Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That would be a poor return for all your kindness to me.' | Это значило бы отплатить неблагодарностью за вашу доброту!" |
"'What has become of Julia?' I asked. | "А какова судьба Джулианы?" - спросил я. |
I did not feel I wanted to question him any more about his own affairs. | Мне больше не хотелось спрашивать об его собственных делах. |
"A smile broke the settled melancholy of his features. | Его лицо, до сих пор унылое, озарилось улыбкой. |
'Ah,' he said, in a more cheerful tone than he had hitherto employed, 'it does one good to think about _her_, it does. | "О, - воскликнул он, повеселев, - вспомнишь о ней, и сразу на душе легче делается! |
She's married to a friend of mine now, young Sam Jessop. | Она вышла замуж за одного из моих приятелей, Сэма Джессопа. |
I slips out and gives 'em a call now and then, when Hannah ain't round. | Время от времени, когда Ганны нет поблизости, я вырываюсь из дома и забегаю к ним! |
Lord, it's like getting a glimpse of heaven to look into their little home. | Господи! Посмотришь, как они живут, и кажется, что заглянул в рай! |
He often chaffs me about it, Sam does. | Сэм часто подтрунивает надо мной, и все приговаривает: |
"Well, you _was_ a sawny-headed chunk, Josiah, _you_ was," he often says to me. | "Ну и маху же ты дал, Джосайя!" |
We're old chums, you know, sir, Sam and me, so he don't mind joking a bit like.' | Мы с ним старые друзья, сэр, мы с Сэмом, а потому пусть он подшучивает, - я ничего против не имею". |
"Then the smile died away, and he added with a sigh, | Потом улыбка исчезла с его лица, и он прибавил со вздохом: |
'Yes, I've often thought since, sir, how jolly it would have been if you could have seen your way to making it Juliana.' | "Да, с тех пор я не раз думал, как было бы чудесно, если бы вы тогда сочли возможным посоветовать мне жениться на Джулиане". |
"I felt I must get him back to Hannah at any cost. I said, | Я чувствовал, что обязан во что бы то ни стало вернуть его мысли к Ганне, и сказал: |
'I suppose you and your wife are still living in the old place?' | "Вы с женой вероятно, живете на прежнем месте?" |
"'Yes,' he replied, 'if you can call it living. | "Да, - ответил он, - если можно назвать это жизнью. |
It's a hard struggle with so many of us.' | Очень уж туго нам приходится. Семья-то у нас теперь большая". |
"He said he did not know how he should have managed if it had not been for the help of Julia's father. | И он рассказал, что не знает, как ему удалось бы сводить концы с концами, не будь помощи отца Джулианы. |
He said the captain had behaved more like an angel than anything else he knew of. | Капитан, по его словам, настоящий ангел. |
"'I don't say as he's one of your clever sort, you know, sir,' he explained. | Во всяком случае, Джосайя не встречал людей, более похожих на ангелов, чем этот старик. |
'Not the man as one would go to for advice, like one would to you, sir; but he's a good sort for all that.' | "Видите ли, сэр, я не скажу, чтобы он принадлежал к числу таких умных людей, как вы, - пояснил он, - он не из тех, к кому обращаются за советами, но он очень хороший человек". |
"'And that reminds me, sir,' he went on, 'of what I've come here about. | "И это напомнило мне, сэр, - продолжал он, - о том, зачем я пришел к вам. |
You'll think it very bold of me to ask, sir, but--' | Вы наверно сочтете это дерзостью с моей стороны, сэр, но..." |
"I interrupted him. | Тут я прервал его. |
'Josiah,' I said, 'I admit that I am much to blame for what has come upon you. | "Джосайя, - сказал я, - возможно, я заслуживаю порицания за то, что произошло с вами. |
You asked me for my advice, and I gave it you. | Вы просили у меня совета, и я дал его вам. |
Which of us was the bigger idiot, we will not discuss. | Не станем спорить, кто из нас был в большей степени идиотом. |
The point is that I did give it, and I am not a man to shirk my responsibilities. | Но я дал вам совет, а я не такой человек, который отказывается от ответственности. |
What, in reason, you ask, and I can grant, I will give you.' | Все, о чем вы меня попросите, я сделаю для вас, если только это в моих силах". |
"He was overcome with gratitude. | Джосайя был преисполнен благодарности. |
'I knew it, sir,' he said. 'I knew you would not refuse me. | "Я и не сомневался в этом, сэр, - воскликнул он, -я знал, что вы не откажете мне! |
I said so to Hannah. | Я так и заявил Ганне. |
I said, | Я сказал ей: |
"I will go to that gentleman and ask him. I will go to him and ask him for his advice."' | "Съезжу-ка я к тому джентльмену и попрошу у него совета". |
"I said, 'His what?' | "Попрошу чего?" - переспросил я. |
"'His advice,' repeated Josiah, apparently surprised at my tone, 'on a little matter as I can't quite make up my mind about.' | "Совета, - повторил Джосайя, явно удивленный моим тоном, - совета по одному небольшому вопросу, который я сам не могу решить". |
"I thought at first he was trying to be sarcastic, but he wasn't. | Сначала я думал, что он хочет посмеяться надо мной, однако это было не так. |
That man sat there, and wrestled with me for my advice as to whether he should invest a thousand dollars which Julia's father had offered to lend him, in the purchase of a laundry business or a bar. | Он сидел на стуле и добивался от меня совета, что именно ему следует приобрести на тысячу долларов, которую дал ему в долг отец Джулианы, - прачечное заведение или бар. |
