forward inch by inch. I have a knife in my hand, with a strong, curved blade; and when I am near enough I kill him as he kneels there. His body falls against the door, and it shuts to with a clang, and I try to open it, and cannot. I beat my hands against its iron nails, and scream, and the dead man grins at me. The light streams in through the chink beneath the massive door, and fades, and comes again, and fades again, and I gnaw at the oaken lids of the iron-bound chests, for the madness of hunger is climbing into my brain. Then I awake, and find that I really am hungry, and remember that in consequence of a headache I did not eat any dinner. So I slip on a few clothes, and go down to the kitchen on a foraging expedition. It is said that dreams are momentary
conglomerations of thought, centring round the incident that awakens us, and, as with most scientific facts, this is occasionally true. There is one dream that, with slight variations, is continually recurring to me. Over and over again I dream that I am suddenly called upon to act an important part in some piece at the Lyceum. That poor Mr. Irving should invariably be the victim seems unfair, but really it is entirely his own fault. It is he who persuades and urges me. I myself would much prefer to remain quietly in bed, and I tell him so. But he insists on my getting up at once and coming down to the theatre. I explain to him that I can't act a bit. He seems to consider this unimportant, and says, "Oh, that will be all right."
Монета застревала все крепче, и, вопреки нашим стараниям, пес околел, - еще одна жертва неистовой золотой лихорадки.
We argue for a while, but he makes the matter quite a personal one, and to oblige him and get him out of the bedroom I consent, though much against my own judgment. I generally dress the character in my nightshirt, though on one occasion, for Banquo, I wore pyjamas, and I never remember a single word of what I ought to say. How I get through I do not know. Irving comes up afterwards and congratulates me, but whether upon the brilliancy of my performance, or upon my luck in getting off the stage before a brickbat is thrown at me, I cannot say. Whenever I dream this incident I invariably wake up to find that the bedclothes are on the floor, and that I am shivering with cold; and it is this shivering, I suppose, that causes me to dream I am wandering about the Lyceum stage in nothing but my nightshirt. But still I do not understand why it should always be the Lyceum. Another dream which I fancy I have dreamt more than once--or, if not, I have dreamt that I dreamt it before, a thing one sometimes does--is one in which I am walking down a very wide and very long road in the East End of London. It is a curious road to find there. Omnibuses and trams pass up and down, and it is crowded with stalls and barrows, beside which men in greasy caps stand shouting; yet on each side it is bordered by a strip of tropical forest. The road, in fact, combines the advantages of Kew and Whitechapel. Some one is with me, but I cannot see him, and we walk through the forest, pushing our way among the tangled vines that cling about our feet, and every now and then, between the giant tree-trunks, we catch glimpses of the noisy street. At the end of this road there is a narrow turning, and when I come to it I am afraid, though I do not know why I am afraid. It leads to a house that I once lived in when a child, and now there is some one waiting there who has something to tell me. I turn to run away. A Blackwall 'bus is passing, and I try to overtake it. But the horses turn into skeletons and gallop away from me, and my feet are like lead, and the thing that is with me, and that I cannot see, seizes me by the arm and drags me back. It forces me along, and into the house, and the door slams to behind us, and the sound echoes through the lifeless rooms. I recognise the rooms; I laughed and cried in them long ago. Nothing is changed. The chairs stand in their places, empty. My mother's knitting lies upon the hearthrug, where the kitten, I remember, dragged it, somewhere back in the sixties. I go up into my own little attic. My cot stands in the corner, and my bricks lie tumbled out upon the floor (I was always an untidy child). An old man enters--an old, bent, withered man--holding a lamp above his head, and I look at his face, and it is my own face. And another enters, and he also is myself. Then more and more, till the room is thronged with faces, and the stair-way beyond, and all the silent house. Some of the faces are old and others young, and some are fair and smile at me, and many are foul and leer at me. And every face is my own face, but no two of them are alike. I do not know why the sight of myself should alarm me so, but I rush from the house in terror, and the faces follow me; and I run faster and faster, but I know that I shall never leave them behind me. * * * * * As a rule one is the hero of one's own dreams, but at times I have dreamt a dream entirely in the third person--a dream with the incidents of which I have had no connection whatever, except as an unseen and impotent spectator. One of these I have often thought about since, wondering if it could not be worked up into a story. But, perhaps, it would be too painful a theme. I dreamt I saw a woman's face among a throng. It is an evil face, but there is a strange beauty in it. The flickering gleams thrown by street lamps flash down upon it, showing the wonder of its evil fairness. Then the lights go out. I see it next in a place that is very far away, and it is even more beautiful than before, for the evil has gone out of it. Another face is looking down into it, a bright, pure face. The faces meet and kiss, and, as his lips touch hers, the blood mounts to her cheeks and brow. I see the two faces again. But I cannot tell where they are or how long a time has passed. The man's face has grown a little older, but it is still young and fair, and when the woman's eyes rest upon it there comes a glory into her face so that it is like the face of an angel. But at times the woman is alone, and then I see the old evil look struggling back. Then I see clearer. I see the room in which they live. It is very poor. An old-fashioned piano stands in one corner, and beside it is a table on which lie scattered a tumbled mass of papers round an ink-stand. An empty chair waits before the table. The woman sits by the open window. From far below there rises the sound of a great city. Its lights throw up faint beams into the dark room. The smell of its streets is in the woman's nostrils. Every now and again she looks towards the door and listens: then turns to the open window. And I notice that each time she looks towards the door the evil in her face shrinks back; but each time she turns to the window it grows more fierce and sullen. Suddenly she starts up, and there is a terror in her eyes that frightens me as I dream, and I see great beads of sweat upon her brow. Then, very slowly, her face changes, and I see again the evil creature of the night. She wraps around her an old cloak, and creeps out. I hear her footsteps going down the stairs. They grow fainter and fainter. I hear a door open. The roar of the streets rushes up into the house, and the woman's footsteps are swallowed up. Time drifts onward through my dream. Scenes change, take shape, and fade; but all is vague and undefined, until, out of the dimness, there fashions itself a long, deserted street. The lights make glistening circles on the wet pavement. A figure, dressed in gaudy rags, slinks by, keeping close against the wall. Its back is towards me, and I do not see its face. Another figure glides from out the shadows. I look upon its face, and I see it is the face that the woman's eyes gazed up into and worshipped long ago, when my dream was just begun. But the fairness and the purity are gone from it, and it is old and evil, as the woman's when I looked upon her last. The figure in the gaudy rags moves slowly on. The second figure follows it, and overtakes it. The two pause, and speak to one another as they draw near. The street is very dark where they have met, and the figure in the gaudy rags keeps its face still turned aside. They walk together in silence, till they come to where a flaring gas-lamp hangs before a tavern; and there the woman turns, and I see that it is the woman of my dream. And she and the man look into each other's eyes once more. * * * * * In another dream that I remember, an angel (or a devil, I am not quite sure which) has come to a man and told him that so long as he loves no living human thing--so long as he never suffers himself to feel one touch of tenderness towards wife or child, towards