Smith, I ain't no bloomin' Smythe. "Какой еще там Смайт! - грубо оборвал он меня. -Я Смит, а не какой-то там дурацкий Смайт.
Who are you? А вы кто будете?
I don't know yer.' Я вас не знаю".
"As he spoke, my eyes rested upon a curious gold ring of Indian workmanship which he wore upon his left hand. Пока он говорил, я заметил на его левой руке характерный золотой перстень индийской работы.
There was no mistaking the ring, at all events: it had been passed round the club on more than one occasion as a unique curiosity. Тут уж я никак не мог ошибиться: мы много раз рассматривали его в клубе, как исключительно интересную вещицу.
His eyes followed my gaze. He burst into tears, and pushing me before him into a quiet corner of the saloon, sat down facing me. Парень уловил мой взгляд, лицо его исказилось, и, толкнув меня в угол, где было меньше народа, он сел, глядя мне прямо в глаза.
"'Don't give me away, old man,' he whimpered; 'for Gawd's sake, don't let on to any of the chaps 'ere that I'm a member of that blessed old waxwork show in Saint James's: they'd never speak to me agen. "Не выдавай меня, старина, - прохныкал он, - ради бога не выдавай, а то, если здешние парни пронюхают, что я - один из восковых болванов сент-джеймской коллекции, они и знаться со мной не захотят.
And keep yer mug shut about Oxford, there's a good sort. И ты, смотри, того: молчок про Оксфорд, не будь подлецом.
I wouldn't 'ave 'em know as 'ow I was one o' them college blokes for anythink.' На кой им знать, что я из тех типов, которые учатся в колледжах".
"I sat aghast. Я был ошеломлен.
I had listened to hear him entreat me to keep 'Smith,' the rorty 'Arry, a secret from the acquaintances of 'Smythe,' the superior person. Он просил меня не раскрывать тайны Смита, завзятого лондонского 'Арри, знакомым Смайта, недосягаемой персоны.
Here was 'Smith' in mortal terror lest his pals should hear of his identity with the aristocratic 'Smythe,' and discard him. Передо мной сидел Смит в смертельном страхе, как бы его собутыльники не узнали, что он и аристократ Смайт одна и та же личность, и не выставили бы его вон.
His attitude puzzled me at the time, but, when I came to reflect, my wonder was at myself for having expected the opposite. Тогда его поведение удивило меня, но потом, все обдумав, я понял, что именно этого и следовало от него ожидать.
"'I carn't 'elp it,' he went on; 'I 'ave to live two lives. "Ну что ты тут поделаешь, - продолжал он, -хошь не хошь, а веди двойную жизнь.
'Arf my time I'm a stuck-up prig, as orter be jolly well kicked--' Половину времени я - задавака и хлыщ, которому надо бы дать хорошего пинка в зад..."
"'At which times,' I interrupted, 'I have heard you express some extremely uncomplimentary opinions concerning 'Arries.' "Однако, - перебил я его, - раньше вы исключительно нелюбезно отзывались как раз о таких вот лондонских 'Арри".
"'I know,' he replied, in a voice betraying strong emotion; 'that's where it's so precious rough on me. "Знаю, - согласился он, и голос его задрожал от волнения, - в том-то вся и беда.
When I'm a toff I despises myself, 'cos I knows that underneath my sneering phiz I'm a bloomin' 'Arry. Когда я джельтмен, то мне тошно глядеть на себя, потому как я знаю: какую бы рожу ни корчил, но под низом я все одно самый последний 'Арри.
When I'm an 'Arry, I 'ates myself 'cos I knows I'm a toff.' А когда я 'Арри, то так бы и разорвал себя, потому как знаю, что я все одно джельтмен".
"'Can't you decide which character you prefer, and stick to it?' I asked. "Неужели же вы не можете решить, которая из ваших двух личностей вам ближе, и держаться за нее покрепче?" - спросил я.
"'No,' he answered, 'I carn't. "Куда там, - отвечал он, - в том-то и дело, что не могу.
It's a rum thing, but whichever I am, sure as fate, 'bout the end of a month I begin to get sick o' myself.' "'I can quite understand it,' I murmured; 'I should give way myself in a fortnight.' Удивительная это штука, но кем бы я ни становился, к концу месяца, хоть убей, мне уже тошно глядеть на себя".
"'I've been myself, now,' he continued, without noticing my remark, 'for somethin' like ten days. "Сейчас я был самим собой, - продолжал он, -дней этак с десяток.
One mornin', in 'bout three weeks' time, I shall get up in my diggins in the Mile End Road, and I shall look round the room, and at these clothes 'angin' over the bed, and at this yer concertina' (he gave it an affectionate squeeze), 'and I shall feel myself gettin' scarlet all over. В одно прекрасное утро, недельки через три, продеру я глаза у себя на Майль-Энд-род, осмотрю свою комнату, взгляну на "это вот" платье, висящее над кроватью, и на "эту вот" гармонику (он ласково похлопал ее) и почувствую, что краснею до самых лопаток.
Then I shall jump out o' bed, and look at myself in the glass. Потом я спрыгну с постели и подойду к зеркалу.
"You howling little cad," I shall say to myself, "I have half a mind to strangle you"; and I shall shave myself, and put on a quiet blue serge suit and a bowler 'at, tell my landlady to keep my rooms for me till I comes back, slip out o' the 'ouse, and into the fust 'ansom I meets, and back to the Halbany. "Эх ты, морда, жалкий, ничтожный хам, - скажу я сам себе, - вот так бы взял да и задушил тебя своими собственными руками". Затем я побреюсь, надену приличный синий костюм и котелок, велю хозяйке присматривать за моими комнатами, пока меня не будет, выскользну из дома, вскочу в первый попавшийся кэб и поеду назад на Олбэни.
And a month arter that, I shall come into my chambers at the Halbany, fling Voltaire and Parini into the fire, shy me 'at at the bust of good old 'Omer, slip on my blue suit agen, and back to the Mile End Road.' А месяц спустя приду в свою квартиру на Олбэни, швырну Вольтера и Парини в огонь, повешу шляпу на бюст старика Гомера, снова надену свою синюю тройку и дерну назад на Майль-Энд-род".
"'How do you explain your absence to both parties?' I asked. "А как вы объясняете свое отсутствие в обоих случаях?" - спросил я.