He hadn't had enough of it (my advice, I mean); he wanted it again, and he spun me reasons why I should give it him. | Ему, видите ли, было мало одного раза, - он хотел, чтобы я снова дал ему совет, и замучил меня, доказывая, почему я должен это сделать. |
The choice of a wife was a different thing altogether, he argued. | Выбор жены совсем другой вопрос, - уверял он. |
Perhaps he ought _not_ to have asked me for my opinion as to that. | Возможно, ему не следовало спрашивать у меня совета относительно женитьбы. |
But advice as to which of two trades a man would do best to select, surely any business man could give. | Но деловой человек, несомненно, может дать совет, какое из двух предприятий лучше выбрать. |
He said he had just been reading again my little book, _How to be Happy_, etc., and if the gentleman who wrote that could not decide between the respective merits of one particular laundry and one particular bar, both situate in the same city, well, then, all he had got to say was that knowledge and wisdom were clearly of no practical use in this world whatever. | Джосайя сказал, что недавно перечел мою книжечку "Как стать здоровым" и т.д., и если окажется, что джентльмен, написавший эту книгу, не в состоянии оценить сравнительные достоинства прачечной и бара, расположенных в одном и том же городе, то ему, Джосайе, остается только заявить: знания и мудрость явно не имеют никакого практического значения в этом мире. |
"Well, it did seem a simple thing to advise a man about. | Мне показалось нетрудным делом дать ему такой совет. |
Surely as to a matter of this kind, I, a professed business man, must be able to form a sounder judgment than this poor pumpkin-headed lamb. | Разумеется, в торговых предприятиях деловой человек, каким я себя считал, должен разбираться несравненно лучше, чем этот простодушный ягненок. |
It would be heartless to refuse to help him. | Было бы бессердечно отказать ему в помощи. |
I promised to look into the matter, and let him know what I thought. | Я обещал разобраться и сообщить свое мнение. |
"He rose and shook me by the hand. | Он встал и пожал мне руку. |
He said he would not try to thank me; words would only seem weak. | Он сказал, что не станет пытаться благодарить меня: для этого нет слов. |
He dashed away a tear and went out. | Он смахнул с глаз слезу и ушел. |
"I brought an amount of thought to bear upon this thousand-dollar investment sufficient to have floated a bank. | Это ничтожное капиталовложение в тысячу долларов потребовало от меня стольких мозговых усилий, сколько понадобилось бы, чтобы учредить банк. |
I did not mean to make another Hannah job, if I could help it. | Я не желал снова влипнуть, как в тот раз - с Ганной, если имелась малейшая возможность избежать ошибки. |
I studied the papers Josiah had left with me, but did not attempt to form any opinion from them. | Я изучил документы, которые Джосайя оставил мне, но не мог на их основании составить определенное мнение. |
I went down quietly to Josiah's city, and inspected both businesses on the spot. | Тогда я выехал в город, где жил Джосайя, и там исподволь ознакомился с обоими предприятиями. |
I instituted secret but searching inquiries in the neighbourhood. | Я тайно, внимательнейшим образом обследовал соседние кварталы. |
I disguised myself as a simple-minded young man who had come into a little money, and wormed myself into the confidence of the servants. | Прикидываясь молодым простачком, у которого завелись кое-какие деньги, я втерся в доверие к слугам. |
I interviewed half the town upon the pretence that I was writing the commercial history of New England, and should like some particulars of their career, and I invariably ended my examination by asking them which was their favourite bar, and where they got their washing done. | Я учинил опрос половины жителей города под тем предлогом, будто пишу историю торговли в Новой Англии и мне необходимо узнать все подробности их деятельности и жизни. Эти беседы я неизменно заканчивал вопросом, какой бар они предпочитают и куда отдают стирать белье. |
I stayed a fortnight in the town. | В городе я пробыл около двух недель. |
Most of my spare time I spent at the bar. In my leisure moments I dirtied my clothes so that they might be washed at the laundry. | Большую часть свободного времени я проводил в баре и намеренно запачкал платье, чтобы отдать его в прачечную. |
"As the result of my investigations I discovered that, so far as the two businesses themselves were concerned, there was not a pin to choose between them. | Взвесив полученные сведения, я решил, что оба предприятия равноценны. |
It became merely a question of which particular trade would best suit the Hacketts. | Речь могла идти только о том, какая деятельность более подходит Джосайе. |
"I reflected. | Я стал размышлять. |
The keeper of a bar was exposed to much temptation. | Владелец бара подвержен всяким соблазнам. |
A weak-minded man, mingling continually in the company of topers, might possibly end by giving way to drink. | Слабохарактерный человек, постоянно находясь в обществе пьяниц, легко может спиться. |
