Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cats and Nonconformists seem to me the only things in this world possessed of a practicable working conscience. | Кошки и неконформисты представляются мне единственными существами в мире, у которых совесть практически влияет на поступки. |
Watch a cat doing something mean and wrong--if ever one gives you the chance; notice how anxious she is that nobody should see her doing it; and how prompt, if detected, to pretend that she was not doing it—that she was not even thinking of doing it—that, as a matter of fact, she was just about to do something else, quite different. | Понаблюдайте за кошкой, совершающей что-либо низкое и плохое, - если она когда-нибудь даст вам случай подглядеть за нею; заметьте, как она старается, чтобы никто не застал ее в это время; и как быстро она прикинется, будто вовсе не делала этого, что она даже и не собиралась это делать, что, напротив, она хотела сделать нечто совсем другое. |
You might almost think they had a soul. | Иной раз можно подумать, что у кошек есть нравственное начало. |
"Only this morning I was watching that tortoise-shell of yours on the houseboat. | Сегодня утром я наблюдал за вашей полосатой кошкой. |
She was creeping along the roof, behind the flower-boxes, stalking a young thrush that had perched upon a coil of rope. | Она ползла вдоль крыши каюты, позади ящиков с цветами, подкрадываясь к молодому дрозду, сидевшему на бунте каната. |
Murder gleamed from her eye, assassination lurked in every twitching muscle of her body. | Жажда крови сверкала в ее глазах, убийство таилось в каждой судорожно напряженной мышце ее тела. |
As she crouched to spring, Fate, for once favouring the weak, directed her attention to myself, and she became, for the first time, aware of my presence. | Судьба - в виде исключения покровительствуя слабому - внезапно направила ее внимание на меня, и тут она впервые обнаружила мое присутствие. |
It acted upon her as a heavenly vision upon a Biblical criminal. | На нее это подействовало, как небесное видение на библейского преступника. |
In an instant she was a changed being. | В мгновение ока она превратилась в совершенно другое существо. |
The wicked beast, going about seeking whom it might devour, had vanished. | Хищный зверь, ищущий, кого бы сожрать, вдруг исчез. |
In its place sat a long-tailed, furry angel, gazing up into the sky with an expression that was one-third innocence and two-thirds admiration of the beauties of nature. | На его месте сидел длиннохвостый, покрытый шерстью ангел, глядевший в небо с выражением, в котором была одна треть невинности и две трети восхищения красотами природы. |
What was she doing there, did I want to know? | Ах, мне угодно знать, что она делает здесь? |
Why, could I not see, playing with a bit of earth. | Так неужели я не вижу, что она играет комочками земли? |
Surely I was not so evil- minded as to imagine she wanted to kill that dear little bird--God bless it. | Разумеется, я не так испорчен, чтобы вообразить, будто она хотела убить эту прелестную маленькую птичку, - да благословит ее господь! |
"Then note an old Tom, slinking home in the early morning, after a night spent on a roof of bad repute. | Теперь представьте себе старого кота, пробирающегося домой рано утром после ночи, проведенной на крыше сомнительной репутации. |
Can you picture to yourself a living creature less eager to attract attention? | Можете ли вы вообразить живое существо, которое в меньшей мере стремилось бы привлечь к себе внимание? |
'Dear me,' you can all but hear it saying to itself, 'I'd no idea it was so late; how time does go when one is enjoying oneself. | "О, - словно слышите вы его слова, обращенные к самому себе, - я и понятия не имел, что уже так поздно; как быстро летит время в приятной компании. |
I do hope I shan't meet any one I know--very awkward, it's being so light.' | Надеюсь, что не встречу никого из знакомых, -ужасно досадно, что так светло". |
"In the distance it sees a policeman, and stops suddenly within the shelter of a shadow. | В отдалении он замечает полисмена и внезапно останавливается, спрятавшись в тени. |
'Now what's he doing there,' it says, 'and close to our door too? | "Что ему нужно, этому полисмену, да еще так близко от нашей двери? - думает кот. |
I can't go in while he's hanging about. | - Пока он торчит здесь, мне нельзя войти. |
He's sure to see and recognise me; and he's just the sort of man to talk to the servants.' | Он наверно увидит и узнает меня. И он способен рассказать обо всем слугам". |
"It hides itself behind a post and waits, peeping cautiously round the corner from time to time. | Кот прячется за тумбой для афиш и ждет, время от времени осторожно выглядывая из-за угла. |
The policeman, however, seems to have taken up his residence at that particular spot, and the cat becomes worried and excited. | Однако полисмен, видимо, прочно обосновался на этом месте, и кот начинает тревожиться и волноваться. |
"'What's the matter with the fool?' it mutters indignantly; 'is he dead? | "Что ему там надо, этому дураку? -презрительно бормочет он, - скончался он, что ли? |
Why don't he move on, he's always telling other people to. | Отчего он не двигается с места? Ведь он постоянно предлагает другим проходить дальше. |
Stupid ass.' | Тупой болван!" |
"Just then a far-off cry of 'milk' is heard, and the cat starts up in an agony of alarm. | Издали слышится крик: "Молоко!" - и котом начинает овладевать смертельная тревога: |
'Great Scott, hark at that! | "Господи! какая мерзость! |
Why, everybody will be down before I get in. | Все успеют проснуться и спуститься вниз прежде, чем я попаду домой. |
Well, I can't help it. I must chance it.' | Ничего не поделаешь, приходится рискнуть!" |
"He glances round at himself, and hesitates. | Кот осматривается и колеблется. |
'I wouldn't mind if I didn't look so dirty and untidy,' he muses; 'people are so prone to think evil in this world.' | "Куда ни шло, если бы я не был таким грязным и лохматым, - размышляет он. - В этом мире люди склонны видеть во всем только дурное". |
"'Ah, well,' he adds, giving himself a shake, 'there's nothing else for it, I must put my trust in Providence, it's pulled me through before: here goes.' | "Что делать, - добавляет он, встряхнувшись, -ничего другого не придумаешь, придется положиться на провидение: до сих пор оно не подводило меня. Вперед!" |
"He assumes an aspect of chastened sorrow, and trots along with a demure and saddened step. | Он напускает на себя вид возвышенной печали, бросается вперед, сохраняя на морде скорбное и задумчивое выражение. |
It is evident he wishes to convey the idea that he has been out all night on work connected with the Vigilance Association, and is now returning home sick at heart because of the sights that he has seen. | Он явно стремится внушить людям мысль, что отсутствовал всю ночь по случаю работы, связанной с Комитетом общественного призрения, и теперь возвращается домой подавленный зрелищем, которое ему пришлось увидеть. |
"He squirms in, unnoticed, through a window, and has just time to give himself a hurried lick down before he hears the cook's step on the stairs. | Он незаметно проскальзывает в дом через окно и едва успевает поспешно облизать себя языком, как на лестнице раздаются шаги кухарки. |
When she enters the kitchen he is curled up on the hearthrug, fast asleep. | Когда кухарка входит в кухню, кот крепко спит, свернувшись комочком на коврике перед камином. |
The opening of the shutters awakes him. | Стук открываемых ставен будит его. |
He rises and comes forward, yawning and stretching himself. | Он поднимается и делает шаг вперед, зевая и потягиваясь. |
"'Dear me, is it morning, then?' he says drowsily. | "Господи! Уже утро? - полусонно говорит он. |
'Heigh-ho! I've had such a lovely sleep, cook; and such a beautiful dream about poor mother.' | - О, я превосходно выспался, кухарка, и какой чудесный сон я видел про мою бедную маму". |
"Cats! do you call them? | А вы говорите "кошки"! |
Why, they are Christians in everything except the number of legs." | Это не кошки, а истинные христиане, только ног у них больше, чем у человеку. |