kith or kin, towards stranger or towards friend, so long will he succeed and prosper in his dealings--so long will all this world's affairs go well with him; and he will grow each day richer and greater and more powerful. But if ever he let one kindly thought for living thing come into his heart, in that moment all his plans and schemes will topple down about his ears; and from that hour his name will be despised by men, and then forgotten. And the man treasures up these words, for he is an ambitious man, and wealth and fame and power are the sweetest things in all the world to him. A woman loves him and dies, thirsting for a loving look from him; children's footsteps creep into his life and steal away again, old faces fade and new ones come and go. But never a kindly touch of his hand rests on any living thing; never a kindly word comes from his lips; never a kindly thought springs from his heart. And in all his doings fortune favours him. The years pass by, and at last there is left to him only one thing that he need fear-- a child's small, wistful face. The child loves him, as the woman, long ago, had loved him, and her eyes follow him with a hungry, beseeching look. But he sets his teeth, and turns away from her. The little face grows thin, and one day they come to him where he sits before the keyboard of his many enterprises, and tell him she is dying. He comes and stands beside the bed, and the child's eyes open and turn towards him; and, as he draws nearer, her little arms stretch out towards him, pleading dumbly. But the man's face never changes, and the little arms fall feebly back upon the tumbled
coverlet, and the wistful eyes grow still, and a woman steps softly forward, and draws the lids down over them; then the man goes back to his plans and schemes. But in the night, when the great house is silent, he steals up to the room where the child still lies, and pushes back the white, uneven sheet. "Dead--dead," he mutters. Then he takes the tiny corpse up in his arms, and holds it tight against his breast, and kisses the cold lips, and the cold cheeks, and the little, cold, stiff hands. And at that point my story becomes impossible, for I dream that the dead child lies always beneath the sheet in that quiet room, and that the little face never changes, nor the limbs decay. I puzzle about this for an instant, but soon forget to wonder; for when the Dream Fairy tells us tales we are only as little children, sitting round with open eyes, believing all, though marvelling that such things should be. Each night, when all else in the house sleeps, the door of that room opens noiselessly, and the man enters and closes it behind him. Each night he draws away the white sheet, and takes the small dead body in his arms; and through the dark hours he paces softly to and fro, holding it close against his breast, kissing it and crooning to it, like a mother to her sleeping baby. When the first ray of dawn peeps into the room, he lays the dead child back again, and smooths the sheet above her, and steals away. And he succeeds and prospers in all things, and each day he grows richer and greater and more powerful. |
|
CHAPTER III |
ГЛАВА III |
We had much trouble with our heroine. |
Наша героиня доставила нам много хлопот. |
Brown wanted her ugly. |
Браун желал, чтобы она была уродлива. |
Brown's chief ambition in life is to be original, and his method of obtaining the original is to take the unoriginal and turn it upside down. |
Браун неизменно хочет казаться оригинальным, и главный способ, при помощи которого он стремится к оригинальности, состоит в том, что он берет что-нибудь банальное и выворачивает наизнанку. |
If Brown were given a little planet of his own to do as he liked with, he would call day, night, and summer, winter. |
Если б Брауну предоставили в собственность небольшую планету, где он мог бы делать все что угодно, он назвал бы день ночью, а лето зимой. |
He would make all his men and women walk on their heads and shake hands with their feet, his trees would grow with their roots in the air, and the old cock would lay all the eggs while the hens sat on the fence and crowed. |
Он заставил бы мужчин и женщин ходить на голове и здороваться ногами, деревья у него росли бы корнями вверх и старый петух нес бы яйца, а наседки сидели б на шестке и кукарекали. |
Then he would step back and say, |
Потом он отошел бы в сторону и сказал: |
"See what an original world I have created, entirely my own idea!" |
"Поглядите, какой оригинальный мир я создал, -целиком по собственному замыслу!" |
There are many other people besides Brown whose notion of originality would seem to be precisely similar. |
Браун далеко не единственный человек, обладающий подобным представлением об оригинальности. |
I know a little girl, the descendant of a long line of politicians. |
Я знаю одну маленькую девочку. Несколько поколений ее предков были политическими деятелями. |
The hereditary instinct is so strongly developed in her that she is almost incapable of thinking for herself. |
Наследственный инстинкт в ней так силен, что она почти не в состоянии иметь собственное мнение. |
Instead, she copies in everything her elder sister, who takes more after the mother. |
Она во всем подражает своей старшей сестре, которая унаследовала черты характера матери. |
If her sister has two helpings of rice pudding for supper, then she has two helpings of rice pudding. |
Если сестра съедает за ужином две порции рисового пудинга, младшая тоже считает необходимым съесть две порции рисового пудинга. |
If her sister isn't hungry and doesn't want any supper at all, then she goes to bed without any supper. |
Если старшая сестра не голодна и отказывается от ужина, младшая ложится спать натощак. |
This lack of character in the child troubles her mother, who is not an admirer of the political virtues, and one evening, taking the little one on her lap, she talked seriously to her. |
Подобное отсутствие характера в девочке огорчало ее мать - отнюдь не поклонницу политических добродетелей, - и как-то вечером, усадив малютку к себе на колени, она попыталась серьезно поговорить с нею. |
"Do try to think for yourself," said she. "Don't always do just what Jessie does, that's silly. |
"Постарайся сама думать за себя, - сказала она, - а не подражай во всем Джесси, - ведь это глупо. |
Have an idea of your own now and then. |
Время от времени придумывай что-нибудь сама. |
Be a little original." |
Будь хоть в чем-нибудь оригинальной". |
The child promised she'd try, and went to bed thoughtful. |
Девочка обещала попробовать и, ложась в постель, была задумчива. |
Next morning, for breakfast, a dish of kippers and a dish of kidneys were placed on the table, side by side. |
На следующий день к завтраку на стол были поданы почки и копченая рыба. |
Now the child loved kippers with an affection that amounted almost to passion, while she loathed kidneys worse than powders. |
Девочка до страсти любила копченую рыбу, а почки не выносила, как касторку. |
It was the one subject on which she did know her own mind. |
Только в этом вопросе у нее было собственное мнение. |
"A kidney or a kipper for you, Jessie?" asked the mother, addressing the elder child first. |
"Тебе, Джесси, копченой рыбы или почек?" -спросила мать, обращаясь к старшей девочке. |
Jessie hesitated for a moment, while her sister sat regarding her in an agony of suspense. |
Джесси мгновение колебалась, а ее младшая сестра смотрела на нее в тоскливом ожидании. |
"Kipper, please, ma," Jessie answered at last, and the younger child turned her head away to hide the tears. |
"Пожалуйста, копченой рыбы, мама", - ответила наконец Джесси, и младшая девочка отвернулась, чтобы скрыть слезы. |
"You'll have a kipper, of course, Trixy?" said the mother, who had noticed nothing. |
"Тебе, разумеется, копченой рыбы, Трикси?" -ничего не заметив, сказала мать. |
"No, thank you, ma," said the small heroine, stifling a sob, and speaking in a dry, tremulous voice, "I'll have a kidney." |
"Нет, благодарю вас, мама, - сдавленным, дрожащим голосом сказала маленькая героиня, подавляя рыдание, - я хочу почек". |
"But I thought you couldn't bear kidneys," exclaimed her mother, surprised. |
"Но мне казалось, что ты терпеть не можешь почек!" - удивленно воскликнула мать. |
"No, ma, I don't like 'em much." |
"Да, мама, они мне не очень нравятся". |
"And you're so fond of kippers!" |
"И ты так любишь копченую рыбу..." |
"Yes, ma." |
"Да, мама". |
"Well, then, why on earth don't you have one?" |
"Так почему ты, глупышка, не хочешь есть рыбу?" |
"'Cos Jessie's going to have one, and you told me to be original," and here the poor mite, reflecting upon the price her originality was going to cost her, burst into tears. * * * * * |