Now, Josiah was an exceptionally weak-minded man. | А Джосайя - необычайно слабохарактерен. |
It had also to be borne in mind that he had a shrewish wife, and that her whole family had come to live with him. | Нельзя также забывать, что у него сварливая жена и вся ее семья живет вместе с ними. |
Clearly, to place Josiah in a position of easy access to unlimited liquor would be madness. | Предоставить Джосайе неограниченный доступ к спиртным напиткам было бы безумием. |
"About a laundry, on the other hand, there was something soothing. | Напротив, мысль о прачечной вызывала представление о спокойной размеренной жизни. |
The working of a laundry needed many hands. | Прачечная требует много рабочих рук. |
Hannah's relatives might be used up in a laundry, and made to earn their own living. | Родственников Г анны можно заставить работать, чтобы они не ели хлеб даром. |
Hannah might expend her energy in flat-ironing, and Josiah could turn the mangle. | Ганна сумеет применить свою энергию, орудуя утюгом, а Джосайя может катать белье. |
The idea conjured up quite a pleasant domestic picture. | В моем сознании возникла идиллическая картина домашнего счастья. |
I recommended the laundry. | Я порекомендовал Хэкетту приобрести прачечную. |
"On the following Monday, Josiah wrote to say that he had bought the laundry. | В следующий понедельник Джосайя известил меня письмом, что последовал моему совету. |
On Tuesday I read in the _Commercial Intelligence_ that one of the most remarkable features of the time was the marvellous rise taking place all over New England in the value of hotel and bar property. | Во вторник я прочел в "Коммершл Интеллидженс" об одном из поразительных знамений нашего времени - необычайном росте доходности гостиниц и баров по всей Новой Англии. |
On Thursday, in the list of failures, I came across no less than four laundry proprietors; and the paper added, in explanation, that the American washing industry, owing to the rapid growth of Chinese competition, was practically on its last legs. | А в четверг в списке банкротов я обнаружил не менее четырех владельцев прачечных. Газета поясняла, что вследствие чрезвычайно усилившейся конкуренции со стороны китайских прачечных многие американские прачечные заведения буквально находятся на краю гибели. |
I went out and got drunk. | Я ушел из дому и напился. |
"My life became a curse to me. | Жизнь стала для меня проклятьем. |
All day long I thought of Josiah. | Целые дни я думал о Джосайе. |
All night I dreamed of him. | По ночам он снился мне. |
Suppose that, not content with being the cause of his domestic misery, I had now deprived him of the means of earning a livelihood, and had rendered useless the generosity of that good old sea- captain. | Неужели я, не довольствуясь тем, что оказался причиной его неудачной женитьбы, лишил его теперь возможности добывать средства к существованию и свел на нет щедрую помощь старого добряка-капитана? |
I began to appear to myself as a malignant fiend, ever following this simple but worthy man to work evil upon him. | Самому себе я уже рисовался злым демоном, неизменно преследующим простого, но достойного человека. |
"Time passed away, however; I heard nothing from or of him, and my burden at last fell from me. | Однако время шло. Джосайя не давал знать о себе, и тяжелый груз свалился наконец с моей совести. |
"Then at the end of about five years he came again. | Но через пять лет Джосайя пришел снова. |
"He came behind me as I was opening the door with my latch-key, and laid an unsteady hand upon my arm. | Он появился за моей спиной, когда я открывал входную дверь, и дрожащей рукой коснулся моего плеча. |
It was a dark night, but a gas-lamp showed me his face. | Ночь была темная, но в свете газового фонаря я разглядел лицо. |
I recognised it in spite of the red blotches and the bleary film that hid the eyes. I caught him roughly by the arm, and hurried him inside and up into my study. | Я узнал Джосайю, несмотря на красные пятна и мутную пелену, затянувшую его глаза, грубо схватил за руку и потащил наверх, в кабинет. |
"'Sit down,' I hissed, 'and tell me the worst first.' | "Садитесь, - прошипел я, - и сразу выкладывайте все самое худшее". |
"He was about to select his favourite chair. | Он уже собрался было сесть на свой излюбленный стул. |
I felt that if I saw him and that particular chair in association for the third time, I should do something terrible to both. | Я почувствовал, что если в третий раз увижу его на этом стуле, то сотворю с обоими что-нибудь ужасное. |
I snatched it away from him, and he sat down heavily on the floor, and burst into tears. | Я вышиб из-под него стул, Джосайя шлепнулся на пол и разразился слезами. |
I let him remain there, and, thickly, between hiccoughs, he told his tale. | Сидя на полу, он, всхлипывая, изложил мне события своей жизни. |
"The laundry had gone from bad to worse. | Дела прачечной шли как нельзя хуже. |
A new railway had come to the town, altering its whole topography. | К городу подвели новую железнодорожную линию, что изменило его топографию. |
The business and residential portion had gradually shifted northward. | Деловой центр и жилые кварталы переместились к северу. |