"They certainly are," I responded, "wonderfully cunning little animals, and it is not by their moral and religious instincts alone that they are so closely linked to man; the marvellous ability they display in taking care of 'number one' is worthy of the human race itself. | - Несомненно, - отвечал я, - кошки изумительно смышленые зверьки и похожи на людей не только добродетелью и нравственными побуждениями; изумительная ловкость, проявляемая ими в заботе о собственной персоне, вполне достойна человеческого рода. |
Some friends of mine had a cat, a big black Tom: they have got half of him still. | У моих друзей был большой черный кот. Он и сейчас у них, - правда, только наполовину. |
They had reared him from a kitten, and, in their homely, undemonstrative way, they liked him. | Они взяли его котенком и по-своему, не афишируя, любили его. |
There was nothing, however, approaching passion on either side. | Однако ни с той, ни с другой стороны не было ничего, похожего на страсть. |
"One day a Chinchilla came to live in the neighbourhood, under the charge of an elderly spinster, and the two cats met at a garden wall party. | По соседству от них поселилась серая кошка, за которой ухаживала пожилая старая дева, и обе кошки встретились, гуляя по стене сада. |
"'What sort of diggings have you got?' asked the Chinchilla. | "Ну, как вы здесь устроились?" - спросила серая кошка. |
"'Oh, pretty fair.' | "О, как будто неплохо". |
"'Nice people?' | "Ну, а хозяева? Милые люди?" |
"'Yes, nice enough--as people go.' | "Довольно милые, насколько это доступно людям". |
"'Pretty willing? | "Стараются угодить? |
Look after you well, and all that sort of thing?' | Хорошо заботятся о вас и все, такое?" |
"'Yes--oh yes. | "О да. |
I've no fault to find with them.' | Мне не на что жаловаться". |
"'What's the victuals like?' | "Как с харчами?" |
"'Oh, the usual thing, you know, bones and scraps, and a bit of dog-biscuit now and then for a change.' | "Как обычно, знаете ли, - кости да обрезки, порой для развлечения кусочек собачьей галеты". |
"'Bones and dog-biscuits! | "Кости и собачьи галеты? |
Do you mean to say you eat bones?' | Неужто вы хотите сказать, что едите кости?" |
"'Yes, when I can get 'em. | "Да, когда они перепадают мне. |
Why, what's wrong about them?' | Что в этом плохого!" |
"'Shade of Egyptian Isis, bones and dog-biscuits! | "О тень египетской Изиды! Кости и собачьи галеты! |
Don't you ever get any spring chickens, or a sardine, or a lamb cutlet?' | А вы никогда не получаете цыплят, или сардины, или телячью котлетку?" |
"'Chickens! | "Цыплята? |
Sardines! | Сардины? |
What are you talking about? | О чем вы говорите? |
What are sardines?' | Что такое сардины?" |
"'What are sardines! | "Что такое сардины! |
Oh, my dear child (the Chinchilla was a lady cat, and always called gentlemen friends a little older than herself 'dear child'), these people of yours are treating you just shamefully. | О дорогое дитя (это кошка, будучи особой женского пола, всегда называла своих друзей-котов, которые были немного старше ее, "дорогое дитя"), - да это просто позор, как с вами обращаются! |
Come, sit down and tell me all about it. | Садитесь и расскажите мне все. |
What do they give you to sleep on?' | На чем вы спите?" |
"'The floor.' | "На полу". |
"'I thought so; and skim milk and water to drink, I suppose?' | "Я так и думала! А пьете молоко, разбавленное водой, не так ли?" |
"'It _is_ a bit thin.' | "Г оворя по правде, его действительно разбавляют". |
"'I can quite imagine it. | "Воображаю. |
You must leave these people, my dear, at once.' | Вы должны немедленно покинуть этих людей, дорогой мой". |
"'But where am I to go to?' | "А куда же мне идти?" |
"'Anywhere.' | "Куда угодно". |
"'But who'll take me in?' | "Но кто меня примет?" |
"'Anybody, if you go the right way to work. | "Любая семья, если вы только возьметесь за дело. |
How many times do you think I've changed my people? | Как вы думаете, скольких я переменила хозяев? |
Seven!--and bettered myself on each occasion. | Семерых! И каждый раз улучшала условия жизни. |
Why, do you know where I was born? | А знаете, где я родилась? |
In a pig-sty. | В свинарнике. |
There were three of us, mother and I and my little brother. | Нас было трое - мама, я и мой маленький брат. |
Mother would leave us every evening, returning generally just as it was getting light. | Мама уходила каждый вечер и возвращалась только с рассветом. |
One morning she did not come back. | Как-то утром она не вернулась. |
We waited and waited, but the day passed on and she did not return, and we grew hungrier and hungrier, and at last we lay down, side by side, and cried ourselves to sleep. | Мы ждали и ждали, но день проходил, а ее все не было, и мы становились все голоднее и голоднее, и наконец легли рядышком и плакали, пока не заснули. |
"'In the evening, peeping through a hole in the door, we saw her coming across the field. | Вечером, выглянув через отверстие в двери, мы увидели ее в поле, она приближалась к нам. |
She was crawling very slowly, with her body close down against the ground. | Она ползла очень медленно, и ее тело волочилось по земле. |
We called to her, and she answered with a low "crroo"; but she did not hasten her pace. | Мы позвали ее, и она тихо мяукнула в ответ, но не ускорила шаг. |
"'She crept in and rolled over on her side, and we ran to her, for we were almost starving. | Она вползла в свинарник и свалилась на бок, а мы сразу подбежали к ней, оттого что почти умирали с голоду. |
We lay long upon her breasts, and she licked us over and over. | Мы припали к ее соскам, а она все лизала и лизала нас. |
"'I dropped asleep upon her, and in the night I awoke, feeling cold. I crept closer to her, but that only made me colder still, and she was wet and clammy with a dark moisture that was oozing from her side. | Я заснула возле нее, а ночью, проснувшись от холода, теснее прижалась к ней, но мне стало еще холоднее: она была влажная и липкая от темной жидкости, вытекавшей у нее из бока. |
I did not know what it was at that time, but I have learnt since. | Тогда я не знала, что это такое, но потом узнала. |
"'That was when I could hardly have been four weeks old, and from that day to this I've looked after myself: you've got to do that in this world, my dear. | Это произошло, когда мне было не больше месяца, и с того дня и до настоящего времени я сама заботилась о себе; это неизбежно, мой дорогой. |
For a while, I and my brother lived on in that sty and kept ourselves. | Некоторое время мы с братом продолжали жить в том же свинарнике и кормились сами. |
It was a grim struggle at first, two babies fighting for life; but we pulled through. | Сначала это была жестокая борьба - два детеныша боролись за жизнь. Но мы выстояли. |
At the end of about three months, wandering farther from home than usual, I came upon a cottage, standing in the fields. | Прошло около трех месяцев, и я, отойдя как-то дальше обычного от дома, набрела на коттедж, стоявший среди полей. |
It looked warm and cosy through the open door, and I went in: I have always been blessed with plenty of nerve. | Дверь была открыта, изнутри веяло теплом и уютом, и я вошла, так как никогда не могла пожаловаться на недостаток смелости. |
Some children were playing round the fire, and they welcomed me and made much of me. | Дети играли перед огнем и ласково встретили меня, - я им понравилась. |
It was a new sensation to me, and I stayed there. | Для меня это было ново, и я осталась там. |
I thought the place a palace at the time. | В то время их дом казался мне дворцом. |
"'I might have gone on thinking so if it had not been that, passing through the village one day, I happened to catch sight of a room behind a shop. | Может быть, я продолжала бы думать так, если б, проходя по деревне, случайно не увидела жилую комнату, расположенную позади лавки. |
There was a carpet on the floor, and a rug before the fire. | Пол был застлан ковром, мохнатый коврик лежал перед камином. |
I had never known till then that there were such luxuries in the world. | До этого времени я не подозревала, что существует, подобная роскошь. |