"Оттого что Джесси попросила рыбы, а ты велела мне быть оригинальной". - И при мысли о том, какой ценой приходится платить за оригинальность, бедняжка разразилась слезами. |
The other three of us refused to sacrifice ourselves upon the altar of Brown's originality. We decided to be content with the customary beautiful girl. |
Мы трое отказались принести себя в жертву на алтарь оригинальности Брауна и решили удовлетвориться обыкновенной красивой девушкой. |
"Good or bad?" queried Brown. |
- Хорошей или плохой? - спросил Браун. |
"Bad," responded MacShaughnassy emphatically. |
- Плохой! - с ударением заявил Мак-Шонесси. |
"What do you say, Jephson?" |
- Что скажешь, Джефсон? |
"Well," replied Jephson, taking the pipe from between his lips, and speaking in that soothingly melancholy tone of voice that he never varies, whether telling a joke about a wedding or an anecdote relating to a funeral, "not altogether bad. |
- Что же, - вынимая трубку изо рта, ответил Джефсон тем успокоительно-меланхолическим тоном, который не изменяет ему, рассказывает ли он веселую свадебную шутку или анекдот о похоронах, - я предпочитаю не совсем плохую. |
Bad, with good instincts, the good instincts well under control." |
Вернее, плохую, но с хорошими задатками, причем свои хорошие задатки она сознательно держит под спудом. |
"I wonder why it is," murmured MacShaughnassy reflectively, "that bad people are so much more interesting than good." |
- Интересно, - пробормотал Мак-Шонесси в раздумье, - чем это объяснить, что плохие люди намного интереснее? |
"I don't think the reason is very difficult to find," answered Jephson. |
- Причину нетрудно обнаружить, - ответил Джефсон. |
"There's more uncertainty about them. |
- В них больше неопределенности. |
They keep you more on the alert. |
Они заставляют вас держаться настороже. |
It's like the difference between riding a well-broken, steady-going hack and a lively young colt with ideas of his own. |
Это то же самое, что сравнить верховую езду на хорошо объезженной кобыле, плетущейся бодрою рысцою, со скачкой на молодом жеребце, который смотрит на вещи по-своему. |
The one is comfortable to travel on, but the other provides you with more exercise. |
На первой удобно путешествовать, зато второй доставляет вам возможность тренировать себя. |
If you start off with a thoroughly good woman for your heroine you give your story away in the first chapter. |
Взяв в героини безупречно хорошую женщину, вы выдаете все свои тайны в первой же главе. |
Everybody knows precisely how she will behave under every conceivable combination of circumstances in which you can place her. On every occasion she will do the same thing--that is the right thing. |
Всем доподлинно известно, как героиня поступит при любом предполагаемом стечении обстоятельств: она всегда будет поступать одинаково - то есть правильно. |
"With a bad heroine, on the other hand, you can never be quite sure what is going to happen. |
С недобродетельной героиней, напротив, не известно заранее, что произойдет. |
Out of the fifty or so courses open to her, she may take the right one, or she may take one of the forty-nine wrong ones, and you watch her with curiosity to see which it will be." |
Из пятидесяти с лишним возможных путей она может избрать как единственный правильный, так и один из сорока девяти ошибочных, и вы с любопытством ждете, какой же путь она изберет. |
"But surely there are plenty of good heroines who are interesting," I said. |
- Однако существует множество добродетельных женщин, которые могут представлять интерес, -возразил я. |
"At intervals--when they do something wrong," answered Jephson. |
- Но только в те промежутки, когда они перестают быть добродетельными, - ответил Джефсон. |
"A consistently irreproachable heroine is as irritating as Socrates must have been to Xantippe, or as the model boy at school is to all the other lads. |
- Безупречная героиня, вероятно, так же способна взбесить читателя, как Ксантиппа бесила Сократа или как пай-мальчик в школе выводит из себя остальных ребят. |
Take the stock heroine of the eighteenth-century romance. |
Вспомните типичную героиню романов восемнадцатого века. |
She never met her lover except for the purpose of telling him that she could not be his, and she generally wept steadily throughout the interview. |
Она встречалась со своим возлюбленным только для того, чтобы сказать ему, что не может ему принадлежать, и, как правило, не переставала рыдать во время свидания. |
She never forgot to turn pale at the sight of blood, nor to faint in his arms at the most inconvenient moment possible. |
Она не забывала побледнеть при виде крови или упасть без чувств в объятия героя в самое неподходящее мгновение. |
She was determined never to marry without her father's consent, and was equally resolved never to marry anybody but the one particular person she was convinced he would never agree to her marrying. |
Она считала невозможным брак без разрешения отца и в то же время была полна решимости ни за кого не выходить замуж, кроме того единственного человека, на супружество с которым, по ее твердому убеждению, ока никогда не получит согласия. |
She was an excellent young woman, and nearly as uninteresting as a celebrity at home." |
Она была образцовой молодой девицей и, в результате, столь же скучной и неинтересной, как любая знаменитость в частной жизни. |
"Ah, but you're not talking about good women now," I observed. "You're talking about some silly person's idea of a good woman." |
- Но ты же говоришь не о хороших женщинах, -заметил я, - ты говоришь об идеале хорошей женщины, каким он представлялся некоторым глупым людям. |
"I quite admit it," replied Jephson. |
- Готов согласиться, - отвечал Джефсон. |
"Nor, indeed, am I prepared to say what is a good woman. |
- Но что такое хорошая женщина? |
I consider the subject too deep and too complicated for any mere human being to give judgment upon. |
Полагаю, что этот вопрос слишком глубок и сложен, чтобы простой смертный мог ответить на него. |
But I _am_ talking of the women who conformed to the popular idea of maidenly goodness in the age when these books were written. |
Но я имею в виду женщину, которая соответствовала всеобщему представлению о девической добродетели в эпоху, когда писались те книги. |
You must remember goodness is not a known quantity. |
Не следует забывать, что добродетель не является неизменной величиной. |
It varies with every age and every locality, and it is, generally speaking, your 'silly persons' who are responsible for its varying standards. |
Она меняется в зависимости от времени и места, и, вообще говоря, именно ваши "глупые люди" повинны в появлении новых штампов. |
In Japan, a 'good' girl would be a girl who would sell her honour in order to afford little luxuries to her aged parents. |
В Японии хорошей девушкой считают ту, которая готова продать честь, чтобы доставить жизненные удобства престарелым родителям. |
In certain hospitable islands of the torrid zone the 'good' wife goes to lengths that we should deem altogether unnecessary in making her husband's guest feel himself at home. |
На некоторых гостеприимных островах тропического пояса хорошая жена, ради того чтобы гости мужа чувствовали себя как дома, готова на многое такое, что мы бы сочли излишним. |
In ancient Hebraic days, Jael was accounted a good woman for murdering a sleeping man, and Sarai stood in no danger of losing the respect of her little world when she led Hagar unto Abraham. |
В Древней Иудее Иаэль почитали хорошей женщиной за то, что она убила спящего человека, а Сарре не угрожала опасность потерять уважение своих близких, когда она привела Агарь к Аврааму. |
In eighteenth-century England, supernatural stupidity and dulness of a degree that must have been difficult to attain, were held to be feminine virtues--indeed, they are so still--and authors, who are always among the most servile followers of public opinion, fashioned their puppets accordingly. |
В Англии восемнадцатого века превосходная степень тупости и глупости почиталась женской добродетелью (мы недалеко ушли от этого и поныне), и писатели, всегда принадлежащие к числу самых послушных рабов общественного мнения, создавали своих марионеток по соответствующим образцам. |
Nowadays 'slumming' is the most applauded virtue, and so all our best heroines go slumming, and are 'good to the poor.'" |
В наши дни посещение трущоб с благотворительной целью считается добродетелью и вызывает всемерное одобрение, а потому все каши добродетельные героини занимаются благотворительностью и "делают добро беднякам". |
"How useful 'the poor' are," remarked MacShaughnassy, somewhat abruptly, placing his feet on the mantelpiece, and tilting his chair back till it stood at an angle that caused us to rivet our attention upon it with hopeful interest. |