The spot where the bar--the particular one which I had rejected for the laundry--had formerly stood was now the commercial centre of the city. | Бар - тот бар, который я отверг ради прачечной, - теперь оказался в центре торговых кварталов. |
The man who had purchased it in place of Josiah had sold out and made a fortune. | Новый владелец - не Джосайя, разумеется, -продал бар и разбогател. |
The southern area (where the laundry was situate) was, it had been discovered, built upon a swamp, and was in a highly unsanitary condition. | Выяснилось, что южная часть города (где находилась прачечная) построена на болоте, а постройки не отвечают санитарным правилам. |
Careful housewives naturally objected to sending their washing into such a neighbourhood. | Поэтому осторожные домашние хозяйки перестали отдавать белье в прачечную, находящуюся в этом районе. |
"Other troubles had also come. | Случились и другие беды. |
The baby--Josiah's pet, the one bright thing in his life--had fallen into the copper and been boiled. | Ребеночек - любимый сын, единственная радость его жизни, - упал в чан и умер от ожогов. |
Hannah's mother had been crushed in the mangle, and was now a helpless cripple, who had to be waited on day and night. | Несчастный случай с катком превратил мать Г анны в беспомощную калеку, и за нею приходилось ухаживать. |
"Under these accumulated misfortunes Josiah had sought consolation in drink, and had become a hopeless sot. | Когда все эти несчастья свалились на голову Джосайи, он стал искать утешения в алкоголе и превратился в безнадежно опустившегося пьяницу. |
He felt his degradation keenly, and wept copiously. | Он горестно переживал свое падение и безудержно плакал. |
He said he thought that in a cheerful place, such as a bar, he might have been strong and brave; but that there was something about the everlasting smell of damp clothes and suds, that seemed to sap his manhood. | Он сказал, что в таком веселом месте, как бар, он, возможно, был бы храбрым и сильным, но постоянный запах мокрой ткани и мыльной пены лишал его остатков мужества. |
"I asked him what the captain had said to it all. | Я спросил, что говорит обо всем этом капитан. |
He burst into fresh tears, and replied that the captain was no more. That, he added, reminded him of what he had come about. | Джосайя снова разразился слезами и ответил, что капитана уже нет в живых, и это, по его словам, напоминало ему, зачем он пришел ко мне. |
The good-hearted old fellow had bequeathed him five thousand dollars. | Добрый старик завещал ему пять тысяч долларов. |
He wanted my advice as to how to invest it. | Джосайя желал получить от меня совет, как распорядиться деньгами. |
"My first impulse was to kill him on the spot. I wish now that I had. | Моим первым побуждением было убить его на месте, - до сих пор я жалею, что не сделал этого. |
I restrained myself, however, and offered him the alternative of being thrown from the window or of leaving by the door without another word. | Однако я сдержал себя и предложил ему на выбор: либо я выброшу его в окно, либо выпущу в дверь, но советов давать не буду. |
"He answered that he was quite prepared to go by the window if I would first tell him whether to put his money in the Terra del Fuego Nitrate Company, Limited, or in the Union Pacific Bank. | Он ответил, что согласен вылететь в окно, но предварительно должен узнать от меня, куда вложить свои деньги: в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго" или в банк "Юнион Пасифик". |
Life had no further interest for him. | Жизнь больше не представляет для него интереса. |
All he cared for was to feel that this little nest-egg was safely laid by for the benefit of his beloved ones after he was gone. | Он желает только вложить деньги в верное дело, в качестве залога счастливого будущего, чтобы любимые родственники могли воспользоваться хоть чем-нибудь после его кончины. |
"He pressed me to tell him what I thought of nitrates. | Он требовал, чтобы я высказал свой соображения о "Компании нитратов". |
I replied that I declined to say anything whatever on the subject. | Я ответил отказом разговаривать на эту тему. |
He assumed from my answer that I did not think much of nitrates, and announced his intention of investing the money, in consequence, in the Union Pacific Bank. | Из моих слов он сделал вывод, будто я о них невысокого мнения, а потому выразил намерение вложить свои деньги в банк "Юнион Пасифик". |
"I told him by all means to do so, if he liked. | Я предоставил ему поступать, как ему нравится. |
"He paused, and seemed to be puzzling it out. Then he smiled knowingly, and said he thought he understood what I meant. | Он помолчал, видимо стараясь добраться до скрытого смысла моих слов, потом хитро улыбнулся и заявил, что понял меня. |
It was very kind of me. | И это, дескать, очень любезно с моей стороны. |
He should put every dollar he possessed in the Terra del Fuego Nitrate Company. | Он должен вложить деньги, до последнего доллара, в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго". |
"He rose (with difficulty) to go. | Он с трудом поднялся, чтобы уйти. |
I stopped him. I knew, as certainly as I knew the sun would rise the next morning, that whichever company I advised him, or he persisted in thinking I had advised him (which was the same thing), to invest in, would, sooner or later, come to smash. | Я знал так же твердо, как и то, что за ночью следует день: какую бы компанию я ни рекомендовал ему - в действительности или в его воображении, - это предприятие обанкротится. |