"'Oh, that's simple enough,' he replied. "Ну, это проще простого, - ответил он.
'I just tells my 'ousekeeper at the Halbany as I'm goin' on the Continong; and my mates 'ere thinks I'm a traveller.' - Своей экономке на Олбэни я говорю, что уезжаю за границу, а здешние приятели считают меня коммивояжером.
"'Nobody misses me much,' he added, pathetically; Все одно никто по мне не сохнет, - прибавил он патетическим тоном.
'I hain't a partic'larly fetchin' sort o' bloke, either of me. - Не шибко я кому-нибудь нужен, что на Олбэни, что здесь.
I'm sich an out-and- outer. Такая уж я неприкаянная головушка.
When I'm an 'Arry, I'm too much of an 'Arry, and when I'm a prig, I'm a reg'lar fust prize prig. Когда я 'Арри, то слишком уж хватаю через край, а когда я джельтмен, то самый что ни на есть первосортный джельтмен.
Seems to me as if I was two ends of a man without any middle. Ну точь-в-точь, будто во мне две крайности, а середины-то и нет.
If I could only mix myself up a bit more, I'd be all right.' Вот взять бы и соединить два края, тогда я был бы человек что надо".
"He sniffed once or twice, and then he laughed. Он шмыгнул носом раза два, а потом рассмеялся.
'Ah, well,' he said, casting aside his momentary gloom; 'it's all a game, and wot's the odds so long as yer 'appy. "Э, чего там еще, - сказал он, стряхнув набежавшее на него уныние. - Жизнь - игра; выиграешь ты или проиграешь - все одно, лишь бы повеселиться.
' Ave a wet?' Пойдем промочим глотку?"
"I declined the wet, and left him playing sentimental airs to himself upon the concertina. Я отказался "промочить глотку" и ушел, а он продолжал наигрывать сентиментальные мелодии на своей гармонике.
"One afternoon, about a month later, the servant came to me with a card on which was engraved the name of Однажды вечером, примерно месяц спустя, горничная подала мне визитную карточку, на которой стояло:
'Mr. Joseph Smythe.' "Мистер Джозеф Смайт".
I requested her to show him up. Я велел просить его.
He entered with his usual air of languid superciliousness, and seated himself in a graceful attitude upon the sofa. Он вошел со своим обычным видом томного высокомерия, сел на диван и принял изящную позу.
"'Well,' I said, as soon as the girl had closed the door behind her, 'so you've got rid of Smith?' "Итак, - начал я, как только горничная закрыла за собой дверь, - вы, значит, освободились от "Смита"?"
"A sickly smile passed over his face. Болезненная улыбка исказила его лицо.
'You have not mentioned it to any one?' he asked anxiously. "Но вы никому ничего не говорили об этом?" - о волнением спросил он.
"'Not to a soul,' I replied; 'though I confess I often feel tempted to.' "Ни одной живой душе, - ответил я, - хотя, сознаюсь, меня часто мучило искушение".
"'I sincerely trust you never will,' he said, in a tone of alarm. "И я надеюсь, что вы никогда этого не сделаете? - продолжал он с тревогой в голосе.
'You can have no conception of the misery the whole thing causes me. - Вы не можете себе представить, как все это ужасно.
I cannot understand it. What possible affinity there can be between myself and that disgusting little snob passes my comprehension. Я просто не понимаю, какое может быть сходство между мной и этим ничтожным пошляком? Непостижимо!
I assure you, my dear Mac, the knowledge that I was a ghoul, or a vampire, would cause me less nausea than the reflection that I am one and the same with that odious little Whitechapel bounder. Уверяю вас, мой дорогой Мак, если бы я узнал, что бываю кровопийцей, вампиром, то это не угнетало бы меня так, как сознание, что я и этот гнусный тип из Уайтчепля одно и то же лицо.
When I think of him every nerve in my body--' От такой мысли каждый мой нерв..."
"'Don't think about him any more,' I interrupted, perceiving his strongly- suppressed emotion. Увидев, что он с трудом сдерживает волнение, я прервал его: "Не думайте о нем больше.
'You didn't come here to talk about him, I'm sure. Let us dismiss him.' Я уверен, что вы пришли ко мне не для того, чтобы говорить о нем".
"'Well,' he replied, 'in a certain roundabout way it is slightly connected with him. "Нет, видите ли, - возразил он, - до некоторой степени мой приход связан именно с ним.
That is really my excuse for inflicting the subject upon you. You are the only man I _can_ speak to about it—if I shall not bore you?' Простите, что я надоедаю вам, но вы единственный человек, с которым я могу говорить об этом, если только вам не скучно".
"'Not in the least,' I said. 'I am most interested.' "О нет, нисколько, - ответил я, - наоборот, это мне очень интересно".
As he still hesitated, I asked him point-blank what it was. И так как он все еще колебался, то я прямо спросил его, в чем же дело.
"He appeared embarrassed. Он казался смущенным.
'It is really very absurd of me,' he said, while the faintest suspicion of pink crossed his usually colourless face; 'but I feel I must talk to somebody about it. The fact is, my dear Mac, I am in love.' "Все это очень глупо с моей стороны, - начал он, и при этом слабый намек на румянец окрасил его бледные щеки, - но дело в том, мой дорогой Мак, что я влюблен".
"'Capital!' I cried; 'I'm delighted to hear it.' (I thought it might make a man of him.) 'Do I know the lady?' "Чудесно, - воскликнул я, - вы приводите меня в восторг! (У меня мелькнула мысль, что это могло бы сделать его настоящим человеком.) Я с ней знаком?"
"'I am inclined to think you must have seen her,' he replied; 'she was with me on the pier at Yarmouth that evening you met me.' "Я склонен думать, что вы видели ее, - ответил он, - она была со мной на молу в Ярмуте, в тот вечер, когда мы встретились".
"'Not 'Liza!' I exclaimed. "Как, неужели это Лиза?" - вырвалось у меня.
"'That was she,' he answered; 'Miss Elizabeth Muggins.' "Да, она; мисс Элизабет Маггинз".
He dwelt lovingly upon the name. Он с нежностью произнес ее имя.
"'But,' I said, 'you seemed--I really could not help noticing, it was so pronounced--you seemed to positively dislike her. "Но, - не удержался я, - мне показалось, что она вам совсем не нравится.