- До чего полезны бедняки! - несколько неожиданно заявил Мак-Шонесси, задрав ноги на каминную полку и откинувшись на стуле под таким опасным углом, что мы все уставились на него с живым интересом. |
"I don't think we scribbling fellows ever fully grasp how much we owe to 'the poor.' |
- Мне кажется, что мы, жалкие писаки, даже не представляем себе до конца, сколь многим мы обязаны людям, не имеющим средств к существованию. |
Where would our angelic heroines and our noble-hearted heroes be if it were not for 'the poor'? |
Что было бы с нашими ангелоподобными героинями и благородными героями, если бы не бедняки? |
We want to show that the dear girl is as good as she is beautiful. |
Мы желаем показать, что любезная нам девушка так же добра, как красива. |
What do we do? |
Что же мы делаем? |
We put a basket full of chickens and bottles of wine on her arm, a fetching little sun-bonnet on her head, and send her round among the poor. |
Мы вешаем ей на руку корзину с цыплятами и бутылками вина, надеваем ей на голову прелестную маленькую шляпку и посылаем ее обходить неимущих. |
How do we prove that our apparent scamp of a hero is really a noble young man at heart? |
А каким способом доказать, что наш герой, который кажется всем отъявленным бездельником, на самом деле является благородным молодым человеком? |
Why, by explaining that he is good to the poor. |
Это возможно, если объяснить, что он хорошо относится к беднякам. |
"They are as useful in real life as they are in Bookland. |
В реальной жизни они так же полезны, как и в литературе. |
What is it consoles the tradesman when the actor, earning eighty pounds a week, cannot pay his debts? |
Что утешает торговца, когда актер, зарабатывающий восемьдесят фунтов стерлингов в неделю, не в состоянии уплатить ему свой долг? |
Why, reading in the theatrical newspapers gushing accounts of the dear fellow's invariable generosity to the poor. |
Разумеется, восторженные заметки в театральной хронике о том, что этот актер щедро раздает милостыню беднякам. |
What is it stills the small but irritating voice of conscience when we have successfully accomplished some extra big feat of swindling? |
Чем мы успокаиваем негромкий, но раздражающий нас голос совести, который иногда говорит в нас после успешно завершенного крупного мошенничества? |
Why, the noble resolve to give ten per cent of the net profits to the poor. |
Разумеется, благородным решением пожертвовать "на бедных" десять процентов чистой прибыли. |
"What does a man do when he finds himself growing old, and feels that it is time for him to think seriously about securing his position in the next world? |
Что делает человек, когда приходит старость и настает время серьезно подумать о том, как обеспечить себе теплое местечко в потустороннем мире? |
Why, he becomes suddenly good to the poor. |
Он внезапно начинает заниматься благотворительностью. |
If the poor were not there for him to be good to, what could he do? |
Что стал бы он делать без бедняков, которым можно благодетельствовать? |
He would be unable to reform at all. |
Он никак не мог бы измениться к лучшему. |
It's a great comfort to think that the poor will always be with us. |
Большое утешение знать, что есть люди, нуждающиеся в грошовой милостыне. |
They are the ladder by which we climb into heaven." |
Они - та лестница, по которой мы взбираемся на небо. |
There was silence for a few moments, while MacShaughnassy puffed away vigorously, and almost savagely, at his pipe, and then Brown said: |
На мгновение воцарилась тишина, только Мак-Шонесси громко и сердито пыхтел трубкой. Тогда заговорил Браун: |
"I can tell you rather a quaint incident, bearing very aptly on the subject. |
- Я могу рассказать вам забавный случай, прямо связанный с тем, о чем идет речь. |
A cousin of mine was a land-agent in a small country town, and among the houses on his list was a fine old mansion that had remained vacant for many years. |
Один из моих двоюродных братьев был агентом по продаже земельных участков в небольшом городке, а в числе домов, значившихся в его списке, имелся прекрасный старый помещичий дом, пустовавший в течение ряда лет. |
He had despaired of ever selling it, when one day an elderly lady, very richly dressed, drove up to the office and made inquiries about it. |
Мой брат уже отчаялся продать его, но внезапно в его контору пришла богато одетая пожилая дама и стала наводить справки об этом доме. |
She said she had come across it accidentally while travelling through that part of the country the previous autumn, and had been much struck by its beauty and picturesqueness. |
Она сказала, что прошлой осенью, проезжая по этой части графства, случайно увидела дом и была поражена его красотой и живописным расположением. |
She added she was looking out for some quiet spot where she could settle down and peacefully pass the remainder of her days, and thought this place might possibly prove to be the very thing for her. |
Она прибавила, что ищет спокойный уголок, где могла бы поселиться и мирно провести остаток дней, и полагает, что это место вполне ей подойдет. |
"My cousin, delighted with the chance of a purchaser, at once drove her across to the estate, which was about eight miles distant from the town, and they went over it together. |
Мой двоюродный брат, обрадованный тем, что нашелся покупатель, сразу же предложил отвезти даму в поместье, расположенное в восьми милях от города, и они отправились туда. |
My cousin waxed eloquent upon the subject of its advantages. |
Брат на все лады расписывал выгодные стороны участка. |
He dwelt upon its quiet and seclusion, its proximity--but not too close proximity--to the church, its convenient distance from the village. |
Он подчеркнул уединенное местоположение, тишину, близость - но не чрезмерную - к церкви, а также удобную связь с ближайшей деревней. |
"Everything pointed to a satisfactory conclusion of the business. |
Все предвещало благополучное завершение сделки. |
The lady was charmed with the situation and the surroundings, and delighted with the house and grounds. |
Леди была очарована окрестностями и восхищена домом и участком. |
She considered the price moderate. |
Цену она сочла умеренной. |
"'And now, Mr. Brown,' said she, as they stood by the lodge gate, 'tell me, what class of poor have you got round about?' |
"А теперь, мистер Браун, - сказала покупательница, когда они стояли у дома привратника, - скажите мне, живут ли здесь поблизости бедняки?" |
"'Poor?' answered my cousin; 'there are no poor.' |
"Бедняки? - переспросил мой двоюродный брат. -Бедняков здесь нет". |
"'No poor!' exclaimed the lady. |
"Нет бедняков?- воскликнула леди. |
'No poor people in the village, or anywhere near?' |
- Нет бедняков в деревне или где-нибудь поблизости?" |
"'You won't find a poor person within five miles of the estate,' he replied proudly. |
"Вы не найдете ни одного бедняка на расстоянии пяти миль от поместья, - с гордостью ответил мой двоюродный брат. |
'You see, my dear madam, this is a thinly populated and exceedingly prosperous county: this particular district especially so. |
- Видите ли, сударыня, в нашем графстве население весьма малочисленное и чрезвычайно процветающее, - в особенности это относится к нашему округу. |
There is not a family in it that is not, comparatively speaking, well-to- do.' |
Здесь нет ни одной семьи, которая не была бы сравнительно зажиточной". |
"'I'm sorry to hear that,' said the lady, in a tone of disappointment. |
"Мне очень грустно слышать подобные речи, -разочарованно заявила леди. |
'The place would have suited me so admirably but for that.' |
- Если бы не это обстоятельство, поместье во всех отношениях подошло бы мне". |
"'But surely, madam,' cried my cousin, to whom a demand for poor persons was an entirely new idea, 'you don't mean to say that you _want_ poor people! |
"Но позвольте, сударыня, - воскликнул мой двоюродный брат, для которого этот спрос на бедняков был чем-то совершенно новым, - не хотите же вы сказать, что вам нужны бедняки? |
Why, we've always considered it one of the chief attractions of the property--nothing to shock the eye or wound the susceptibilities of the most tender-hearted occupant.' |
Мы всегда считали одним из основных преимуществ этого поместья то, что здесь ничто не шокирует взгляд и не в состоянии оскорбить самого впечатлительного и мягкосердечного владельца". |
"'My dear Mr. Brown,' replied the lady, 'I will be perfectly frank with you. |
"Дорогой мистер Браун, - возразила леди, - я буду с вами откровенна до конца. |
I am becoming an old woman, and my past life has not, perhaps, been altogether too well spent. |
Я старею, и, возможно, в прошлом моя жизнь была не слишком примерной. |