My grandmother had all her little fortune in the Terra del Fuego Nitrate Company. | Все небольшое состояние моей бабушки было вложено в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго". |
I could not see her brought to penury in her old age. | Я не желал видеть, как моя бабушка впадет в нищету на старости лет. |
As for Josiah, it could make no difference to him whatever. He would lose his money in any event. | Что касается Джосайи, то ему при любых условиях предстояло потерять свои деньги. |
I advised him to invest in Union Pacific Bank Shares. | Я посоветовал бедняге вложить свой капиталец в акции банка "Юнион Пасифик". |
He went and did it. | Он ушел и последовал моему совету. |
"The Union Pacific Bank held out for eighteen months. Then it began to totter. | Банк "Юнион Пасифик" продержался полтора года, потом начал трещать. |
The financial world stood bewildered. It had always been reckoned one of the safest banks in the country. People asked what could be the cause. | Финансовый мир был до крайности изумлен, так как этот банк всегда считался одним из самых надежных в стране. |
I knew well enough, but I did not tell. | Я хорошо знал причину, но молчал. |
"The Bank made a gallant fight, but the hand of fate was upon it. | Банк боролся изо всех сил, но длань судьбы была занесена над ним. |
At the end of another nine months the crash came. | Спустя девять месяцев наступил неминуемый конец. |
"(Nitrates, it need hardly be said, had all this time been going up by leaps and bounds. | (Нитраты - вряд ли нужно говорить об этом -упорно и стремительно поднимались в цене. |
My grandmother died worth a million dollars, and left the whole of it to a charity. | Когда бабушка умерла, ее состояние равнялось миллиону долларов и она завещала его на благотворительные цели. |
Had she known how I had saved her from ruin, she might have been more grateful.) | Будь ей ведомо, что я спас ее от разорения, она, возможно, оказалась бы более благодарной.) |
"A few days after the failure of the Bank, Josiah arrived on my doorstep; and, this time, he brought his families with him. | Через несколько дней после краха банка Джосайя появился у моего порога и на этот раз привел с собою всех своих родственников. |
There were sixteen of them in all. | В общей сложности их было шестнадцать. |
"What was I to do? | Что мне оставалось делать? |
I had brought these people step by step to the verge of starvation. | Шаг за шагом я довел этих людей до края пропасти. |
I had laid waste alike their happiness and their prospects in life. | Я разрушил их счастье и надежды на лучшую жизнь. |
The least amends I could make was to see that at all events they did not want for the necessities of existence. | Единственное, что я мог сделать, это обеспечить им возможность жить, не нуждаясь в самом необходимом. |
"That was seventeen years ago. | С тех пор прошло семнадцать лет. |
I am still seeing that they do not want for the necessities of existence; and my conscience is growing easier by noticing that they seem contented with their lot. | Я все еще продолжаю заботиться, чтобы они не нуждались, и моя совесть не грызет меня, так как они довольны судьбой. |
There are twenty-two of them now, and we have hopes of another in the spring. | Теперь их уже двадцать два человека, и весной мы рассчитываем на прибавление семейства. |
"That is my story," he said. | "Вот что произошло со мною, - закончил мой собеседник. |
"Perhaps you will now understand my sudden emotion when you asked for my advice. | - Быть может, вы теперь поймете мою внезапную вспышку, когда вы попросили у меня совета. |
As a matter of fact, I do not give advice now on any subject." * * * * * | Я твердо придерживаюсь правила: не давать никому советов ни по каким вопросам". |
I told this tale to MacShaughnassy. | Я пересказал все это Мак-Шонесси. |
He agreed with me that it was instructive, and said he should remember it. He said he should remember it so as to tell it to some fellows that he knew, to whom he thought the lesson should prove useful. | Он согласился, что это очень поучительный рассказ, и обещал запомнить его, - запомнить, чтобы пересказать некоторым своим знакомым, которым, по его мнению, урок может пойти на пользу. |
CHAPTER II | ГЛАВА II |
I can't honestly say that we made much progress at our first meeting. | Сказать по совести, мы не очень-то подвинулись вперед во время нашей первой встречи. |
It was Brown's fault. | Виною тому был Браун. |
He would begin by telling us a story about a dog. | Он все порывался рассказать нам какой-то анекдот про собаку. |
It was the old, old story of the dog who had been in the habit of going every morning to a certain baker's shop with a penny in his mouth, in exchange for which he always received a penny bun. | Оказалось, что это старая-престарая история о том, как хозяин приучил своего пса бегать каждое утро в булочную, держа во рту монету в одно пенни, и получать за нее булку с изюмом. |