Indeed, I gathered from your remark to a friend that her society was distinctly distasteful to you.' Из нескольких слов, которые вы бросили тогда одному из ваших друзей, я понял, что ее общество было вам даже неприятно".
"'To Smith,' he corrected me. "Не мне, а Смиту, - перебил он меня.
'What judge would that howling little blackguard be of a woman's worth! - Но как может судить о женщине этот гнусный тип?
The dislike of such a man as that is a testimonial to her merit!' То, что она ему не нравится, только свидетельствует о ее достоинствах".
"'I may be mistaken,' I said; 'but she struck me as a bit common.' "Может быть, я ошибся, - заметил я, - но мне показалось, что она немного простовата".
"'She is not, perhaps, what the world would call a lady,' he admitted; 'but then, my dear Mac, my opinion of the world is not such as to render _its_ opinion of much value to me. "Да, пожалуй, она не совсем то, что в свете принято называть леди, - согласился он, - но видите ли, мой дорогой Мак, я не столь высокого мнения о свете, чтобы его мнение могло иметь для меня значение.
I and the world differ on most subjects, I am glad to say. Я и свет, мы расходимся по многим пунктам, и я горжусь этим.
She is beautiful, and she is good, and she is my choice.' Она хорошая, красивая девушка, и она моя избранница".
"'She's a jolly enough little girl,' I replied, 'and, I should say, affectionate; but have you considered, Smythe, whether she is quite--what shall we say--quite as intellectual as could be desired?' "Лиза - славная девушка, - согласился я, - и, очевидно, добрая, но подумайте, Смайт, достаточно ли она... ну, как это сказать... достаточно ли она развита для вас?"
"'Really, to tell the truth, I have not troubled myself much about her intellect,' he replied, with one of his sneering smiles. "По правде сказать, - возразил он с одной из своих насмешливых улыбок, - я не очень интересовался ее интеллектом.
'I have no doubt that the amount of intellect absolutely necessary to the formation of a British home, I shall be able to supply myself. Для того чтобы создать настоящий английский семейный очаг, вполне достаточно моего собственного интеллекта. В этом нет для меня ни малейшего сомнения.
I have no desire for an intellectual wife. Мне не нужна развитая жена.
One is compelled to meet tiresome people, but one does not live with them if one can avoid it.' Приходится, конечно, встречаться с надоедливыми людьми, но зачем же жить с ними, если можно этого избежать?"
"'No,' he continued, reverting to his more natural tone; 'the more I think of Elizabeth the more clear it becomes to me that she is the one woman in the world for whom marriage with me is possible. "Нет, - продолжал он, возвращаясь к своему обычному тону, - чем больше я думаю об Элизабет, тем больше убеждаюсь, что она -единственная женщина, которая может стать моей женой.
I perceive that to the superficial observer my selection must appear extraordinary. Согласен, что поверхностному наблюдателю мой выбор может показаться странным.
I do not pretend to explain it, or even to understand it. Я не собираюсь объяснять его другим или осмыслять его сам.
The study of mankind is beyond man. Познать человека - свыше человеческих сил.
Only fools attempt it. Одни безумцы пытаются делать это.
Maybe it is her contrast to myself that attracts me. Может быть, меня привлекает в Элизабет то, что она - моя полная противоположность.
Maybe my, perhaps, too spiritual nature feels the need of contact with her coarser clay to perfect itself. Может быть, слишком одухотворенная личность для своего дальнейшего совершенствования нуждается в соприкосновении с более грубой материей.
I cannot tell. Трудно сказать.
These things must always remain mysteries. Подобные вещи должны всегда оставаться под покровом тайны.
I only know that I love her--that, if any reliance is to be placed upon instinct, she is the mate to whom Artemis is leading me.' Я знаю только то, что люблю ее, и, если меня не обманывает моя интуиция, она - та подруга, к которой ведет меня Артемида".
"It was clear that he was in love, and I therefore ceased to argue with him. Ясно было, что он влюблен, и я перестал с ним спорить.
'You kept up your acquaintanceship with her, then, after you'--I was going to say 'after you ceased to be Smith,' but not wishing to agitate him by more mention of that person than I could help, I substituted, 'after you returned to the Albany?' "Так, значит, вы продолжаете с ней встречаться и теперь (я чуть было не сказал: "когда вы уже больше не Смит", но побоялся расстроить его, лишний раз упомянув это имя), когда вы вернулись на Олбэни?"
"'Not exactly,' he replied; "Не совсем так, - ответил он.
'I lost sight of her after I left Yarmouth, and I did not see her again until five days ago, when I came across her in an aerated bread shop. - Когда я уехал из Ярмута, то потерял ее из виду и снова встретил только пять дней тому назад, в небольшой чистенькой кондитерской.
I had gone in to get a glass of milk and a bun, and _she_ brought them to me. Я зашел туда, чтобы выпить стакан молока с кексом, и, представьте себе, подала мне их она.
I recognised her in a moment.' Я сразу узнал ее".
His face lighted up with quite a human smile. Здесь лицо его осветилось настоящей человеческой улыбкой.
'I take tea there every afternoon now,' he added, glancing towards the clock, 'at four.' "Теперь, каждый день в четыре часа, я пью там чай", - прибавил он и взглянул на стоявшие на камине часы.
"'There's not much need to ask _her_ views on the subject,' I said, laughing; 'her feelings towards you were pretty evident.' "О том, как она относится к вам, нечего и спрашивать, - сказал я смеясь, - ее чувства к вам были совершенно очевидны".
"'Well, that is the curious part of it,' he replied, with a return to his former embarrassment; 'she does not seem to care for me now at all. "Но самое странное во всей этой истории то, -продолжал он, и прежнее смущение снова овладело им, - что теперь я ей совсем не нравлюсь.
Indeed, she positively refuses me. Она просто гонит меня.
She says--to put it in the dear child's own racy language--that she wouldn't take me on at any price. Выражаясь собственными словами прелестной малютки, она не хочет меня "ни за какие деньги".
She says it would be like marrying a clockwork figure without the key. Она заявила, что выйти за меня замуж - это все равно что вступить в брак с заводной игрушкой, ключ от которой потерян.
She's more frank than complimentary, but I like that.' Ее слова скорее откровенны, нежели любезны, но мне это нравится".