I determined to make that shop my home, and I did so.' | Я решила, что поселюсь в этой лавке, и выполнила свое намерение". |
"'How did you manage it?' asked the black cat, who was growing interested. | "Как это вам удалось?" - спросил черный кот, который все живее интересовался рассказом. |
"'By the simple process of walking in and sitting down. | "Попросту вошла и села. |
My dear child, cheek's the | Дорогое дитя, дерзость - вот пароль, отпирающий любую дверь лучше всякого |
"Open sesame" to every door. | "Сезам, откройся!". |
The cat that works hard dies of starvation, the cat that has brains is kicked downstairs for a fool, and the cat that has virtue is drowned for a scamp; but the cat that has cheek sleeps on a velvet cushion and dines on cream and horseflesh. | Кошка, которая усердно трудится, околевает от голода, кошку, обладающую мозгами, считают дурой и спускают с лестницы, а добродетельную кошку топят, ославив мошенницей, но нахальная кошка спит на бархатной подушке, а на обед получает сливки и конину. |
I marched straight in and rubbed myself against the old man's legs. | Я смело вошла и потерлась о ноги хозяина. |
He and his wife were quite taken with what they called my "trustfulness," and adopted me with enthusiasm. | Его и жену очень растрогало то, что они назвала моей "доверчивостью", и оба с восторгом приняли меня. |
Strolling about the fields of an evening I often used to hear the children of the cottage calling my name. | Вечерами, бродя по полям, я часто слышала, как дети из коттеджа зовут меня по имени. |
It was weeks before they gave up seeking for me. | Прошло много недель, прежде чем они перестали искать меня. |
One of them, the youngest, would sob herself to sleep of a night, thinking that I was dead: they were affectionate children. | Одна из них, самая младшая девочка, перед сном все плакала и засыпала в слезах: она думала, что меня нет в живых. Это были ласковые детишки. |
"'I boarded with my shopkeeping friends for nearly a year, and from them I went to some new people who had lately come to the neighbourhood, and who possessed a really excellent cook. | Я пробыла у моих друзей-лавочников около года; от них я перешла к другим людям, недавно поселившимся по соседству, у которых была поистине превосходная кухарка. |
I think I could have been very satisfied with these people, but, unfortunately, they came down in the world, and had to give up the big house and the cook, and take a cottage, and I did not care to go back to that sort of life. | Думаю, что вполне удовлетворилась бы ими, но, к несчастью, они разорились и им пришлось, отказавшись от большого дома и кухарки, переехать в убогий домишко, а я не желала возвращаться к подобной жизни. |
"'Accordingly I looked about for a fresh opening. | Итак, мне пришлось искать новое пристанище. |
There was a curious old fellow who lived not far off. | Неподалеку жил забавный старик. |
People said he was rich, but nobody liked him. | Про него говорили, что он богат, но никто не любил его. |
He was shaped differently from other men. | Он не походил на других. |
I turned the matter over in my mind for a day or two, and then determined to give him a trial. | Я обдумала все в течение дня или двух и решила попробовать. |
Being a lonely sort of man, he might make a fuss over me, and if not I could go. | Он был одинок и мог без ума полюбить меня, а в противном случае я всегда могла уйти. |
"'My surmise proved correct. | Мое предположение оправдалось. |
I have never been more petted than I was by "Toady," as the village boys had dubbed him. | Никто никогда так не баловал меня, как "Старый гриб", - это была его кличка у местных мальчишек. |
My present guardian is foolish enough over me, goodness knows, but she has other ties, while "Toady" had nothing else to love, not even himself. | Моя теперешняя опекунша, право же, достаточно носится со мной, ко у нее имеются другие родственные связи, а моему "Грибу" некого было любить, кроме меня, - даже себя самого он не любил. |
He could hardly believe his eyes at first when I jumped up on his knees and rubbed myself against his ugly face. | Сначала он не поверил своим глазам, когда я вскочила к нему на колени и стала тереться об его уродливое лицо. |
"Why, Kitty," he said, "do you know you're the first living thing that has ever come to me of its own accord." | "Кошечка, - сказал он, - знаешь, ты первое живое существо, которое приблизилось ко мне по собственному побуждению". |
There were tears in his funny little red eyes as he said that. | И когда он это говорил, на его забавных красноватых глазках появились слезы. |
"'I remained two years with "Toady," and was very happy indeed. | Я прожила с "Грибом" два года и была очень счастлива. |
Then he fell ill, and strange people came to the house, and I was neglected. | Потом он заболел, в доме появились чужие люди, и мною стали пренебрегать. |
"Toady" liked me to come up and lie upon the bed, where he could stroke me with his long, thin hand, and at first I used to do this. | "Гриб" любил, чтобы я приходила к нему и лежала на его кровати, - тогда он мог гладить меня своей длинной, худой рукой. Вначале я и делала это. |
But a sick man is not the best of company, as you can imagine, and the atmosphere of a sick room not too healthy, so, all things considered, I felt it was time for me to make a fresh move. | Но больной - не очень приятное общество, как вы понимаете, а атмосфера комнаты больного не слишком полезна для здоровья. Учтя все это, я решила, что мне пора снова двинуться в путь. |
"'I had some difficulty in getting away. | Не так-то легко было уйти. |
"Toady" was always asking for me, and they tried to keep me with him: he seemed to lie easier when I was there. | "Гриб" постоянно справлялся обо мне, и меня пытались удержать возле него: в моем присутствии он, казалось, чувствовал себя лучше. |
I succeeded at length, however, and, once outside the door, I put sufficient distance between myself and the house to ensure my not being captured, for I knew "Toady" so long as he lived would never cease hoping to get me back. | Однако в конце концов я добилась своего, а когда очутилась за дверью, постаралась удалиться на значительное расстояние, чтобы меня не могли поймать, - ведь я знала, что, пока жив "Гриб", он никогда не перестанет надеяться заполучить меня обратно. |
"'Where to go, I did not know. | Я не знала, куда направиться. |
Two or three homes were offered me, but none of them quite suited me. | Мне предлагали два или три дома, но ни один из них не удовлетворял меня полностью. |
At one place, where I put up for a day, just to see how I liked it, there was a dog; and at another, which would otherwise have done admirably, they kept a baby. Whatever you do, never stop at a house where they keep a baby. | В одном месте, где я пробыла только день, чтобы проверить, понравится ли мне там, имелась собака; в другом месте, вообще-то вполне подходящем, завели ребенка. |
If a child pulls your tail or ties a paper bag round your head, you can give it one for itself and nobody blames you. | Если мальчишка постоянно дергает вас за хвост или натягивает вам на голову бумажный кулек, вы можете сами расправиться с ним и никто не станет упрекать вас. |
"Well, serve you right," they say to the yelling brat, "you shouldn't tease the poor thing." | "По заслугам тебе, - говорят тогда ревущему пащенку, - не надо было дразнить бедняжку". |
But if you resent a baby's holding you by the throat and trying to gouge out your eye with a wooden ladle, you are called a spiteful beast, and "shoo'd" all round the garden. | Но когда младенец душит вас и пытается деревянным черпаком выковырять вам глаза и это вам не нравится, вас обзывают злобной скотиной и, крича "к-ш-ш", гоняют по саду. |
If people keep babies, they don't keep me; that's my rule. | С этим нельзя мириться. Или я, или младенец -таков мой принцип. |
"'After sampling some three or four families, I finally fixed upon a banker. | Перепробовав три или четыре семьи, я наконец остановилась на одном банкире. |
Offers more advantageous from a worldly point of view were open to me. | У меня были предложения, более выгодные с житейской точки зрения. |