One day, the baker, thinking he would not know the difference, tried to palm off upon the poor animal a ha'penny bun, whereupon the dog walked straight outside and fetched in a policeman. | Но как-то булочник, решив, что собаку легко обмануть, попробовал подсунуть бедному животному булку ценою в полпенни, а в ответ на это пес ушел и привел с собой полисмена. |
Brown had heard this chestnut for the first time that afternoon, and was full of it. | Браун в то утро впервые услышал этот бородатый анекдот и был от него в полном восторге. |
It is always a mystery to me where Brown has been for the last hundred years. | Для меня всегда являлось загадкой, где находился Браун на протяжении последних ста лет. |
He stops you in the street with, | Он способен остановить вас на улице возгласом: |
"Oh, I must tell you!--such a capital story!" And he thereupon proceeds to relate to you, with much spirit and gusto, one of Noah's best known jokes, or some story that Romulus must have originally told to Remus. | "О, послушайте! Я должен рассказать вам замечательный анекдот!" - а потом принимается излагать вам, увлекаясь и смакуя, какую-нибудь из коронных шуток нашего праотца Ноя или одну из тех историй, которые Ромул некогда рассказывал Рему. |
One of these days somebody will tell him the history of Adam and Eve, and he will think he has got hold of a new plot, and will work it up into a novel. | Я жду, что кто-нибудь сообщит ему историю Адама и Евы и он, вообразив, будто напал на новый сюжет, начнет перерабатывать ее в роман. |
He gives forth these hoary antiquities as personal reminiscences of his own, or, at furthest, as episodes in the life of his second cousin. | Он выдает эту седую старину за собственные воспоминания или, хотя бы, за случаи из жизни своего троюродного брата. |
There are certain strange and moving catastrophes that would seem either to have occurred to, or to have been witnessed by, nearly every one you meet. | Как ни странно, но самые невероятные и катастрофические события обычно происходят именно с вашими знакомыми или в их присутствии. |
I never came across a man yet who had not seen some other man jerked off the top of an omnibus into a mud-cart. | Впрочем, мне никогда не доводилось видеть человека, который не присутствовал бы лично при том, как кого-то сбросило толчком с империала омнибуса прямо в мусорную телегу. |
Half London must, at one time or another, have been jerked off omnibuses into mud-carts, and have been fished out at the end of a shovel. | Если подсчитать, то, вероятно, не менее половины жителей Лондона летало с империалов омнибусов в мусорные телеги, откуда их приходилось выуживать с помощью лопаты. |
Then there is the tale of the lady whose husband is taken suddenly ill one night at an hotel. | Есть еще анекдот про некую даму, чей муж внезапно заболел, когда они находились в гостинице. |
She rushes downstairs, and prepares a stiff mustard plaster to put on him, and runs up with it again. In her excitement, however, she charges into the wrong room, and, rolling down the bedclothes, presses it lovingly upon the wrong man. | Дама стремительно бежит на кухню и приготовляет для него горчичную припарку, а потом мчится обратно, но впопыхах врывается в чужой номер и там, откинув простыни, любовно ставит припарку постороннему мужчине. |
I have heard that story so often that I am quite nervous about going to bed in an hotel now. | Я столько раз слыхал этот анекдот, что ужасно нервничаю, ложась спать в гостинице. |
Each man who has told it me has invariably slept in the room next door to that of the victim, and has been awakened by the man's yell as the plaster came down upon him. That is how he (the story-teller) came to know all about it. | Всякий, рассказывавший мне эту историю, неизменно ночевал в номере, смежном с тем, где помещалась жертва, - его разбудили вопли, издаваемые несчастным, когда горячая горчичная припарка обожгла его спину, благодаря чему он (то есть рассказчик) и узнал об этом происшествии. |
Brown wanted us to believe that this prehistoric animal he had been telling us about had belonged to his brother-in-law, and was hurt when Jephson murmured, _sotto voce_, that that made the twenty-eighth man he had met whose brother-in-law had owned that dog--to say nothing of the hundred and seventeen who had owned it themselves. | Браун хотел уверить нас, будто мифический пес, о котором он рассказывал нам, принадлежал его шурину, и обиделся, когда Джефсон sotto voce [вполголоса (итал.)] проворчал, что это был шурин двадцати восьми его знакомых, не говоря о тех ста семнадцати, которые сами, по их словам, являлись владельцами этой собаки. |
We tried to get to work afterwards, but Brown had unsettled us for the evening. | Потом мы пытались взяться за работу, но Браун уже выбил нас из колеи. |
It is a wicked thing to start dog stories among a party of average sinful men. | Всякий, начинающий рассказывать истории про собак в компании обыкновенных, не слишком стойких людей, совершает непростительный грех. |
Let one man tell a dog story, and every other man in the room feels he wants to tell a bigger one. | Стоит кому-нибудь начать, и каждый из присутствующих испытывает потребность рассказать историю еще покруче. |
There is a story going--I cannot vouch for its truth, it was told me by a judge--of a man who lay dying. | Существует анекдот - не могу поручиться за его достоверность, хотя слышал я его от судьи, -про человека, находившегося при смерти. |