"'Wait a minute,' I said; 'an idea occurs to me. Does she know of your identity with Smith?' "Позвольте, - перебил я его, - а знает ли она, что вы и Смит это одно и то же лицо?"
"'No,' he replied, alarmed, "Что вы! - с тревогой ответил он.
' I would not have her know it for worlds. - Она ни в коем случае не должна этого знать.
Only yesterday she told me that I reminded her of a fellow she had met at Yarmouth, and my heart was in my mouth.' Вчера она заметила, что я похож на одного парня из Ярмута, и я просто похолодел от ужаса".
"'How did she look when she told you that?' I asked. "А с каким видом сказала она это?"
"'How did she look?' he repeated, not understanding me. "То есть как с каким видом?" - повторил он, не понимая.
"'What was her expression at that moment?' I said--'was it severe or tender?' "Каким тоном говорила она об этом парне -сурово или ласково?"
"'Well,' he replied, 'now I come to think of it, she did seem to soften a bit just then.' "А знаете, - ответил он, - теперь, когда я вспоминаю ее слова, мне кажется, что, говоря о парне из Ярмута, она как-то потеплела".
"'My dear boy,' I said, 'the case is as clear as daylight. "Мой милый друг, - сказал я, - все ясно как день.
She loves Smith. Она любит Смита.
No girl who admired Smith could be attracted by Smythe. Ни одна девушка, которой нравится Смит, не может увлечься Смайтом.
As your present self you will never win her. В вашем настоящем виде вы никогда не покорите ее.
In a few weeks' time, however, you will be Smith. Leave the matter over until then. Отложите дело до того времени, когда станете Смитом, что случится, очевидно, через несколько недель.
Propose to her as Smith, and she will accept you. Сделайте ей предложение в образе Смита, и она примет его.
After marriage you can break Smythe gently to her.' А после брака вы сможете, мало-помалу и осторожно, познакомить ее со Смайтом".
"'By Jove!' he exclaimed, startled out of his customary lethargy, 'I never thought of that. "Черт возьми, - воскликнул он, забывая свою обычную флегматичность, - я не подумал об этом!
The truth is, when I am in my right senses, Smith and all his affairs seem like a dream to me. Any idea connected with him would never enter my mind.' Ведь когда я в здравом уме, то Смит и все, что его касается, представляется мне просто сном, и мысль о нем просто не пришла бы мне в голову".
"He rose and held out his hand. Он поднялся и протянул мне руку.
'I am so glad I came to see you,' he said; 'your suggestion has almost reconciled me to my miserable fate. "Я так рад, что зашел к вам, - проговорил он. -Ваш совет почти примиряет меня с моей ужасной судьбой.
Indeed, I quite look forward to a month of Smith, now.' Теперь я, пожалуй, даже с нетерпением буду ждать того времени, когда на целый месяц стану Смитом".
"'I'm so pleased,' I answered, shaking hands with him. "Очень приятно, - ответил я, пожимая его руку.
'Mind you come and tell me how you get on. - Не забудьте же зайти и рассказать мне все подробно.
Another man's love affairs are not usually absorbing, but there is an element of interest about yours that renders the case exceptional.' Чужие любовные дела обычно не особенно интересны, но ваш случай такой необыкновенный, что может считаться исключением из правила".
"We parted, and I did not see him again for another month. Мы расстались, и я не видел его в течение целого месяца.
Then, late one evening, the servant knocked at my door to say that a Mr. Smith wished to see me. Но однажды, поздно вечером, горничная явилась ко мне со словами, что меня хочет видеть мистер Смит.
"'Smith, Smith,' I repeated; 'what Smith? didn't he give you a card?' "Смит, Смит, - пробормотал я, - какой Смит? Разве он не дал вам визитной карточки?"
"'No, sir,' answered the girl; 'he doesn't look the sort that would have a card. "Нет, сэр, - ответила девушка, - он не из тех, что имеют визитные карточки.
He's not a gentleman, sir; but he says you'll know him.' Это не джентльмен, сэр. Но он говорит, что вы знаете его".
She evidently regarded the statement as an aspersion upon myself. Было ясно, что она ему не поверила.
"I was about to tell her to say I was out, when the recollection of Smythe's other self flashed into my mind, and I directed her to send him up. Я готов был сказать, что меня нет дома, но вспомнил вдруг вторую личину Смайта и велел провести его к себе.
"A minute passed, and then he entered. Он вошел не сразу.
He was wearing a new suit of a louder pattern, if possible, than before. На нем был костюм еще более крикливого покроя, чем прежде, если только это возможно.
I think he must have designed it himself. Я подумал, что он, должно быть, сам изобрел для себя такой фасон.
He looked hot and greasy. Он был потный и грязный.
He did not offer to shake hands, but sat down awkwardly on the extreme edge of a small chair, and gaped about the room as if he had never seen it before. Вместо того чтобы протянуть мне руку, он робко сел на краешек стула и осмотрелся кругом с таким видом, как будто впервые видел мою комнату.
"He communicated his shyness to myself. I could not think what to say, and we sat for a while in painful silence. Его застенчивость передалась мне, я не знал, что сказать, и некоторое время мы просидели в неловком молчании.
"'Well,' I said, at last, plunging head-foremost into the matter, according to the method of shy people, 'and how's 'Liza?' "Ну, - решился я наконец и, следуя методу застенчивых людей, сразу взял быка за рога. -Как поживает Лиза?"
"'Oh, _she's_ all right,' he replied, keeping his eyes fixed on his hat. "Лиза? А что ей делается!" - отвечал он, не отводя глаз от шляпы, которую держал в руках.
"'Have you done it?' I continued. "Вы добились своего?" - продолжал я.
"'Done wot?' he asked, looking up. "Чего это?" - переспросил он, поднимая глаза.
"'Married her.' "Вы женились на ней?"
"'No,' he answered, returning to the contemplation of his hat. "Как бы не так", - ответил он и снова возвратился к созерцанию своей шляпы.
"'Has she refused you then?' I said. "Как, неужели она отказала вам?" - изумился я.
"'I ain't arst 'er,' he returned. "А я ее и не спрашивал, - сказал он. - Очень она мне нужна!"
"He seemed unwilling to explain matters of his own accord. I had to put the conversation into the form of a cross-examination. Я понял, что сам он не станет ничего рассказывать и что мне придется вытягивать из него все по кусочку.