It is my desire to atone for the--er--follies of my youth by an old age of well-doing, and to that end it is essential that I should be surrounded by a certain number of deserving poor. |
Я желаю, во искупление... э... грехов моей молодости, заняться благотворительностью в старости, а для этой цели мне необходимо быть окруженной некоторым количеством достойных бедняков. |
I had hoped to find in this charming neighbourhood of yours the customary proportion of poverty and misery, in which case I should have taken the house without hesitation. |
Я рассчитывала найти по соседству с этим очаровательным поместьем достаточное количество бедных и нищих, и тогда приобрела бы участок без всяких колебаний. |
As it is, I must seek elsewhere.' |
Но, по-видимому, мне придется поискать в другом месте". |
"My cousin was perplexed, and sad. |
Мой двоюродный брат был ошеломлен и опечален. |
'There are plenty of poor people in the town,' he said, 'many of them most interesting cases, and you could have the entire care of them all. |
"В городе, - сказал он, - множество бедняков, и среди них имеются весьма интересные экземпляры; вы могли бы полностью взять на себя заботу о многих. |
There'd be no opposition whatever, I'm positive.' |
Я убежден, что никто не стал бы возражать". |
"'Thank you,' replied the lady, 'but I really couldn't go as far as the town. |
"Благодарю вас, - отвечала леди, - но, право, город слишком далеко. |
They must be within easy driving distance or they are no good.' |
Люди, которым я помогаю, должны находиться на таком расстоянии, чтобы я, посещая их, не утомлялась, в противном случае они мне не подходят". |
"My cousin cudgelled his brains again. |
Мой двоюродный брат снова принялся шевелить мозгами. |
He did not intend to let a purchaser slip through his fingers if he could help it. |
Он не собирался упустить покупательницу, дока имелась хоть какая-то возможность не дать ей ускользнуть. |
At last a bright thought flashed into his mind. |
Внезапно его озарила блестящая мысль. |
' I'll tell you what we could do,' he said. |
"Я знаю, что тут можно сделать, - заявил он. |
'There's a piece of waste land the other end of the village that we've never been able to do much with, in consequence of its being so swampy. |
- По другую сторону селения имеется заболоченный пустырь. |
If you liked, we could run you up a dozen cottages on that, cheap--it would be all the better their being a bit ramshackle and unhealthy--and get some poor people for you, and put into them.' |
Если вам угодно, мы могли бы поставить там дюжину домиков - самых дешевых, и чем хуже они окажутся, чем менее будут пригодны для жилья, тем лучше, - а потом раздобыть несколько бедных семейств и поселить их там". |
"The lady reflected upon the idea, and it struck her as a good one. |
Леди задумалась: это предложение показалось ей приемлемым. |
"'You see,' continued my cousin, pushing his advantage, 'by adopting this method you would be able to select your own poor. |
"Видите ли, - продолжал мой двоюродный брат, стараясь обрисовать все преимущества своего плана, - согласившись на это, вы могли бы сами подобрать себе бедняков по вкусу. |
We would get you some nice, clean, grateful poor, and make the thing pleasant for you.' |
Мы раздобудем для вас несколько милых, чистых, благодарных бедняков и сделаем все возможное для вашего удовольствия". |
"It ended in the lady's accepting my cousin's offer, and giving him a list of the poor people she would like to have. |
В конце концов дама согласилась с предложением моего брата и составила перечень бедняков, которых ей желательно иметь. |
She selected one bedridden old woman (Church of England preferred); one paralytic old man; one blind girl who would want to be read aloud to; one poor atheist, willing to be converted; two cripples; one drunken father who would consent to be talked to seriously; one disagreeable old fellow, needing much patience; two large families, and four ordinary assorted couples. |
Там были прикованная к постели старуха (предпочтительно принадлежащая к англиканской церкви); старик паралитик; слепая девушка, которая хотела бы, чтобы ей читали вслух; атеист, впавший в нужду и не возражающий против того, чтобы его вернули в лоно церкви; двое калек; пьяница-отец, согласный вести душеспасительные разговоры; сварливый старик, требующий большого терпения; два многодетных семейства и четыре рядовые супружеские четы. |
"My cousin experienced some difficulty in securing the drunken father. |
Брат столкнулся с некоторыми трудностями в подборе пьяницы-отца. |
Most of the drunken fathers he interviewed upon the subject had a rooted objection to being talked to at all. |
Большинство пьяниц-отцов, с, которыми он объяснялся на эту тему, испытывало закоренелое отвращение ко всяким нравоучениям. |
After a long search, however, he discovered a mild little man, who, upon the lady's requirements and charitable intentions being explained to him, undertook to qualify himself for the vacancy by getting intoxicated at least once a week. He said he could not promise more than once a week at first, he unfortunately possessing a strong natural distaste for all alcoholic liquors, which it would be necessary for him to overcome. |
Однако после долгих поисков он нашел слабохарактерного человека, который, ознакомясь с требованиями дамы-благотворительницы, согласился занять вакантное место и первое время напиваться не чаще одного раза в неделю, так как он испытывал врожденное отвращение к спиртным напиткам и должен был сперва преодолеть это чувство. |
As he got more used to them, he would do better. |
Привыкнув, он рассчитывал лучше справляться со своей задачей. |
"Over the disagreeable old man, my cousin also had trouble. |
Со сварливым стариком мой двоюродный брат тоже натолкнулся на трудности. |
It was hard to hit the right degree of disagreeableness. |
Невозможно было определить, какая степень сварливости потребна. |
Some of them were so very unpleasant. |
Ведь некоторые сварливые старики просто невыносимы! |
He eventually made choice of a decayed cab-driver with advanced Radical opinions, who insisted on a three years' contract. |
В конце концов он остановился на опустившемся кэбмене, приверженце ярко выраженных радикальных взглядов, который требовал, чтобы с ним заключили контракт на три года. |
"The plan worked exceedingly well, and does so, my cousin tells me, to this day. |
План удался превосходно и, по словам моего двоюродного брата, действует по сей день. |
The drunken father has completely conquered his dislike to strong drink. |
Пьяница-отец полностью преодолел отвращение к спиртным напиткам. |
He has not been sober now for over three weeks, and has lately taken to knocking his wife about. |
Последние три недели он ни разу не был трезв и недавно начал колотить жену. |
The disagreeable fellow is most conscientious in fulfilling his part of the bargain, and makes himself a perfect curse to the whole village. |
Сварливый старик особенно точен в исполнении своих договорных обязательств и стал настоящим проклятием для всего селения. |
The others have dropped into their respective positions and are working well. |
Остальные полностью вошли в свои роли и исполняют их очень хорошо. |
The lady visits them all every afternoon, and is most charitable. |
Дама посещает своих бедняков ежедневно после завтрака и вовсю занимается благотворительностью. |
They call her Lady Bountiful, and everybody blesses her." |
Они называют ее "Рука подающая" и благословляют ее. |
Brown rose as he finished speaking, and mixed himself a glass of whisky and water with the self-satisfied air of a benevolent man about to reward somebody for having done a good deed; and MacShaughnassy lifted up his voice and talked. |
Окончив рассказ, Браун встал и налил себе стакан виски, наполовину разбавив его водой. Делал он это с таким самодовольным видом, словно он сам - благодетель, собирающийся наградить себя за совершенное им доброе дело. Тут заговорил Мак-Шонесси: |
"I know a story bearing on the subject, too," he said. |
- Я знаю другую историю на ту же тему. |
"It happened in a tiny Yorkshire village--a peaceful, respectable spot, where folks found life a bit slow. |
Это произошло в небольшой деревне в Йоркшире - мирном, пристойном местечке, где жители находили жизнь слишком скучной. |
One day, however, a new curate arrived, and that woke things up considerably. |
Но вот здесь появился новый священник, и все сразу изменилось. |
He was a nice young man, and, having a large private income of his own, was altogether a most desirable catch. |
Это был приятный молодой человек, а так как он обладал значительным состоянием, то являлся весьма желанной добычей. |
Every unmarried female in the place went for him with one accord. |
Все незамужние особы единодушно восторгались им. |