I could have gone to a public-house, where the victuals were simply unlimited, and where the back door was left open all night. | Я могла пойти в трактир, где еды вдоволь и где заднюю дверь оставляют отпертой всю ночь. |
But about the banker's (he was also a churchwarden, and his wife never smiled at anything less than a joke by the bishop) there was an atmosphere of solid respectability that I felt would be comforting to my nature. | Но банкир (он был также церковным старостой, и его жена никогда не улыбалась, если только острота не была пущена самим епископом) окружил свой дом атмосферой солидной респектабельности, которая - я это чувствовала - будет благотворна для меня. |
My dear child, you will come across cynics who will sneer at respectability: don't you listen to them. | Дорогое дитя, вы встретитесь с циниками, и они будут издеваться над респектабельностью; не слушайте их. |
Respectability is its own reward--and a very real and practical reward. | Людское уважение само заключает в себе награду, - вполне реальную и практическую награду. |
It may not bring you dainty dishes and soft beds, but it brings you something better and more lasting. | Оно, быть может, не принесет вам лакомых блюд и мягкой постели, но даст вам нечто лучшее и более постоянное. |
It brings you the consciousness that you are living the right life, that you are doing the right thing, that, so far as earthly ingenuity can fix it, you are going to the right place, and that other folks ain't. | Респектабельность даст вам сознание того, что вы живете праведной жизнью, что вы поступаете правильно, что, насколько это возможно для земного разума, вы направляетесь туда, куда не всем суждено попасть. |
Don't you ever let any one set you against respectability. | Не позволяйте никому настраивать вас против респектабельности. |
It's the most satisfying thing I know of in this world--and about the cheapest. | Она приносит самое большое удовлетворение, какое ведомо мне в этом мире, - и стоит недорого. |
"'I was nearly three years with this family, and was sorry when I had to go. | Я прожила в этой семье около трех лет и пожалела, когда пришлось уйти. |
I should never have left if I could have helped it, but one day something happened at the bank which necessitated the banker's taking a sudden journey to Spain, and, after that, the house became a somewhat unpleasant place to live in. | Я никогда не покинула бы дом, если бы это зависело от меня, но в банке вдруг произошло нечто такое, что принудило банкира внезапно предпринять путешествие в Испанию, а вслед за тем жизнь в доме сделалась слишком беспокойной. |
Noisy, disagreeable people were continually knocking at the door and making rows in the passage; and at night folks threw bricks at the windows. | Шумные, неприятные люди беспрестанно стучались в двери и спорили в коридоре, а по ночам кто-то бросал в окна кирпичи. |
"'I was in a delicate state of health at the time, and my nerves could not stand it. | В то время я была не совсем здорова и мои нервы не могли это выдержать. |
I said good-bye to the town, and making my way back into the country, put up with a county family. | Я распростилась с городом и, возвратясь в деревню, устроилась в одной помещичьей семье. |
"'They were great swells, but I should have preferred them had they been more homely. | Члены этой семьи вели светский образ жизни, но я предпочитала, чтобы они были домоседами. |
I am of an affectionate disposition, and I like every one about me to love me. | У меня привязчивый характер, и мне нравится, когда окружающие любят меня. |
They were good enough to me in their distant way, but they did not take much notice of me, and I soon got tired of lavishing attentions on people that neither valued nor responded to them. | Мои хозяева достаточно хорошо относились ко мне, но были чужды мне и не обращали на меня особого внимания. Мне скоро надоело заботиться о людях, которые не ценят внимания и не отвечают на него. |
"'From these people I went to a retired potato merchant. | От них я перебралась к бывшему торговцу картофелем. |
It was a social descent, but a rise so far as comfort and appreciation were concerned. | Я, конечно, немного опустилась по общественной лестнице, но зато достигла высшей степени комфорта и уважения. |
They appeared to be an exceedingly nice family, and to be extremely fond of me. I say they "appeared" to be these things, because the sequel proved that they were neither. | Эти люди казались исключительно милой семьей и как будто очень привязались ко мне, Я говорю "казались" и "как будто" оттого, что, как выяснилось в дальнейшем, на самом деле ничего этого не было. |
Six months after I had come to them they went away and left me. | Спустя полгода, после того как я пришла к ним, они уехали и бросили меня. |
They never asked me to accompany them. | Они даже не попросили меня сопровождать их. |
They made no arrangements for me to stay behind. | Они не отдали никаких распоряжений на мой счет. |
They evidently did not care what became of me. | Их, очевидно, нисколько не заботила моя судьба. |
Such egotistical indifference to the claims of friendship I had never before met with. | До тех пор я никогда не сталкивалась с подобным эгоистическим безразличием к голосу дружбы. |
It shook my faith--never too robust--in human nature. | Это поколебало мою веру - а она никогда не была слишком твердой - в человеческую природу. |
I determined that, in future, no one should have the opportunity of disappointing my trust in them. | Я решила, что в будущем не позволю никому обмануть меня. |
I selected my present mistress on the recommendation of a gentleman friend of mine who had formerly lived with her. | Я выбрала нынешнюю хозяйку по рекомендации одного джентльмена, моего друга, который прежде жил у нее. |
He said she was an excellent caterer. | Он утверждал, что она совершенный образец кошатницы. |
The only reason he had left her was that she expected him to be in at ten each night, and that hour didn't fit in with his other arrangements. | Он покинул ее дом единственно вследствие требования хозяйки, чтобы он возвращался не позже десяти часов вечера, что заставило бы его манкировать другими обязанностями. |
It made no difference to me--as a matter of fact, I do not care for these midnight _reunions_ that are so popular amongst us. | Меня подобные запреты не пугают, так как я нисколько не заинтересована в ночных сборищах, столь излюбленных в нашей среде. |
There are always too many cats for one properly to enjoy oneself, and sooner or later a rowdy element is sure to creep in. | Там всегда бывает слишком много кошек, а потому невозможно искренне наслаждаться, и, рано или поздно, туда обязательно проникают хулиганствующие элементы. |
I offered myself to her, and she accepted me gratefully. | Я предложила хозяйке свою кандидатуру, и она с благодарностью приняла ее. |
But I have never liked her, and never shall. | Но мне она не нравилась и никогда не будет нравиться. |
She is a silly old woman, and bores me. | Она вздорная старуха и надоедает мне. |
She is, however, devoted to me, and, unless something extra attractive turns up, I shall stick to her. | Однако она мне предана, и, если только не подвернется что-либо сверхпривлекательное, я останусь с нею. |
"'That, my dear, is the story of my life, so far as it has gone. | Такова, мой дорогой, история моей жизни - по сей день. |
I tell it you to show you how easy it is to be "taken in." | Я рассказала ее, чтобы показать вам, как легко "быть принятым". |
Fix on your house, and mew piteously at the back door. | Выберите дом и помяукайте жалобно у черного хода. |
When it is opened run in and rub yourself against the first leg you come across. | Когда откроют дверь, вбегайте и тритесь о первую попавшуюся ногу. |
Rub hard, and look up confidingly. | Тритесь изо всех сил и доверчиво смотрите вверх. |
Nothing gets round human beings, I have noticed, quicker than confidence. | Я заметила, что ничто так не действует на людей, как доверчивость. |
They don't get much of it, and it pleases them. | У них самих ее не так много, и она им нравится. |