"'Why not?' I asked; 'don't you think she cares for you any longer?' "Но почему же? - продолжал я допытываться. -Разве вы перестали ей нравиться?"
"He burst into a harsh laugh. Он грубо засмеялся:
'There ain't much fear o' that,' he said; 'it's like 'aving an Alcock's porous plaster mashed on yer, blowed if it ain't. "Ну, этого нечего бояться: она липнет ко мне, что твой пластырь, не сойти мне с этого места, коли вру.
There's no gettin' rid of 'er. И никак мне от нее не отвязаться.
I wish she'd giv' somebody else a turn. I'm fair sick of 'er.' Эх, ушла бы она к кому другому, а то у меня она вот где сидит!"
"'But you were enthusiastic about her a month ago!' I exclaimed in astonishment. "Но вы с таким восторгом отзывались о ней всего месяц тому назад!" - вырвалось у меня.
"'Smythe may 'ave been,' he said; 'there ain't no accounting for that ninny, 'is 'ead's full of starch. "Так ведь то был Смайт. От этого накрахмаленного болвана всего можно ожидать.
Anyhow, I don't take 'er on while I'm myself. I'm too jolly fly.' Но пока я Смит, меня не проведешь, я малый не промах.
"'That sort o' gal's all right enough to lark with,' he continued; 'but yer don't want to marry 'em. They don't do yer no good. С такими девчатами хорошо проводить время, -продолжал он, - но жениться - черта с два, на таких не женятся.
A man wants a wife as 'e can respect--some one as is a cut above 'imself, as will raise 'im up a peg or two--some one as 'e can look up to and worship. Мужчина должен свою жену уважать. Нужно, чтобы она стояла на ступеньку-другую повыше тебя и тянула тебя за собой. Чтоб ты смотрел на нее снизу вверх и почитал.
A man's wife orter be to 'im a gawddess--a hangel, a--' Хорошая жена - это богиня, это ангел".
"'You appear to have met the lady,' I remarked, interrupting him. "Похоже на то, что вы уже встретили подходящую леди", - перебил я его.
"He blushed scarlet, and became suddenly absorbed in the pattern of the carpet. Он густо покраснел и стал рассматривать узоры на ковре.
But the next moment he looked up again, and his face seemed literally transformed. Потом он снова поднял голову, и я увидел, что лицо его совершенно преобразилось.
"'Oh! Mr. MacShaughnassy,' he burst out, with a ring of genuine manliness in his voice, 'you don't know 'ow good, 'ow beautiful she is. "О мистер Мак-Шонесси, - воскликнул он, и в голосе его прозвучала нотка настоящей мужественной страсти, - до чего же она хороша, до чего прекрасна!
I ain't fit to breathe 'er name in my thoughts. Смею ли я, ничтожный, даже мысленно произносить ее имя!
An' she's so clever. А какая образованная!
I met 'er at that Toynbee 'All. There was a party of toffs there all together. Впервой я увидел ее в Тойнби-холл, где в аккурат собрались самые отборные леди и джельтмены.
You would 'ave enjoyed it, Mr. MacShaughnassy, if you could 'ave 'eard 'er; she was makin' fun of the pictures and the people round about to 'er pa--such wit, such learnin', such 'aughtiness. О если бы вы могли только ее слышать, мистер Мак-Шонесси! Она ходила со своим папашей и все веселила его: смеялась и над картинами, и над людьми. Ах, до чего же она остроумная, до чего ученая, и... какая гордая!
I follered them out and opened the carriage door for 'er, and she just drew 'er skirt aside and looked at me as if I was the dirt in the road. Когда они пошли к выходу, я побежал за ними, открыл перед ней дверцу коляски, а она подобрала платье и посмотрела на меня ну прямо как на грязь под ногами.
I wish I was, for then perhaps one day I'd kiss 'er feet.' Ах, если бы я в самом деле был грязью, я мог бы надеяться хоть когда-нибудь облобызать ее ножки".
"His emotion was so genuine that I did not feel inclined to laugh at him. Его чувства были так искренни, что я не мог смеяться над ними.
'Did you find out who she was?' I asked. "А вы не разузнали, кто она?" - спросил я.
"'Yes,' he answered; 'I 'eard the old gentleman say "'Ome" to the coachman, and I ran after the carriage all the way to 'Arley Street. "Как же, как же, - ответил он, - я слышал, как старый джельтмен крикнул кучеру "домой", и я бежал вслед за ними до самой Харлей-стрит.
Trevior's 'er name, Hedith Trevior.' Тревиор, вот как ее зовут, Хэдит Тревиор".
"'Miss Trevior!' I cried, 'a tall, dark girl, with untidy hair and rather weak eyes?' "Мисс Эдит Тревиор! - вырвалось у меня. -Небрежно причесанная высокая брюнетка с близорукими глазами?"
"'Tall and dark,' he replied 'with 'air that seems tryin' to reach 'er lips to kiss 'em, and heyes, light blue, like a Cambridge necktie. "Высокая брюнетка, - подтвердил он, - кудри ее так и падают локонами к самым губкам, будто хотят поцеловать их, а глазки у нее небесно-голубые, совсем как галстуки у кэмбриджских школяров.
A 'undred and seventy-three was the number.' Номер ее дома - сто семьдесят три, вот как".
"'That's right,' I said; 'my dear Smith, this is becoming complicated. You've met the lady and talked to her for half an hour--as Smythe, don't you remember?' "Все это очень хорошо, мой дорогой Смит, -сказал я, - но вот что странно: ведь вы видели эту леди и с полчаса говорили с ней, будучи Смайтом. Разве вы этого не помните?"
"'No,' he said, after cogitating for a minute, 'carn't say I do; I never can remember much about Smythe. "Нет, - ответил он, подумав, - что-то я этого не припомню. У меня просто вылетает из головы все, что случается со Смайтом.
He allers seems to me like a bad dream.' Он для меня какой-то дурной сон".
"'Well, you met her,' I said; 'I'm positive. "Но во всяком случае вы уже видели ее, -продолжал я настаивать.
I introduced you to her myself, and she confided to me afterwards that she thought you a most charming man.' - Я сам представил вас ей, а потом она мне созналась, что вы произвели на нее самое приятное впечатление".
"'No--did she?' he remarked, evidently softening in his feelings towards Smythe; 'and did _I_ like '_er_?' "Как, неужто? - воскликнул он, явно смягчаясь в отношении Смайта. - А что, мне-то она тогда понравилась?"