"But ordinary feminine blandishments appeared to have no effect upon him. |
Однако обычные женские уловки, по-видимому, не действовали на него. |
He was a seriously inclined young man, and once, in the course of a casual conversation upon the subject of love, he was heard to say that he himself should never be attracted by mere beauty and charm. |
Он был молодым человеком с весьма серьезными склонностями и как-то, разговаривая мимоходом о любви, сказал во всеуслышание, что лично его не привлекают женская красота и прелесть. |
What would appeal to him, he said, would be a woman's goodness--her charity and kindliness to the poor. |
Ему может понравиться в женщине доброта, милосердие и чуткое отношение к беднякам. |
"Well, that set the petticoats all thinking. |
Эти слова навели всех чаровниц на размышление. |
They saw that in studying fashion plates and practising expressions they had been going upon the wrong tack. |
Все поняли, что шли по ложному пути, когда изучали модные картинки и репетировали выражение лица. |
The card for them to play was 'the poor.' |
"Бедняки" - вот карта, на которую следовало ставить. |
But here a serious difficulty arose. |
Но здесь возникли серьезные затруднения. |
There was only one poor person in the whole parish, a cantankerous old fellow who lived in a tumble-down cottage at the back of the church, and fifteen able-bodied women (eleven girls, three old maids, and a widow) wanted to be 'good' to him. |
Во всем приходе был только один бедняк, сварливый старик, живший в покосившемся домишке рядом с церковью; и пятнадцать годных к строевой службе женщин (одиннадцать девиц, три старые девы и одна вдова) воспылали желанием быть "добрыми" по отношению к нему. |
"Miss Simmonds, one of the old maids, got hold of him first, and commenced feeding him twice a day with beef-tea; and then the widow boarded him with port wine and oysters. |
Мисс Симондс, одна из старых дев, вцепилась в него первая и стала дважды в день потчевать его бульоном в бутылках, а потом вдова стала закармливать его устрицами с портвейном. |
Later in the week others of the party drifted in upon him, and wanted to cram him with jelly and chickens. |
Несколькими днями позже остальные появились на его горизонте и стали носить ему желе и цыплят. |
"The old man couldn't understand it. |
Старик не мог понять, в чем дело. |
He was accustomed to a small sack of coals now and then, accompanied by a long lecture on his sins, and an occasional bottle of dandelion tea. |
Он привык получать время от времени небольшой мешочек с углем, сопровождаемый длинной проповедью с перечислением его грехов, и изредка бутылочку декокта. |
This sudden spurt on the part of Providence puzzled him. |
Неожиданная милость провидения изумила его. |
He said nothing, however, but continued to take in as much of everything as he could hold. |
Однако он ничего не сказал, а продолжал брать все, что ему приносили. |
At the end of a month he was too fat to get through his own back door. |
К концу месяца он так растолстел, что не мог пройти в заднюю дверь своего дома. |
"The competition among the women-folk grew keener every day, and at last the old man began to give himself airs, and to make the place hard for them. |
Соревнование между женщинами с каждым днем становилось все более яростным. В конце концов старик заважничал и стал докучать им чем мог. |
He made them clean his cottage out, and cook his meals, and when he was tired of having them about the house, he set them to work in the garden. |
Он заставлял их убирать лачугу и стряпать обед, а когда они ему надоедали, он посылал их работать в сад. |
"They grumbled a good deal, and there was a talk at one time of a sort of a strike, but what could they do? |
Они стали ворчать и даже поговаривали о забастовке, но что поделать? |
He was the only pauper for miles round, and knew it. He had the monopoly, and, like all monopolises, he abused his position. |
Он был единственным бедняком на много миль вокруг, и знал это; он был монополистом и, подобно всем монополистам, злоупотреблял своим положением. |
"He made them run errands. He sent them out to buy his 'baccy,' at their own expense. |
Он заставлял их бегать по своим поручениям и посылал покупать табак на их же деньги. |
On one occasion he sent Miss Simmonds out with a jug to get his supper beer. |
Как-то раз он отправил мисс Симондс с кувшином за пивом к ужину. |
She indignantly refused at first, but he told her that if she gave him any of her stuck-up airs out she would go, and never come into his house again. |
Сначала она обиделась и отказалась, но старик заявил, что, если она еще раз попробует важничать, он выгонит ее из дома и запретит переступать порог. |
If she wouldn't do it there were plenty of others who would. |
Если она не намерена исполнять его желания, найдется много других, которые согласны. |
She knew it and went. |
Мисс Симондс знала, что это так, и уступила. |
"They had been in the habit of reading to him--good books with an elevating tendency. |
Обычно они читали ему вслух хорошие книги, способные возвысить душу человеческую. |
But now he put his foot down upon that sort of thing. He said he didn't want Sunday-school rubbish at his time of life. |
Но вскоре старик заявил, что вышел из того возраста, когда можно внимать вздору, пригодному для воскресной школы. |
What he liked was something spicy. |
Он желает чего-нибудь позабористее. |
And he made them read him French novels and seafaring tales, containing realistic language. |
И заставил их читать вслух французские романы и морские рассказы, где вещи назывались своими именами. |
And they didn't have to skip anything either, or he'd know the reason why. |
"И не смейте ничего пропускать - говаривал он, -а то я вам покажу, где раки зимуют". |
"He said he liked music, so a few of them clubbed together and bought him a harmonium. |
Оказалось, что он любит музыку, и тогда дамы в складчину купили ему фисгармонию. |
Their idea was that they would sing hymns and play high- class melodies, but it wasn't his. |
Они намеревались распевать гимны и играть грустные мелодии, но сам он думал иначе. |
His idea was--'Keeping up the old girl's birthday' and |
Он желал слушать: "Эй, старушка, спляшем, что ли!" или |
'She winked the other eye,' with chorus and skirt dance, and that's what they sang. |
"Она подмигнула еще разок" - да так, чтобы все подхватывали припев и пускались в пляс. А раз таковы были его желания, дамы подчинялись. |
"To what lengths his tyranny would have gone it is difficult to say, had not an event happened that brought his power to a premature collapse. |
Трудно сказать, до каких пределов дошла бы тирания старика, если б не произошло событие, положившее преждевременный конец его могуществу. |
This was the curate's sudden and somewhat unexpected marriage with a very beautiful burlesque actress who had lately been performing in a neighbouring town. |
Внезапно и несколько неожиданно священник женился на очень красивой актрисе варьете, не так давно выступавшей в одном из соседних городов. |
He gave up the Church on his engagement, in consequence of his _fiancee's_ objection to becoming a minister's wife. |
Обручившись, он снял с себя сан, так как невеста не желала быть женой священника. |
She said she could never 'tumble to' the district visiting. |
Она заявила, что никогда не сможет "распинаться" перед прихожанами и обходить вместе с супругом-священником их дома. |
"With the curate's wedding the old pauper's brief career of prosperity ended. |
После женитьбы священника кратковременное благополучие старика нищего окончилось. |
They packed him off to the workhouse after that, and made him break stones." * * * * * |
Его упрятали в работный дом и заставили дробить камни. |
At the end of the telling of his tale, MacShaughnassy lifted his feet off the mantelpiece, and set to work to wake up his legs; and Jephson took a hand, and began to spin us stories. |
Закончив рассказ, Мак-Шонесси снял ноги с каминной полки и стал разминать их, так как они у него занемели; тут Джефсон захватил инициативу и принялся плести нам всякую всячину. |
But none of us felt inclined to laugh at Jephson's stories, for they dealt not with the goodness of the rich to the poor, which is a virtue yielding quick and highly satisfactory returns, but with the goodness of the poor to the poor, a somewhat less remunerative investment and a different matter altogether. |
Но мы вовсе не были склонны смеяться над рассказами Джефсона, потому что на этот раз шла речь не о благотворительности богатых, то есть не о добродетели, приносящей быстрое и весьма выгодное вознаграждение, но о помощи, которую бедняк оказывает бедняку, то есть о несколько менее прибыльном вложении средств и совершенно иной материи. |