The pastor of the parish, a good and pious man, came to sit with him, and, thinking to cheer him up, told him an anecdote about a dog. | Приходский пастор, добрый и благочестивый старик, пришел навестить его и, желая подбодрить, рассказал забавную историю о собаке. |
When the pastor had finished, the sick man sat up, and said, | Когда пастор дошел до конца, больной приподнялся с постели, сел и сказал: |
"I know a better story than that. | "Я знаю случай получше. |
I had a dog once, a big, brown, lop-sided--" | У меня когда-то была собака, - большая такая, коричневая, кривобокая..." |
The effort had proved too much for his strength. | Обессилев, он повалился на подушки. |
He fell back upon the pillows, and the doctor, stepping forward, saw that it was a question only of minutes. | Подошел врач и шепнул пастору, что больному осталось жить всего несколько минут. |
The good old pastor rose, and took the poor fellow's hand in his, and pressed it. | Старый добряк-пастор взял в свои руки руку умирающего и пожал ее. |
"We shall meet again," he gently said. | "Мы еще встретимся", - мягко проговорил он. |
The sick man turned towards him with a consoled and grateful look. | Больной повернулся к нему, и в его взгляде светились умиротворение и благодарность. |
"I'm glad to hear you say that," he feebly murmured. | "Рад слышать это... - с трудом прошептал он. |
"Remind me about that dog." | - Непременно напомните мне, чтобы я досказал вам историю про эту собаку". |
Then he passed peacefully away, with a sweet smile upon his pale lips. | И он мирно скончался с улыбкой на устах. |
Brown, who had had his dog story and was satisfied, wanted us to settle our heroine; but the rest of us did not feel equal to settling anybody just then. | Браун, поделившись с нами своим собачьим анекдотом, сразу же успокоился и потребовал, чтобы мы занялись нашей героиней, но у остальных в ту минуту не было никакого желания заниматься героиней. |
We were thinking of all the true dog stories we had ever heard, and wondering which was the one least likely to be generally disbelieved. | Мы молча вспоминали все собачьи истории, когда-либо слышанные нами, обдумывая, которая покажется более правдоподобной. |
MacShaughnassy, in particular, was growing every moment more restless and moody. Brown concluded a long discourse--to which nobody had listened--by remarking with some pride, | Мак-Шонесси делался все тревожнее и мрачнее, Браун, закончив длинную речь, которой никто не слышал, заметил не без гордости: |
"What more can you want? | - Чего же вам еще? |
The plot has never been used before, and the characters are entirely original!" | Сюжет этот никем не использован, а характеры вполне оригинальны! |
Then MacShaughnassy gave way. | Вот тут-то нашего Мак-Шонесси и прорвало. |
"Talking of plots," he said, hitching his chair a little nearer the table, "that puts me in mind. | - Кстати, о сюжетах, - сказал он и придвинул стул ближе к столу, - мне невольно пришло на память... |
Did I ever tell you about that dog we had when we lived in Norwood?" | Я никогда не рассказывал вам про собаку, которая была у нас, когда мы жили в Норвуде? |
"It's not that one about the bull-dog, is it?" queried Jephson anxiously. | - Это не та история про бульдога? - испуганно спросил Джефсон. |
"Well, it was a bull-dog," admitted MacShaughnassy, "but I don't think I've ever told it you before." | - Действительно, про бульдога, - согласился Мак-Шонесси, - но, мне кажется, я вам никогда ее не рассказывал. |
We knew, by experience, that to argue the matter would only prolong the torture, so we let him go on. | Мы по опыту знали, что спорить с ним - только продлевать пытку, а потому не стали мешать ему. |
"A great many burglaries had lately taken place in our neighbourhood," he began, "and the pater came to the conclusion that it was time he laid down a dog. | - Незадолго до того, как все это случилось, в наших местах произошло множество грабежей, -начал Мак-Шонесси, - и мой отец пришел к выводу, что необходимо завести собаку. |
He thought a bull-dog would be the best for his purpose, and he purchased the most savage and murderous-looking specimen that he could find. | Он решил, что больше всего пригоден бульдог, и купил самого кровожадного на вид бульдога, какого ему удалось найти. |
"My mother was alarmed when she saw the dog. | Увидев пса, матушка встревожилась. |
'Surely you're not going to let that brute loose about the house!' she exclaimed. | "Надеюсь, ты не позволишь этому зверю бегать по дому! - воскликнула она. |
'He'll kill somebody. | - Он непременно загрызет кого-нибудь насмерть. |
I can see it in his face.' | Я вижу это по выражению его морды". |
"'I want him to kill somebody,' replied my father; | "Я и желаю, чтобы он загрыз кого-нибудь, -откликнулся отец. |
'I want him to kill burglars.' | - Я хочу, чтобы он бросался на грабителей и загрызал их насмерть". |
"'I don't like to hear you talk like that, Thomas,' answered the mater; 'it's not like you. | "Мне неприятно слышать от тебя подобные речи, Томас, - ответила матушка, - это так не похоже на тебя. |
We've a right to protect our property, but we've no right to take a fellow human creature's life.' | Мы имеем право защищать свое имущество, но у нас нет никакого права отнимать жизнь у наших братьев во Христе". |