"'Well, to tell the truth,' I answered, 'I don't think you did. "Сказать вам по правде, - ответил я, - не очень.
You looked intensely bored.' Во время разговора с ней у вас был довольно-таки скучающий вид".
"'The Juggins,' I heard him mutter to himself, and then he said aloud: 'D'yer think I shall get a chance o' seein' 'er agen, when I'm--when I'm Smythe?' "Вот дурак-то, - пробормотал он и затем вслух прибавил: - А как вы думаете, удастся мне увидеть ее опять, когда... ну, когда я снова обернусь Смайтом?"
"'Of course,' I said, 'I'll take you round myself. "Конечно, - заверил я его, - и я сам об этом позабочусь.
By the bye,' I added, jumping up and looking on the mantelpiece, 'I've got a card for a Cinderella at their place--something to do with a birthday. Will you be Smythe on November the twentieth?' Да, кстати, - прибавил я, вскакивая и подходя к каминной полке, - вот как раз приглашение к ним на вечер двадцатого ноября; они, кажется, празднуют чье-то рожденье. Будете ли вы к этому числу Смайтом?"
"'Ye--as,' he replied; 'oh, yas--bound to be by then.' "А то как же, ясно, что буду, - ответил он, -обязательно буду".
"'Very well, then,' I said, "Ну вот и прекрасно.
'I'll call round for you at the Albany, and we'll go together.' Я зайду за вами на Олбэни, и мы отправимся к ним вместе".
"He rose and stood smoothing his hat with his sleeve. Он встал и начал чистить рукавом свою шляпу.
'Fust time I've ever looked for'ard to bein' that hanimated corpse, Smythe,' he said slowly. "Первый раз за всю свою жизнь, - медленно проговорил он, - я жду того времени, когда стану этим живым мертвецом, Смайтом.
'Blowed if I don't try to 'urry it up--'pon my sivey I will.' "'He'll be no good to you till the twentieth,' I reminded him. И черт меня побери, если я не расшевелю его как следует, чего бы мне это ни стоило; уж как он там ни крути, а расшевелю".
'And,' I added, as I stood up to ring the bell, 'you're sure it's a genuine case this time. "Он вам не понадобится раньше двадцатого, -напомнил я.
You won't be going back to 'Liza?' - Кроме того, - прибавил я, вставая, чтобы позвонить, - вы уверены, что теперь это уже окончательно и что вы не вернетесь больше к Лизе?"
"'Oh, don't talk 'bout 'Liza in the same breath with Hedith,' he replied, 'it sounds like sacrilege.' "Не поминайте Лизу, когда говорите о Хэдит, -возмутился он. - Нечего поганить святое имя Хэдит".
"He stood hesitating with the handle of the door in his hand. Он взялся было за дверную ручку, но в раздумье остановился.
At last, opening it and looking very hard at his hat, he said, Наконец, открыв дверь и упрямо глядя на свою шляпу, он прибавил:
' I'm goin' to 'Arley Street now. "Теперь я пойду на Харлей-стрит.
I walk up and down outside the 'ouse every evening, and sometimes, when there ain't no one lookin', I get a chance to kiss the doorstep.' Как вечер, так я хожу под ее окнами, а иногда, когда никого нет кругом, целую порог дома".
"He disappeared, and I returned to my chair. С этими словами он ушел, а я вернулся к своему креслу.
"On November twentieth, I called for him according to promise. Двадцатого ноября я, как было условлено, зашел за ним на Олбэни-стрит.
I found him on the point of starting for the club: he had forgotten all about our appointment. Он собирался идти в клуб: он забыл все, о чем мы говорили.
I reminded him of it, and he with difficulty recalled it, and consented, without any enthusiasm, to accompany me. Я напомнил ему наше свидание, он с трудом восстановил его в памяти и согласился пойти со мной, но безо всякого восторга.
By a few artful hints to her mother (including a casual mention of his income), I manoeuvred matters so that he had Edith almost entirely to himself for the whole evening. У Тревиоров, при помощи ловких намеков в разговоре с матерью Эдит, включая брошенное вскользь упоминание о доходах Смайта, мне удалось повернуть дело так, что он и Эдит могли провести вместе почти весь вечер.
I was proud of what I had done, and as we were walking home together I waited to receive his gratitude. Я гордился своей удачей, и когда мы возвращались домой, ожидал, что он рассыплется в благодарностях.
"As it seemed slow in coming, I hinted my expectations. Но он медлил, и тогда я позволил себе заговорить первый.
"'Well,' I said, 'I think I managed that very cleverly for you.' "Ну, - начал я, - ловко я все устроил?"
"'Managed what very cleverly?' said he. "Что именно устроили?"
"'Why, getting you and Miss Trevior left together for such a long time in the conservatory,' I answered, somewhat hurt; '_I_ fixed that for you.' "То, что вы и мисс Тревиор так долго оставались одни в оранжерее, - ответил я, немного обиженный. - Ведь я нарочно сделал это для вас".
"'Oh, it was _you_, was it,' he replied; "Так этому виной были вы! - прервал он меня.
' I've been cursing Providence.' - А я-то все время проклинал свою судьбу".
"I stopped dead in the middle of the pavement, and faced him. Я остановился как вкопанный посреди улицы и посмотрел ему в лицо.
'Don't you love her?' I said. "Разве вы не любите ее?" - спросил я.
"'Love her!' he repeated, in the utmost astonishment; 'what on earth is there in her to love? "Люблю? - повторил он, пораженный. - Но что в ней любить?
She's nothing but a bad translation of a modern French comedy, with the interest omitted.' Мисс Тревиор - плохая копия с героини современной французской комедии, к тому же лишенная изюминки".
"This 'tired' me--to use an Americanism. Это наконец надоело мне.
'You came to me a month ago,' I said, 'raving over her, and talking about being the dirt under her feet and kissing her doorstep.' "Месяц тому назад, - заявил я, - вы были у меня и говорили о ней с восторгом, мечтали быть грязью под ее ногами и сознались, что по ночам целуете порог ее дома".
"He turned very red. Он густо покраснел.