Always be confiding. | Будьте всегда доверчивы. |
At the same time be prepared for emergencies. | Но вместе с тем будьте готовы к неожиданностям. |
If you are still doubtful as to your reception, try and get yourself slightly wet. | Если вы не совсем уверены в том, как вас примут, попробуйте слегка промокнуть. |
Why people should prefer a wet cat to a dry one I have never been able to understand; but that a wet cat is practically sure of being taken in and gushed over, while a dry cat is liable to have the garden hose turned upon it, is an undoubted fact. | Почему люди предпочитают мокрую кошку сухой - этого я никогда не могла понять, но совершенно неоспоримо, что промокшую кошку немедленно впустят в дом и дадут ей погреться, тогда как сухую кошку могут окатить из садового шланга. |
Also, if you can possibly manage it, and it is offered you, eat a bit of dry bread. | И еще съешьте кусок черствого хлеба, - если только вы в состоянии сделать это и если вам предложат. |
The Human Race is always stirred to its deepest depths by the sight of a cat eating a bit of dry bread.' | Представители человеческого рода всегда бывают потрясены до глубины души при виде кошки, которая ест черствый хлеб". |
"My friend's black Tom profited by the Chinchilla's wisdom. | Черный кот, принадлежавший моим друзьям, воспользовался мудрыми советами серой кошки. |
A catless couple had lately come to live next door. | Незадолго до того в соседнем доме поселилась бескошатная чета. |
He determined to adopt them on trial. | Он решил попытать счастья. |
Accordingly, on the first rainy day, he went out soon after lunch and sat for four hours in an open field. | Поэтому в первый же дождливый день он вышел из дому вскоре после завтрака и четыре часа просидел в открытом поле. |
In the evening, soaked to the skin, and feeling pretty hungry, he went mewing to their door. | Вечером, промокнув насквозь и чувствуя сильный голод, он стал мяукать у двери. |
One of the maids opened it, he rushed under her skirts and rubbed himself against her legs. | Одна из служанок отворила, он вбежал, забился под ее юбки и стал тереться о ее ноги. |
She screamed, and down came the master and the mistress to know what was the matter. | Она закричала, и тогда спустились сверху хозяин и хозяйка, желая узнать, что случилось. |
"'It's a stray cat, mum,' said the girl. | "Бездомная кошка, мэм", - сказала служанка. |
"'Turn it out,' said the master. | "Гоните ее", - заявил хозяин. |
"'Oh no, don't,' said the mistress. | "Нет, нет, не гоните", - возразила хозяйка. |
"'Oh, poor thing, it's wet,' said the housemaid. | "О бедняжка, она совсем мокрая", - сказала горничная. |
"'Perhaps it's hungry,' said the cook. | "Может быть, она голодна", - сказала кухарка. |
"'Try it with a bit of dry bread,' sneered the master, who wrote for the newspapers, and thought he knew everything. | "Дайте ей кусочек черствого хлеба, посмотрим, станет ли она есть", - издевательски заявил хозяин, который писал в газетах и воображал, будто все знает. |
"A stale crust was proffered. | Принесли черствую корку. |
The cat ate it greedily, and afterwards rubbed himself gratefully against the man's light trousers. | Кот жадно съел ее, а потом стал благодарно тереться о светлые брюки хозяина. |
"This made the man ashamed of himself, likewise of his trousers. | Это заставило хозяина дома устыдиться за себя и испугаться за брюки. |
' Oh, well, let it stop if it wants to,' he said. | "Ладно, пусть остается, если хочет", - сказал он. |
"So the cat was made comfortable, and stayed on. | Таким образом кота приютили, и он остался в доме. |
"Meanwhile its own family were seeking for it high and low. | Тем временем его бывшие хозяева начали поиски. |
They had not cared over much for it while they had had it; now it was gone, they were inconsolable. | Пока кот жил у них, они не обращали на него особого внимания; теперь, когда кот ушел, они были безутешны. |
In the light of its absence, it appeared to them the one thing that had made the place home. | Его отсутствие заставило их понять, что единственно он придавал уют их дому. |
The shadows of suspicion gathered round the case. | Вокруг происшествия сгущались тени подозрения. |
The cat's disappearance, at first regarded as a mystery, began to assume the shape of a crime. | Исчезновение кота, первоначально овеянное тайной, начало принимать форму преступления. |
The wife openly accused the husband of never having liked the animal, and more than hinted that he and the gardener between them could give a tolerably truthful account of its last moments; an insinuation that the husband repudiated with a warmth that only added credence to the original surmise. | Жена открыто обвиняла мужа в том, что он никогда не любил животное, и даже намекала, что он и садовник могли бы многое рассказать о его последних мгновениях; муж отвергал эту инсинуацию с таким жаром, что лишь усиливал веру жены в ее гипотезу. |
"The bull-terrier was had up and searchingly examined. | Вызвали в комнаты бультерьера и осмотрели его с пристрастием. |
Fortunately for him, he had not had a single fight for two whole days. | К счастью для него, последние два дня он ни разу на дрался. |
Had any recent traces of blood been detected upon him, it would have gone hard with him. | Если бы на нем обнаружили свежие следы крови, ему пришлось бы плохо. |
"The person who suffered most, however, was the youngest boy. | Больше всего пострадал младший мальчик. |
Three weeks before, he had dressed the cat in doll's clothes and taken it round the garden in the perambulator. | За три недели до пропажи Тома он нарядил его в кукольное платье и катал вокруг дома в детской колясочке. |
He himself had forgotten the incident, but Justice, though tardy, was on his track. | Мальчик забыл об этом инциденте, но Правосудие, хотя и с опозданием, настигло злодея. |
The misdeed was suddenly remembered at the very moment when unavailing regret for the loss of the favourite was at its deepest, so that to box his ears and send him, then and there, straight off to bed was felt to be a positive relief. | О его проступке вспомнили в тот час, когда тщетные сожаления об утраченном любимце достигли апогея, а потому дать мальчику несколько оплеух и приказать ему немедленно отправиться в постель было для родителей некоторого рода разрядкой. |
"At the end of a fortnight, the cat, finding he had not, after all, bettered himself, came back. | Спустя две недели кот, придя к выводу, что нисколько не улучшил своего положения, вернулся обратно. |
The family were so surprised that at first they could not be sure whether he was flesh and blood, or a spirit come to comfort them. | Семейство было так изумлено, что сначала никто не мог разобрать, действительно ли это существо из плоти и крови, или же призрак, явившийся, чтобы их утешить. |
After watching him eat half a pound of raw steak, they decided he was material, and caught him up and hugged him to their bosoms. | Но после того, как Том съел пол фунта сырой говяжьей вырезки, хозяева признали его живым, взяли в комнаты и всячески ласкали. |
For a week they over-fed him and made much of him. | Целую неделю его закармливали и носились с ним. |
Then, the excitement cooling, he found himself dropping back into his old position, and didn't like it, and went next door again. | Но когда все успокоилось, Том увидел, что все снова идет по-старому; ему это не понравилось, и он опять улизнул к соседям. |
"The next door people had also missed him, and they likewise greeted his return with extravagant ebullitions of joy. | Соседи тоже соскучились без него и точно так же приветствовали его возвращение живыми проявлениями радости. |
This gave the cat an idea. | Это внушило коту блестящую мысль. |
He saw that his game was to play the two families off one against the other; which he did. | Он понял, что тактика должна заключаться в том, чтобы играть на чувствах обоих семейств: так он и действовал в дальнейшем. |
He spent an alternate fortnight with each, and lived like a fighting cock. | В каждом семействе он проводил по две недели и катался как сыр в масле. |