For the poor themselves--I do not mean the noisy professional poor, but the silent, fighting poor--one is bound to feel a genuine respect. |
К беднякам - я имею в виду не развязных профессиональных нищих, а скромных людей, борющихся за свое существование, - мы не можем не испытывать подлинного уважения. |
One honours them, as one honours a wounded soldier. |
Мы чтим их, как чтим раненого солдата. |
In the perpetual warfare between Humanity and Nature, the poor stand always in the van. |
В непрекращающейся войне между Человечеством и Природой бедняки всегда находятся в авангарде. |
They die in the ditches, and we march over their bodies with the flags flying and the drums playing. |
Они умирают в канавах, а мы шагаем по их телам с развевающимися флагами, под барабанный бой. |
One cannot think of them without an uncomfortable feeling that one ought to be a little bit ashamed of living in security and ease, leaving them to take all the hard blows. |
О них нельзя думать без чувства неловкости, потому что каждому из нас следовало бы немного стыдиться, что мы живем в довольстве, а на их долю оставляем все трудности жизни. |
It is as if one were always skulking in the tents, while one's comrades were fighting and dying in the front. |
Мы подобны тем, кто отсиживается в тылу, в то время как его товарищи, сражаются и умирают в строю. |
They bleed and fall in silence there. |
Там они молча падают и истекают кровью. |
Nature with her terrible club, |
Природа, вооруженная дубиной, которая носит название: |
"Survival of the Fittest"; and Civilisation with her cruel sword, |
"Выживают наиболее приспособленные", и Цивилизация, держащая в руках острый меч |
"Supply and Demand," beat them back, and they give way inch by inch, fighting to the end. |
"Спроса и предложения", наносят удар за ударом тем, кто слаб, - и они дюйм за дюймом отступают, хоть и сопротивляются до конца. |
But it is in a dumb, sullen way, that is not sufficiently picturesque to be heroic. |
Но сражаются они молча и угрюмо, а потому недостаточно живописны для того, чтобы казаться героями. |
I remember seeing an old bull-dog, one Saturday night, lying on the doorstep of a small shop in the New Cut. |
Помню, как-то в субботу я видел старого бульдога, лежавшего у порога лавчонки в Нью-Кате. |
He lay there very quiet, and seemed a bit sleepy; and, as he looked savage, nobody disturbed him. |
Пес лежал совсем тихо и, казалось, дремал, и, так как у него был свирепый вид, никто не тревожил его. |
People stepped in and out over him, and occasionally in doing so, one would accidentally kick him, and then he would breathe a little harder and quicker. |
Входя и выходя, покупатели шагали через его тело, и некоторые случайно задевали его ногой; тогда он дышал тяжелее и чаще. |
At last a passer-by, feeling something wet beneath his feet, looked down, and found that he was standing in a pool of blood, and, looking to see where it came from, found that it flowed in a thick, dark stream from the step on which the dog was lying. |
Наконец один прохожий заметил, что ступает в какую-то лужу, и, посмотрев на свою обувь, обнаружил, что это кровь; поискав глазами, он увидел, что она стекает темной густой струей с порога, на котором лежит пес. |
Then he stooped down and examined the dog, and the dog opened its eyes sleepily and looked at him, gave a grin which may have implied pleasure, or may have implied irritation at being disturbed, and died. |
Он наклонился к бульдогу, пес сонно приоткрыл глаза и, взглянув на него, оскалил зубы, - что в одинаковой мере могло означать удовольствие или гнев по поводу того, что его потревожили, - и тут же издох. |
A crowd collected, and they turned the dead body of the dog over on its side, and saw a fearful gash in the groin, out of which oozed blood, and other things. |
Собралась толпа, тело мертвого пса повернули на бок, и тогда все увидели в его паху ужасную глубокую рану, из которой струилась кровь и вываливались внутренности. |
The proprietor of the shop said the animal had been there for over an hour. |
Владелец лавки сказал, что животное лежало здесь больше часа. |
I have known the poor to die in that same grim, silent way--not the poor that you, my delicately-gloved Lady Bountiful and my very excellent Sir Simon DoGood, know, or that you would care to know; not the poor who march in processions with banners and collection-boxes; not the poor that clamour round your soup kitchens and sing hymns at your tea meetings; but the poor that you don't know are poor until the tale is told at the coroner's inquest--the silent, proud poor who wake each morning to wrestle with Death till night-time, and who, when at last he overcomes them, and, forcing them down on the rotting floor of the dim attic, strangles them, still die with their teeth tight shut. |
Мне доводилось видеть, как бедняки умирали так же угрюмо и молчаливо, - не те бедняки, которых знаете вы, облаченная в тонкие перчатки леди "Рука подающая", или вы, ваше превосходительство сэр Саймон Благотворитель, -и не те, о ком вы хотели бы знать; не бедняки, идущие процессией с хоругвями и кружками для сбора пожертвований, и не те бедняки, которые шумят вокруг ваших столовых, где раздают бесплатный суп, или распевают молитвы, когда гости собираются у вас к чаю; нет, это бедняки, о чьей нищете вы ничего не знаете до тех пор, пока о ней не становится известно из протокола следователя, - это тихие, гордые бедняки, просыпающиеся каждое утро для того, чтобы бороться со Смертью до наступления ночи, те, которые потом, когда она, победив наконец и свалив на прогнивший пол мансарды, душит их, умирают, все еще крепко стискивая зубы. |
There was a boy I came to know when I was living in the East End of London. |
Когда я жил в Ист-Энде, я знавал одного мальчугана. |
He was not a nice boy by any means. |
Он отнюдь не был милым мальчиком. |
He was not quite so clean as are the good boys in the religious magazines, and I have known a sailor to stop him in the street and reprove him for using indelicate language. |
Он совсем не был таким чистеньким, какими изображают хороших мальчиков в церковных журналах, и мне известно, что однажды какой-то матрос остановил его на улице и отчитал за то, что тот выразился недостаточно деликатно. |
He and his mother and the baby, a sickly infant of about five months old, lived in a cellar down a turning off Three Colt Street. |
Вместе с матерью и малышом-братом, болезненным пятимесячным младенцем, он жил в подвале в одном из переулков вблизи улицы Трех жеребцов. |
I am not quite sure what had become of the father. |
Не знаю, куда девался его отец. |
I rather think he had been "converted," and had gone off round the country on a preaching tour. |
Скорее всего, думается мне, он стал "вновь обращенным" и отправился в турне читать проповеди. |
The lad earned six shillings a week as an errand-boy; and the mother stitched trousers, and on days when she was feeling strong and energetic would often make as much as tenpence, or even a shilling. |
Мальчишка служил посыльным и зарабатывал шесть шиллингов в неделю, а мать шила штаны и в дни, когда у нее хватало сил, была в состоянии заработать десять пенсов или даже шиллинг. |
Unfortunately, there were days when the four bare walls would chase each other round and round, and the candle seem a faint speck of light, a very long way off; and the frequency of these caused the family income for the week to occasionally fall somewhat low. |
К несчастью, бывали дни, когда четыре голые стены кружились перед ее глазами, гоняясь одна за другой, и она была так слаба, что свет свечи слабым пятнышком маячил где-то в отдалении; и это случалось настолько часто, что недельный бюджет семьи становился все мизерней. |
One night the walls danced round quicker and quicker till they danced away altogether, and the candle shot up through the ceiling and became a star and the woman knew that it was time to put away her sewing. |
Однажды вечером стены плясали вокруг все быстрее и быстрее, пока совсем не умчались в пляске, а свеча пробила потолок и превратилась в звезду, и женщина поняла, что настало время отложить в сторону шитье. |
"Jim," she said: she spoke very low, and the boy had to bend over her to hear, "if you poke about in the middle of the mattress you'll find a couple of pounds. |
"Джим, - сказала она; она говорила очень тихо, и мальчику пришлось наклониться к ней, чтобы услышать ее, - в матраце ты найдешь несколько фунтов стерлингов. |
I saved them up a long while ago. |
Я уже давно скопила их. |
That will pay for burying me. |
Этого хватит, чтобы похоронить меня. |
And, Jim, you'll take care of the kid. |
И ты, Джим, позаботишься о малыше. |
You won't let it go to the parish." |
Ты не допустишь, чтобы его забрали в приходский приют". |