'I wish, my dear Mac,' he said, 'you would pay me the compliment of not mistaking me for that detestable little cad with whom I have the misfortune to be connected. "Я просил бы вас, мой дорогой Мак, - сказал он, - быть настолько любезным, чтобы не смешивать меня с этим ничтожным хамом, к которому я, к несчастью, имею некоторое отношение.
You would greatly oblige me if next time he attempts to inflict upon you his vulgar drivel you would kindly kick him downstairs.' Вы премного обяжете меня, если в следующий раз, когда он опять явится к вам со своей вульгарной болтовней, без всяких церемоний спустите его с лестницы.
"'No doubt,' he added, with a sneer, as we walked on, 'Miss Trevior would be his ideal. Впрочем, - продолжал он с усмешкой, - нет ничего удивительного в том, что мисс Тревиор оказалась его идеалом.
She is exactly the type of woman, I should say, to charm that type of man. Дамы этого рода должны нравиться именно таким типам.
For myself, I do not appreciate the artistic and literary female.' Что касается меня, то я не люблю женщин, интересующихся искусством и литературой...
"'Besides,' he continued, in a deeper tone, 'you know my feelings. Кроме того, - продолжал он более серьезным тоном, - вы ведь знаете мои чувства.
I shall never care for any other woman but Elizabeth.' Для меня никогда не будет существовать никакой другой женщины, кроме Элизабет".
"'And she?' I said "А она?" - спросил я.
"'She,' he sighed, 'is breaking her heart for Smith.' "Она, - вздохнул он, - она безнадежно влюблена в Смита".
"'Why don't you tell her you are Smith?' I asked. "Почему же вы не откроете ей, что вы и есть Смит?" - спросил я.
"'I cannot,' he replied, 'not even to win her. "Я не могу, - ответил он, - я не могу этого сделать даже для того, чтобы завоевать ее сердце.
Besides, she would not believe me.' Впрочем, она мне и не поверит".
"We said good-night at the corner of Bond Street, and I did not see him again till one afternoon late in the following March, when I ran against him in Ludgate Circus. Мы расстались на углу Бонд-стрит, и я не видел его до конца марта, когда случайно столкнулся с ним на площади Ладгейт-сэркус.
He was wearing his transition blue suit and bowler hat. Он был в своем "переходном" синем костюме и котелке.
I went up to him and took his arm. Я подошел к нему и взял его под руку.
"'Which are you?' I said. "Ну, кто вы сейчас?" - спросил я.
"'Neither, for the moment,' he replied, 'thank God. "В данный момент, слава богу, никто, - ответил он.
Half an hour ago I was Smythe, half an hour hence I shall be Smith. - Полчаса тому назад я был Смайтом, через полчаса я стану Смитом.
For the present half- hour I am a man.' В настоящие же полчаса я - человек".
"There was a pleasant, hearty ring in his voice, and a genial, kindly light in his eyes, and he held himself like a frank gentleman. Он говорил приятным, сердечным тоном, глаза его горели теплым, приветливым огоньком, и держал он себя как истый джентльмен.
"'You are certainly an improvement upon both of them,' I said. "Сейчас вы гораздо лучше, чем любой из них!" -вырвалось у меня.
"He laughed a sunny laugh, with just the shadow of sadness dashed across it. Он засмеялся веселым смехом, в котором, однако, слышался некоторый, оттенок грусти.
'Do you know my idea of Heaven?' he said. "Знаете ли вы, как я представляю себе рай?" -спросил он.
"'No,' I replied, somewhat surprised at the question. "Нет", - ответил я, несколько удивленный его вопросом.
"'Ludgate Circus,' was the answer. "В виде площади Ладгейт-сэркус, - ответил он.
'The only really satisfying moments of my life,' he said, 'have been passed in the neighbourhood of Ludgate Circus. - Единственные хорошие минуты моей жизни все прошли недалеко от этой площади.
I leave Piccadilly an unhealthy, unwholesome prig. Когда я ухожу с Пикадилли, я - нездоровый, никчемный сноб.
At Charing Cross I begin to feel my blood stir in my veins. На Черинг-кросс кровь в моих жилах начинает приходить в движение.
From Ludgate Circus to Cheapside I am a human thing with human feeling throbbing in my heart, and human thought throbbing in my brain--with fancies, sympathies, and hopes. От площади Ладгейт-сэркус до Чипсайда я -настоящий человек, с настоящими человеческими чувствами в сердце и настоящими человеческими мыслями в голове, с мечтами, привязанностями и надеждами.
At the Bank my mind becomes a blank. As I walk on, my senses grow coarse and blunted; and by the time I reach Whitechapel I am a poor little uncivilised cad. Около банка я начинаю все забывать; по мере того, как иду дальше, мои ощущения грубеют и притупляются, и в Уайтчепле я уже ничтожный и необразованный хам.
On the return journey it is the same thing reversed.' Когда я возвращаюсь назад, то все это повторяется в обратном порядке".
"'Why not live in Ludgate Circus,' I said, 'and be always as you are now?' "Почему бы вам не поселиться тогда на Ладгейт-саркус и не быть всегда таким, как сейчас?" - спросил я.
"'Because,' he answered, 'man is a pendulum, and must travel his arc.' "Потому что, - объяснил он, - человек - это маятник, и он должен проделать весь предназначенный ему путь".
"'My dear Mac,' said he, laying his hand upon my shoulder, 'there is only one good thing about me, and that is a moral. "Мой дорогой Мак, - продолжал он, положив руку мне на плечо, - в моей судьбе хорошо только то, что из нее можно вывести мораль: человек всегда остается таким, каким он создан.
Man is as God made him: don't be so sure that you can take him to pieces and improve him. Не воображайте, что вы можете разбирать его на части и улучшать по своему разумению.
All my life I have sought to make myself an unnaturally superior person. Всю свою жизнь я противоестественно стремился сделать себя высшей личностью.
Nature has retaliated by making me also an unnaturally inferior person. Природа отплатила мне тем, что одновременно сделала меня противоестественно низкой личностью.
Nature abhors lopsidedness. Природа ненавидит однобокость.
She turns out man as a whole, to be developed as a whole. Она создает человека как единую личность, и он должен развиваться как нерушимое целое.
I always wonder, whenever I come across a supernaturally pious, a supernaturally moral, a supernaturally cultured person, if they also have a reverse self.' Когда я встречаю чересчур благочестивого, чересчур добродетельного или чересчур умного человека, то всегда думаю: а не таят ли они в себе свою собственную скрытую противоположность?"