His return was always greeted with enthusiasm, and every means were adopted to induce him to stay. | Его возвращение всегда приветствовалось криками восторга, и в ход пускалось все, чтобы побудить его остаться. |
His little whims were carefully studied, his favourite dishes kept in constant readiness. | Все его прихоти старательно изучались, любимые им блюда всегда имелись наготове. |
"The destination of his goings leaked out at length, and then the two families quarrelled about him over the fence. | Со временем стало известно, куда он уходит, и тогда обе семьи принялись спорить из-за него через забор. |
My friend accused the newspaper man of having lured him away. | Мой друг обвинял газетчика, что тот сманил его кота. |
The newspaper man retorted that the poor creature had come to his door wet and starving, and added that he would be ashamed to keep an animal merely to ill-treat it. | Газетчик возражал, что несчастное создание появилось у его дверей, вымокнув насквозь и умирая с голоду, и прибавил, что стыдно держать в своем доме животное для того, чтобы тиранить его. |
They have a quarrel about him twice a week on the average. | Они ссорились из-за кота в среднем дважды в неделю. |
It will probably come to blows one of these days." | В ближайшем будущем, возможно, дело дойдет до потасовки. |
Jephson appeared much surprised by this story. | Джефсона очень поразил этот рассказ. |
He remained thoughtful and silent. | Он задумался и молчал. |
I asked him if he would like to hear any more, and as he offered no active opposition I went on. (Maybe he was asleep; that idea did not occur to me at the time.) | Я спросил его, желает ли он послушать еще что-нибудь, и так как он не выразил решительного протеста, я продолжал. (Может быть, он спал, - эта мысль тогда не пришла мне в голову.) |
I told him of my grandmother's cat, who, after living a blameless life for upwards of eleven years, and bringing up a family of something like sixty-six, not counting those that died in infancy and the water-butt, took to drink in her old age, and was run over while in a state of intoxication (oh, the justice of it! ) by a brewer's dray. | Я рассказал ему о бабушкиной кошке, которая, прожив безупречно более одиннадцати лет и поставив на ноги семью из шестидесяти шести котят, не считая тех, которые околели в младенчестве в бочке с водой, сделалась на старости пьянчужкой и погибла в состоянии крайнего опьянения под колесами телеги пивовара (о, как это справедливо!). |
I have read in temperance tracts that no dumb animal will touch a drop of alcoholic liquor. | Я читал в антиалкогольных брошюрах, что ни одно бессловесное животное не может проглотить и капли алкоголя. |
My advice is, if you wish to keep them respectable, don't give them a chance to get at it. | Мой совет, - если вы желаете, чтобы животные сохраняли порядочность, - никогда не давайте им случая даже вкусить алкоголя. |
I knew a pony--But never mind him; we are talking about my grandmother's cat. | Я знавал одну лошадку... Впрочем, это не к месту: речь идет о кошке моей бабушки. |
A leaky beer-tap was the cause of her downfall. | Плохо закрывавшийся кран пивного бочонка был причиной грехопадения этой кошки. |
A saucer used to be placed underneath it to catch the drippings. | Под кран обычно ставили блюдце, куда стекали капли. |
One day the cat, coming in thirsty, and finding nothing else to drink, lapped up a little, liked it, and lapped a little more, went away for half an hour, and came back and finished the saucerful. | Однажды кошка, которую мучила жажда, вошла в кухню и, не найдя другого питья, полакала немножко; ей понравилось, и она полакала еще немного, ушла на полчаса, а возвратясь, прикончила все, что оставалось в блюдце. |
Then sat down beside it, and waited for it to fill again. | Потом она села возле него и стала ждать, когда оно снова наполнится. |
From that day till the hour she died, I don't believe that cat was ever once quite sober. | С этого дня и до часа своей смерти эта кошка, как мне кажется, ни разу не была трезвой. |
Her days she passed in a drunken stupor before the kitchen fire. | Целые дни проводила она перед кухонным очагом в пьяном отупении. |
Her nights she spent in the beer cellar. | По ночам она торчала в погребе, где хранилось пиво. |
My grandmother, shocked and grieved beyond expression, gave up her barrel and adopted bottles. | Бабушка, потрясенная и огорченная сверх всякой меры, отказалась от хранения пива в бочонках и перешла на бутылки. |
The cat, thus condemned to enforced abstinence, meandered about the house for a day and a half in a disconsolate, quarrelsome mood. Then she disappeared, returning at eleven o'clock as tight as a drum. | Кошка, обреченная тем самым на вынужденную трезвость, целых полтора дня в безутешном и весьма сварливом настроении бродила по дому, потом исчезла и вернулась домой в одиннадцать часов пьяная в стельку. |
Where she went, and how she managed to procure the drink, we never discovered; but the same programme was repeated every day. | Г де она была и как ей удалось добыть хмельного, нам так и не удалось узнать, но то же самое повторялось ежедневно. |
Some time during the morning she would contrive to elude our vigilance and escape; and late every evening she would come reeling home across the fields in a condition that I will not sully my pen by attempting to describe. | Иногда по утрам ей удавалось обмануть нашу бдительность и удрать, а вечером она, пошатываясь, брела домой, и я не желаю осквернять мое перо, пытаясь описать ее состояние. |
It was on Saturday night that she met the sad end to which I have before alluded. | Как-то в субботу вечером ее настиг печальный конец, о котором я уже упоминал. |
She must have been very drunk, for the man told us that, in consequence of the darkness, and the fact that his horses were tired, he was proceeding at little more than a snail's pace. | Вероятно, она была очень пьяна, так как возчик сказал нам, что из-за темноты и усталости его лошади едва плелись. |
I think my grandmother was rather relieved than otherwise. | Полагаю, что бабушка вздохнула с облегчением. |
She had been very fond of the cat at one time, but its recent conduct had alienated her affection. | Когда-то она очень любила свою мурлыку, но беспутное поведение кошки заставило бабушку изменить отношение к ней. |
We children buried it in the garden under the mulberry tree, but the old lady insisted that there should be no tombstone, not even a mound raised. | Мы, дети, закопали труп кошки в саду под тутовым деревом. Однако почтенная старушка настояла на том, чтобы мы не насыпали холмика над могилой. |
So it lies there, unhonoured, in a drunkard's grave. | Так она и покоится там, без почестей, всеми забытая пьянчужка. |
I also told him of another cat our family had once possessed. | Я рассказал Джефсону и про другую кошку, которая некогда принадлежала нашей семье. |
She was the most motherly thing I have ever known. She was never happy without a family. | Она была воплощенным чувством материнства и все свое счастье видела в детях. |
Indeed, I cannot remember her when she hadn't a family in one stage or another. | И действительно, я не помню, чтобы у нее когда-нибудь не было семьи - большой или маленькой. |
She was not very particular what sort of a family it was. | Ее не очень беспокоило, что у нее за семья. |
If she could not have kittens, then she would content herself with puppies or rats. | Если не было котят, она довольствовалась щенками или крысятами. |
Anything that she could wash and feed seemed to satisfy her. | Любое существо, которое она могла мыть и кормить, по-видимому, вполне устраивало ее. |
I believe she would have brought up chickens if we had entrusted them to her. | Полагаю, что она могла бы вырастить цыплят, если бы ей их доверили. |
All her brains must have run to motherliness, for she hadn't much sense. | Вероятно, все ее умственные способности были поглощены материнством, ибо особого ума она не проявляла. |
She could never tell the difference between her own children and other people's. | Она никогда не могла отличить своих детей от чужих. |