Jim promised. |
Джим обещал. |
"Say 'S'welp me Gawd,' Jim." |
"Скажи: "И да поможет мне бог", Джим". |
"S'welp me Gawd, mother." |
"И да поможет мне бог, мама". |
Then the woman, having arranged her worldly affairs, lay back ready, and Death struck. |
И женщина, устроив свои земные дела, откинулась назад, готовая ко всему, и Смерть нанесла свой удар. |
Jim kept his oath. |
Джим сдержал слово. |
He found the money, and buried his mother; and then, putting his household goods on a barrow, moved into cheaper apartments--half an old shed, for which he paid two shillings a week. |
Он отыскал деньги и похоронил мать, потом, сложив скарб на тачку, перебрался на более дешевую квартиру - это была половина старого сарая, и он платил за нее два шиллинга в неделю. |
For eighteen months he and the baby lived there. |
Полтора года он и малыш жили здесь. |
He left the child at a nursery every morning, fetching it away each evening on his return from work, and for that he paid fourpence a day, which included a limited supply of milk. |
Каждое утро Джим относил ребенка в ясли и забирал его оттуда каждый вечер, возвращаясь с работы; включая небольшую порцию молока, он платил в эти ясли четыре пенса в день. |
How he managed to keep himself and more than half keep the child on the remaining two shillings I cannot say. |
Не знаю, как ему удалось кормиться самому и впроголодь питать ребенка на остававшиеся у него два шиллинга. |
I only know that he did it, and that not a soul ever helped him or knew that there was help wanted. |
Знаю только, что он делал это, и что ни одна душа не помогла ему, и никто даже не подумал, что он нуждается в помощи. |
He nursed the child, often pacing the room with it for hours, washed it, occasionally, and took it out for an airing every Sunday. |
Он нянчил ребенка, часами расхаживая с ним по комнате, иногда мыл его и по воскресеньям выносил на свежий воздух. |
Notwithstanding all which care, the little beggar, at the end of the time above mentioned, "pegged out," to use Jimmy's own words. |
Несмотря на все это, несчастный малютка по истечении указанного выше срока "скапутился", - выражаясь словами Джима. |
The coroner was very severe on Jim. |
Следователь был весьма суров к Джиму. |
"If you had taken proper steps," he said, "this child's life might have been preserved." (He seemed to think it would have been better if the child's life had been preserved. |
"Если бы ты предпринял необходимые шаги, -сказал он, - жизнь ребенка можно было бы спасти. (Следователь, по-видимому, полагал, что было бы лучше, если бы ребенку сохранили жизнь. |
Coroners have quaint ideas!) "Why didn't you apply to the relieving officer?" |
У следователей бывают иногда престранные взгляды!) Почему ты не обратился к попечителю, который обязан помогать приходским беднякам?" |
"'Cos I didn't want no relief," replied Jim sullenly. |
"Потому что я не желал никакой помощи, -угрюмо ответил Джим. |
"I promised my mother it should never go on the parish, and it didn't." |
- Я обещал матери, что не отдам его в приходский приют, и не отдал". |
The incident occurred, very luckily, during the dead season, and the evening papers took the case up, and made rather a good thing out of it. |
Все это произошло в "мертвый сезон", и вечерние газеты раструбили об этом происшествии и устроили из него сенсацию. |
Jim became quite a hero, I remember. |
Помнится, Джим сделался настоящим героем. |
Kind-hearted people wrote, urging that somebody--the ground landlord, or the Government, or some one of that sort--ought to do something for him. |
Добросердечные люди писали в газеты, требуя, чтобы кто-либо - домохозяин, или правительство, или кто иной - помог мальчику. |
And everybody abused the local vestry. |
И все поносили приходский совет. |
I really think some benefit to Jim might have come out of it all if only the excitement had lasted a little longer. |
Я думаю, что Джим мог бы получить из всего этого некоторую выгоду, продлись интерес к его делу немного дольше. |
Unfortunately, however, just at its height a spicy divorce case cropped up, and Jim was crowded out and forgotten. |
Но, к несчастью, в самый разгар газетной кампании подвернулся пикантный бракоразводный процесс, который оттеснил Джима на задний план, и о нем позабыли. |
I told the boys this story of mine, after Jephson had done telling his, and, when I had finished, we found it was nearly one o'clock. |
Я рассказал моим товарищам эту историю после того, как Джефсон закончил свою, а когда я умолк, оказалось, что уже почти час ночи. |
So, of course, it was too late to do any more work to the novel that evening. |
Разумеется, было слишком поздно продолжать работу над нашим романом. |
CHAPTER IV |
ГЛАВА IV |
We held our next business meeting on my houseboat. |
Наша следующая деловая встреча состоялась в моем понтонном домике. |
Brown was opposed at first to my going down to this houseboat at all. He thought that none of us should leave town while the novel was still on hand. |
Первоначально Браун вообще возражал против моего переезда на реку: он считал, что никто из нас не вправе покидать город, пока мы не закончили роман. |
MacShaughnassy, on the contrary, was of opinion that we should work better on a houseboat. |
Мак-Шонесси наоборот, был того мнения, что нам будет лучше работать в плавучем доме. |
Speaking for himself, he said he never felt more like writing a really great work than when lying in a hammock among whispering leaves, with the deep blue sky above him, and a tumbler of iced claret cup within easy reach of his hand. |
Он сказал, что больше всего чувствует себя способным создать по-настоящему великое произведение, когда лежит под глубокой синевой небес в гамаке, а кругом шумит листва и рядом стоит стакан с замороженным кларетом. |
Failing a hammock, he found a deck chair a great incentive to mental labour. |
За отсутствием гамака, шезлонг, по его мнению, тоже мог служить превосходным стимулом к умственному труду. |
In the interests of the novel, he strongly recommended me to take down with me at least one comfortable deck chair, and plenty of lemons. |
В интересах романа он настоятельно рекомендовал мне захватить с собой на понтон запас лимонов и по меньшей мере один шезлонг. |
I could not myself see any reason why we should not be able to think as well on a houseboat as anywhere else, and accordingly it was settled that I should go down and establish myself upon the thing, and that the others should visit me there from time to time, when we would sit round and toil. |
Сам я не видел никаких причин, которые могли бы помешать нам мыслить на понтоне столь же успешно, как и в любом другом месте, а потому было решено, что я устроюсь в нашем речном доме, а остальные станут время от времени навещать меня, и тогда мы и будем совместно трудиться. |
This houseboat was Ethelbertha's idea. |
Мысль о понтонном домике принадлежала Этельберте. |
We had spent a day, the summer before, on one belonging to a friend of mine, and she had been enraptured with the life. |
Прошлым летом мы провели целый день в таком домике, принадлежащем одному из моих друзей, и Этельберта была очарована. |
Everything was on such a delightfully tiny scale. |
Все здесь было таким очаровательно крохотным. |
You lived in a tiny little room; you slept on a tiny little bed, in a tiny, tiny little bedroom; and you cooked your little dinner by a tiny little fire, in the tiniest little kitchen that ever you did see. |
Вы живете в крохотной комнатке, спите в крохотной кроватке в крохотной-крохотной спаленке и варите обедик на крохотном огоньке в самой крохотной кухоньке, какую когда-либо видели. |
"Oh, it must be lovely, living on a houseboat," said Ethelbertha, with a gasp of ecstasy; "it must be like living in a doll's house." Ethelbertha was very young--ridiculously young, as I think I have mentioned before--in those days of which I am writing, and the love of dolls, and of the gorgeous dresses that dolls wear, and of the many-windowed but inconveniently arranged houses that dolls inhabit--or are supposed to inhabit, for as a rule they seem to prefer sitting on the roof with their legs dangling down over the front door, which has always appeared to me to be unladylike: but then, of course, I am no authority on doll etiquette--had not yet, I think, quite departed from her. Nay, am I not sure that it had not? Do I not remember, years later, peeping into a certain room, the walls of which are covered with works of art of a character calculated to send any aesthetic person mad, and seeing her, sitting on the floor, before a red brick mansion, containing two rooms and a kitchen; and are not her hands trembling with delight as she arranges the three real tin plates upon the dresser? And does shЧитать дальше