"I was shocked at his suggested argument, and walked by his side for a while without speaking. Такая мысль совершенно сразила меня, и некоторое время я шел рядом с ним молча.
At last, feeling curious on the subject, I asked him how his various love affairs were progressing. Наконец, подстрекаемый любопытством, я спросил, как идут его любовные дела.
"'Oh, as usual,' he replied; 'in and out of a _cul de sac_. "О, как обычно, - отозвался он, - я попадаю то в один, то в другой тупик.
When I am Smythe I love Eliza, and Eliza loathes me. Когда я Смайт, то люблю Элизу, а Элиза не хочет меня.
When I am Smith I love Edith, and the mere sight of me makes her shudder. Когда я Смит, то люблю Эдит, которая содрогается от одного моего вида.
It is as unfortunate for them as for me. Это одинаково грустно и для них и для меня.
I am not saying it boastfully. Я говорю так не из хвастовства.
Heaven knows it is an added draught of misery in my cup; but it is a fact that Eliza is literally pining away for me as Smith, and--as Smith I find it impossible to be even civil to her; while Edith, poor girl, has been foolish enough to set her heart on me as Smythe, and as Smythe she seems to me but the skin of a woman stuffed with the husks of learning, and rags torn from the corpse of wit.' Видит бог, что обе эти девушки - лишняя капля горечи в моей чаше; но Элиза на самом деле буквально изнывает от любви к Смиту, а я, бывая Смитом, не могу заставить себя относиться к ней хотя бы вежливо. Тогда как Эдит, бедная девушка, была настолько неосторожна, что отдала свое сердце Смайту, а когда я Смайт, то вижу в ней только оболочку женщины, набитую шелухой учености и обрывками чужого остроумия".
"I remained absorbed in my own thoughts for some time, and did not come out of them till we were crossing the Minories. Then, the idea suddenly occurring to me, I said: Я шел некоторое время, погруженный в свои собственные думы, но когда мы стали пересекать улицу Майнорис, меня внезапно осенила еще одна мысль и я сказал:
"'Why don't you get a new girl altogether? "А почему бы вам не поискать какой-нибудь третьей девушки?
There must be medium girls that both Smith and Smythe could like, and that would put up with both of you.' Ведь должна же быть какая-то средняя девушка, которая нравилась бы и Смайту и Смиту и которая ладила бы с обоими?"
"'No more girls for this child,' he answered 'they're more trouble than they're worth. "Ну, с меня хватит и этих двух, - ответил он. -Свяжешься с ними, а от них тебе одни заботы и никакого удовольствия.
Those yer want yer carn't get, and those yer can 'ave, yer don't want.' Та, что тебе нравится, - держи карман, так ты ее и получишь! А та, что сама лезет, кому она нужна!"
"I started, and looked up at him. Я вздрогнул и поднял на него глаза.
He was slouching along with his hands in his pockets, and a vacuous look in his face. Он шел неуклюжей походкой, засунув руки в карманы, с бессмысленным взглядом на тупом лице.
"A sudden repulsion seized me. Меня охватило отвращение.
'I must go now,' I said, stopping. 'I'd no idea I had come so far.' "Ну, мне пора, - сказал я, останавливаясь, - я не предполагал, что зашел так далеко".
"He seemed as glad to be rid of me as I to be rid of him. Казалось, он был так же рад избавиться от меня, как я от него.
' Oh, must yer,' he said, holding out his hand. "Да? - сказал он, протягивая мне руку.
'Well, so long.' - Ну, до скорого!"
"We shook hands carelessly. He disappeared in the crowd, and that is the last I have ever seen of him." Мы небрежно попрощались, он исчез в толпе, и больше я с ним не встречался.
"Is that a true story?" asked Jephson. - И все это было на самом деле? - спросил Джефсон.
"Well, I've altered the names and dates," said MacShaughnassy; "but the main facts you can rely upon." - Я изменил имена и даты, - ответил Мак-Шонесси, - но уверяю вас, что самые факты взяты из жизни.
CHAPTER X ГЛАВА X
The final question discussed at our last meeting been: What shall our hero be? MacShaughnassy had suggested an author, with a critic for the villain. На прошлом собрании мы обсуждали вопрос, кем будет наш герой. Мак-Шонесси хотел сделать его писателем, с тем чтобы в роли злодея выступал критик.
My idea was a stockbroker, with an undercurrent of romance in his nature. Я предложил биржевого маклера с некоторой склонностью к романтизму.
Said Jephson, who has a practical mind: Джефсон, у которого был практический ум, заявил:
"The question is not what we like, but what the female novel-reader likes." - Дело не в том, какие герои нравятся нам, а какие герои нравятся женщинам, читающим романы.
"That is so," agreed MacShaughnassy. - Вот это правильно, - согласился Мак-Шонесси.
"I propose that we collect feminine opinion upon this point. - Давайте соберем по этому поводу мнения различных женщин.
I will write to my aunt and obtain from her the old lady's view. Я напишу своей тетке и узнаю от нее точку зрения престарелой леди.
You," he said, turning to me, "can put the case to your wife, and get the young lady's ideal. Вы, - обернулся он ко мне, - расскажите, в чем дело, вашей жене и выясните, каков идеал современной молодой дамы.
Let Brown write to his sister at Newnham, and find out whom the intellectual maiden favours, while Jephson can learn from Miss Medbury what is most attractive to the common-sensed girl." Браун пускай напишет своей сестре в Ньюхэм и узнает настроение передовой образованной особы, а Джефсон может спросить у мисс Медбэри, какие мужчины нравятся обыкновенным здравомыслящим девушкам.
This plan we had adopted, and the result was now under consideration. MacShaughnassy opened the proceedings by reading his aunt's letter. Так мы и сделали, и теперь нам оставалось только рассмотреть полученные результаты. Мак-Шонесси Начал с того, что вскрыл письмо своей тетки.
Wrote the old lady: Старая леди писала:
"I think, if I were you, my dear boy, I should choose a soldier. "Мне кажется, мой дорогой мальчик, что на вашем месте я выбрала бы военного.
You know your poor grandfather, who ran away to America with that _wicked_ Mrs. Featherly, the banker's wife, was a soldier, and so was your poor cousin Robert, who lost eight thousand pounds at Monte Carlo. Твой бедный дедушка, котоЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x