She thought everything young was a kitten. | Она воображала, что всякое молодое существо -котенок. |
We once mixed up a spaniel puppy that had lost its own mother among her progeny. | Мы как-то поместили среди ее потомства щенка-спаниеля, потерявшего собственную мать. |
I shall never forget her astonishment when it first barked. | Я никогда не забуду ее удивления, когда он впервые залаял. |
She boxed both its ears, and then sat looking down at it with an expression of indignant sorrow that was really touching. | Она отодрала его за уши и потом сидела, уставившись на него с поистине трогательным выражением негодования и горести. |
"You're going to be a credit to your mother," she seemed to be saying "you're a nice comfort to any one's old age, you are, making a row like that. | "Много же радости ты принесешь своей маме, -каралось, говорила она, - нечего сказать, хорошенькое утешение на старости лет! Только и знаешь, что шуметь и безобразничать! |
And look at your ears flopping all over your face. | И погляди-ка на свои уши; они же закрыли тебе все лицо! |
I don't know where you pick up such ways." | Не знаю, откуда ты набрался всего этого". |
He was a good little dog. | Спаниель был добрый песик. |
He did try to mew, and he did try to wash his face with his paw, and to keep his tail still, but his success was not commensurate with his will. | Он пытался мяукать, и мыть лапой морду, и не вилять хвостом, но результаты не соответствовали его усилиям. |
I do not know which was the sadder to reflect upon, his efforts to become a creditable kitten, or his fostermother's despair of ever making him one. | Не знаю, что было печальнее - его ли старания сделаться почтенной кошкой, или отчаяние его приемной матери, когда из этого ничего не получалось. |
Later on we gave her a baby squirrel to rear. | Потом мы дали ей на воспитание малютку белку. |
She was nursing a family of her own at the time, but she adopted him with enthusiasm, under the impression that he was another kitten, though she could not quite make out how she had come to overlook him. | В то время кошка вскармливала собственную семью, но с восторгом приняла белочку, воображая, что это еще один котенок, хотя и не совсем понимала, как могла проглядеть его. |
He soon became her prime favourite. | Вскоре белочка стала ее любимицей. |
She liked his colour, and took a mother's pride in his tail. | Кошке нравилась расцветка белочки, и она по-матерински гордилась ее хвостом. |
What troubled her was that it would cock up over his head. | Смущало ее лишь то, что хвост норовил задираться на голову. |
She would hold it down with one paw, and lick it by the half-hour together, trying to make it set properly. | Кошка придерживала его одной лапой и не переставая лизала полчаса подряд, пытаясь привести его в порядок. |
But the moment she let it go up it would cock again. | Но стоило только кошке отпустить беличий хвостик, как он тут же опять задирался вверх. |
I have heard her cry with vexation because of this. | Я слышал, как несчастная мать плакала с досады. |
One day a neighbouring cat came to see her, and the squirrel was clearly the subject of their talk. | Однажды соседская кошка пришла проведать нашу, и белочка была главным предметом их беседы. |
"It's a good colour," said the friend, looking critically at the supposed kitten, who was sitting up on his haunches combing his whiskers, and saying the only truthfully pleasant thing about him that she could think of. | "Расцветка хороша", - сказала приятельница, разглядывая предполагаемого котенка, сидевшего на корточках и разглаживавшего свои подусники; гостья сказала о белочке единственную приятную вещь, какую могла придумать. |
"He's a lovely colour," exclaimed our cat proudly. | "Восхитительная расцветка!" - с гордостью воскликнула наша кошка. |
"I don't like his legs much," remarked the friend. | "Мне не очень нравятся ее ноги", - заметила приятельница. |
"No," responded his mother thoughtfully, "you're right there. His legs are his weak point. | "Да, - задумчиво промолвила кошка-мать, - вы правы, ноги - ее слабое место. |
I can't say I think much of his legs myself." | Не скажу, чтобы я сама была высокого мнения об ее ногах". |
"Maybe they'll fill out later on," suggested the friend, kindly. | "Быть может, они потом пополнеют", - любезно предположила гостья. |
"Oh, I hope so," replied the mother, regaining her momentarily dashed cheerfulness. | "Надеюсь, - ответила мать, вновь обретая утраченное хорошее настроение. |
"Oh yes, they'll come all right in time. | - О да, со временем они исправятся. |
And then look at his tail. | А кроме того, поглядите на этот хвост. |
Now, honestly, did you ever see a kitten with a finer tail?" | Скажите по правде, разве вы когда-нибудь видели котенка с более пышным хвостом?" |
"Yes, it's a good tail," assented the other; "but why do you do it up over his head?" | "Очень хороший хвост, - согласилась другая, - но почему вы зачесываете его на голову?" |
"I don't," answered our cat. | "Я здесь ни при чем, - отвечала наша кошка. |
"It goes that way. I can't make it out. | - Он сам задирается. |
I suppose it will come straight as he gets older." | Надеюсь, он выправится, когда котенок подрастет". |
"It will be awkward if it don't," said the friend. | "Очень неудобно будет, если этого не произойдет", - сказала приятельница. |
"Oh, but I'm sure it will," replied our cat. | "Я уверена, что все будет хорошо, - ответила наша кошка. |
"I must lick it more. | - Только мне нужно больше лизать его. |
It's a tail that wants a good deal of licking, you can see that." | Этот хвост нуждается в том, чтобы его усердно лизали, как вы сами видите". |
And for hours that afternoon, after the other cat had gone, she sat trimming it; and, at the end, when she lifted her paw off it, and it flew back again like a steel spring over the squirrel's head, she sat and gazed at it with feelings that only those among my readers who have been mothers themselves will be able to comprehend. | И в тот день, после ухода соседской кошки, она целые часы сидела, приводя в порядок непослушный хвост; наконец, когда она отвела от него свою лапу и он снова взлетел вверх подобно стальной пружине и задрался на голову белочки, наша кошка взглянула на него с чувством, понятным только тем из моих читательниц, которые сами были матерями. |
"What have I done," she seemed to say--"what have I done that this trouble should come upon me?" | "В чем я провинилась, - казалось, говорила она, - в чем я провинилась? За что на меня свалилось такое горе?" |
Jephson roused himself on my completion of this anecdote and sat up. | Джефсон поднялся, когда я закончил этот анекдот, и сел. |
"You and your friends appear to have been the possessors of some very remarkable cats," he observed. | - У тебя и у твоих друзей, - сказал он, - были, по всей видимости, весьма необыкновенные кошки. |
"Yes," I answered, "our family has been singularly fortunate in its cats." | - Да, - ответил я, - нашей семье удивительно везло на кошек. |
"Singularly so," agreed Jephson; | - И еще как везло! - согласился Джефсон. |
"I have never met but one man from whom I have heard more wonderful cat talk than, at one time or another, I have from you." | - Мне довелось знать только одного человека, который за один присест мог выложить больше кошачьих историй, чем ты рассказал мне за все время нашего знакомства. |
"Oh," I said, not, perhaps without a touch of jealousy in my voice, "and who was he?" | - О, - сказал я, и в моем голосе прозвучали нотки ревности, - а кто этот человек? |
"He was a seafaring man," replied Jephson. | - Он был моряк, - ответил Джефсон. |
"I met him on a Hampstead tram, and we discussed the subject of animal sagacity. | - Я встретил его в Хэмпстэде в трамвае, и мы с ним обсуждали вопрос об уме животных. |
"'Yes, sir,' he said, 'monkeys is cute. I've come across monkeys as could give points to one or two lubbers I've sailed under; and elephants is pretty spry, if you can believe all that's told of 'em. I've heard some tall tales about elephants. | "Да, сэр, - говорил он, - обезьяны умны; я встречал обезьян, которые могли бы дать сто очков вперед тем болванам, под чьим командованием я плавал, да и слоны не такие уж простаки, если верить всему, что о них рассказывают, - я слышал невероятные истории про слонов. |
And, of course, dogs has their heads screwed on all right: I don't say as they ain't. | И, разумеется, у собак головы тоже на месте, -не стану спорить. |
But what I do say is: that for straightfor'ard, level-headed reasoning, give me cats. | Но скажу вам одно: нужен вам образец здравого, разумного подхода к жизни - посмотрите на мою кошку. |
You see, sir, a dog, he thinks a powerful deal of a man--never was such a cute thing as a man, in a dog's opinion; and he takes good care that everybody knows it. | Видите ли, сэр, - собака, она слишком высокого мнения о человеке. Собаке кажется, что нет никого умнее человека, и собака изо всех сил старается довести это до всеобщего сведения. |
Naturally enough, we says a dog is the most intellectual animal there is. | Поэтому-то мы, люди, и говорим, что собака самое разумное из животных. |
Now a cat, she's got her own opinion about human beings. | А вот кошка, - она держится особого мнения о человеческих достоинствах. |
She don't say much, but you can tell enough to make you anxious not to hear the whole of it. | Она помалкивает, но может наговорить такого, что вы не захотите слушать до конца. |
The consequence is, we says a cat's got no intelligence. | А в результате мы заявляем, что у кошки нет ума. |
That's where we let our prejudice steer our judgment wrong. | Вот эти-то предрассудки и уводят нас с правильного курса. |
In a matter of plain common sense, there ain't a cat living as couldn't take the lee side of a dog and fly round him. | Что касается житейского здравого смысла, то нет такой кошки, которая не могла бы обойти любого пса с подветренной стороны и удрать от него. |
Now, have you ever noticed a dog at the end of a chain, trying to kill a cat as is sitting washing her face three-quarters of an inch out of his reach? | Приходилось ли вам когда-либо видеть, как цепной пес пытается расправиться с кошкой, умывающей мордочку в трех четвертях дюйма за проделом досягаемости? |
Of course you have. | Разумеется, видели. |
Well, who's got the sense out of those two? | Так кто же из них умнее? |
The cat knows that it ain't in the nature of steel chains to stretch. | Кошка-то знает, что стальным цепям несвойственно растягиваться. |
The dog, who ought, you'd think, to know a durned sight more about 'em than she does, is sure they will if you only bark loud enough. | А пес, которому следовало бы, как вы сами понимаете, лучше разбираться в цепях, убежден, что они поддадутся, если лаять погромче. |
"'Then again, have you ever been made mad by cats screeching in the night, and jumped out of bed and opened the window and yelled at them? | Теперь скажите, случалось ли вам, проснувшись от кошачьего концерта, вскакивать ночью с постели и, распахнув окно, орать на кошек? Наверно, случалось. |
Did they ever budge an inch for that, though you shrieked loud enough to skeer the dead, and waved your arms about like a man in a play? | Но отходят ли они хоть на дюйм, - если даже вы кричите так громко, что впору разбудить покойников, и размахиваете руками, как актер на сцене? |
Not they. | Ничуть не бывало. |
They've turned and looked at you, that's all. | Повернув головы, кошки поглядывают на вас -вот и все. |
"Yell away, old man," they've said, "we like to hear you: the more the merrier." | "Ори себе на здоровье, старина, - думают они, -нам нравится слушать тебя: чем больше, тем веселее". |
Then what have you done? | А как вы поступаете после этого? |
Why, you've snatched up a hair-brush, or a boot, or a candlestick, and made as if you'd throw it at them. | Вы хватаете щетку для волос, или башмак, или подсвечник и делаете вид, будто собираетесь швырнуть их. |
They've seen your attitude, they've seen the thing in your hand, but they ain't moved a point. | Кошки все видят: и как вы замахнулись рукой, и что у вас в руке. |
They knew as you weren't going to chuck valuable property out of window with the chance of getting it lost or spoiled. | Но они даже не пошевельнутся, так как знают, что вы не станете бросать из окошка ценные предметы, рискуя, что они пропадут или поломаются. |
They've got sense themselves, and they give you credit for having some. | Кошки разумные существа и воздают вам должное, считая, что и у вас имеется ум. |
If you don't believe that's the reason, you try showing them a lump of coal, or half a brick, next time--something as they know you _will_ throw. | Если, по вашему мнению, причина тут другая, попробуйте в следующий раз показать кошкам кусок угля или даже полкирпича - что-нибудь такое, что, по их мнению, вы можете швырнуть в них. |
Before you're ready to heave it, there won't be a cat within aim. | Прежде чем вы успеете поднять руку, в вашем поле зрения не останется ни одной кошки. |
"'Then as to judgment and knowledge of the world, why dogs are babies to 'em. | Что касается верности суждений и знания жизни, здесь собаки - невинные дети по сравнению с кошками. |
Have you ever tried telling a yarn before a cat, sir?' | Пробовали вы, сэр, плести какую-нибудь небылицу в присутствии кошек?" |
"I replied that cats had often been present during anecdotal recitals of mine, but that, hitherto, I had paid no particular attention to their demeanour. | Я отвечал, что кошки часто присутствовали при том, как я рассказывал всякие анекдотические случаи, но что до сих пор я не обращал особого внимания на их поведение. |
"'Ah, well, you take an opportunity of doing so one day, sir,' answered the old fellow; 'it's worth the experiment. | "Тогда непременно воспользуйтесь первым же случаем, сэр! - воскликнул старик. - Право, вы не пожалеете. |
If you're telling a story before a cat, and she don't get uneasy during any part of the narrative, you can reckon you've got hold of a thing as it will be safe for you to tell to the Lord Chief Justice of England. | Если вы начнете рассказывать какую-нибудь историю в присутствии кошки и она не станет выражать беспокойства во время вашего повествования, можете быть уверены, что напали на сюжет, о котором можете спокойно говорить в присутствии председателя верховного суда Англии". |
"'I've got a messmate,' he continued; 'William Cooley is his name. | "Есть у меня однокашник, - продолжал старик, -зовут его Вильям Куули. |
We call him Truthful Billy. | Мы всегда зовем его Правдивый Биль. |
He's as good a seaman as ever trod quarter-deck; but when he gets spinning yarns he ain't the sort of man as I could advise you to rely upon. | Он лучший из моряков, когда-либо ступавших по палубе, но, когда он начинает плести всякие истории, я не посоветовал бы вам верить его словам. |
Well, Billy, he's got a dog, and I've seen him sit and tell yarns before that dog that would make a cat squirm out of its skin, and that dog's taken 'em in and believed 'em. | Так вот, у Биля был пес, и я видел, как Биль в присутствии этого пса рассказывал такое, что у кошки вылезли бы глаза на лоб, а пес принимал все на веру. |
One night, up at his old woman's, Bill told us a yarn by the side of which salt junk two voyages old would pass for spring chicken. | Как-то вечером у себя дома Биль рассказывал нам такую бородатую историю, что по сравнению с нею кусок солонины, совершивший два кругосветных путешествия, сошел бы за цыпленка. |
I watched the dog, to see how he would take it. | Я наблюдал за псом, чтобы увидеть, как он будет реагировать. |
He listened to it from beginning to end with cocked ears, and never so much as blinked. | Пес слушал от начала до конца, насторожив уши, и за все время даже глазом не повел. |
Every now and then he would look round with an expression of astonishment or delight that seemed to say: | Время от времени он осматривал присутствующих с выражением удивления или восторга и, казалось, говорил: |
"Wonderful, isn't it!" | "Замечательно, не правда ли! |
"Dear me, just think of it!" | Подумать только! |
"Did you ever!" | Слыхали вы когда-нибудь что-либо подобное? |
"Well, if that don't beat everything!" | Вот это здорово!" |
He was a chuckle-headedЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|