"'Our fellow human creatures will be all right--so long as they don't come into our kitchen when they've no business there,' retorted my father, somewhat testily. | "Наши братья во Христе будут в полной безопасности до тех пор, пока не заберутся без приглашения к нам на кухню, - резко возразил отец. |
'I'm going to fix up this dog in the scullery, and if a burglar comes fooling around--well, that's _his_ affair.' | - Я оставлю этого пса в чулане при кухне, и если грабитель заберется к нам, пусть пеняет на себя!" |
"The old folks quarrelled on and off for about a month over this dog. | Почти месяц мои старики препирались из-за пса. |
The dad thought the mater absurdly sentimental, and the mater thought the dad unnecessarily vindictive. | Отец считал матушку излишне сентиментальной, а она полагала, что он чрезвычайно мстителен. |
Meanwhile the dog grew more ferocious-looking every day. | Пес тем временем становился с каждым днем все свирепее на вид. |
"One night my mother woke my father up with: | Как-то ночью матушка разбудила отца, прошептав: |
' Thomas, there's a burglar downstairs, I'm positive. | "Томас, я уверена, что внизу грабитель. |
I distinctly heard the kitchen door open.' | Я ясно слышала, как открылась задняя дверь". |
"'Oh, well, the dog's got him by now, then,' murmured my father, who had heard nothing, and was sleepy. | "Тем лучше. Значит, собака уже схватила его", -пробормотал отец; он ничего не слышал, и ему очень хотелось спать. |
"'Thomas,' replied my mother severely, 'I'm not going to lie here while a fellow-creature is being murdered by a savage beast. | "Томас, - решительно заявила матушка, - я не могу спокойно лежать здесь, когда дикий зверь убивает нашего брата во Христе. |
If you won't go down and save that man's life, I will.' | Если ты не намерен спуститься вниз и спасти его жизнь, то я сделаю это сама". |
"'Oh, bother,' said my father, preparing to get up. | "Что за чушь! - сказал отец, поднимаясь. |
' You're always fancying you hear noises. | - Тебе постоянно мерещатся разные шумы. |
I believe that's all you women come to bed for--to sit up and listen for burglars.' | Я даже думаю, что вы, женщины, именно для того и ложитесь в постель, чтобы потом садиться и прислушиваться, нет ли в доме грабителей". |
Just to satisfy her, however, he pulled on his trousers and socks, and went down. | Однако, чтобы успокоить жену, он натянул носки и брюки и спустился в первый этаж. |
"Well, sure enough, my mother was right, this time. | На этот раз матушка была права. |
There _was_ a burglar in the house. | В дом действительно проник вор. |
The pantry window stood open, and a light was shining in the kitchen. | Окно в кладовой было открыто, а в кухне горел свет. |
My father crept softly forward, and peeped through the partly open door. | Отец тихонько подошел к приоткрытой двери и заглянул в нее. |
There sat the burglar, eating cold beef and pickles, and there, beside him, on the floor, gazing up into his face with a blood-curdling smile of affection, sat that idiot of a dog, wagging his tail. | Грабитель расположился на кухне и уплетал холодное мясо с пикулями, а тут же, у ног вора, глядя ему в лицо с восторженной улыбкой, от которой кровь леденела в жилах, сидел, виляя хвостом, наш слабоумный бульдог. |
"My father was so taken aback that he forgot to keep silent. | Отец был потрясен и забыл о необходимости соблюдать тишину. |
"'Well, I'm--,' and he used a word that I should not care to repeat to you fellows. | "Это же черт..." - И он разразился такими словами, которые я не в состоянии повторить. |
"The burglar, hearing him, made a dash, and got clear off by the window; and the dog seemed vexed with my father for having driven him away. | Услыхав это, грабитель вскочил и дал тягу через окно, а пес явно обиделся за грабителя. |
"Next morning we took the dog back to the trainer from whom we had bought it. | На следующее утро мы отвели пса к собачнику, у которого его приобрели. |
"'What do you think I wanted this dog for?' asked my father, trying to speak calmly. | "Как вы думаете, зачем понадобился мне этот пес?" - спросил отец, стараясь говорить спокойно. |
"'Well,' replied the trainer, 'you said you wanted a good house dog.' | "По вашим словам, вы желали приобрести хорошую домашнюю собаку", - отвечал тот. |
"'Exactly so,' answered the dad. | "Совершенно верно, - заявил отец. |
'I didn't ask for a burglar's companion, did I? | - Но я не просил у вас сообщника для грабителей, - не так ли? |
I didn't say I wanted a dog who'd chum on with a burglar the first time he ever came to the house, and sit with him while he had supper, in case he might feel lonesome, did I?' | Я не говорил вам, будто нуждаюсь в собаке, которая заводит дружбу с вломившимся в мой дом вором и составляет ему компанию за ужином, чтобы грабитель не чувствовал себя одиноким, - как вы думаете?" |
And my father recounted the incidents of the previous night. | И отец сообщил о событиях прошедшей ночи. |
"The man agreed that there was cause for complaint. | Дрессировщик согласился, что у отца имеются основания для недовольства. |
'I'll tell you what it is, sir,' he said. | "Я объясню вам, в чем дело, сэр, - сказал он. |
'It was my boy Jim as trained this 'ere dawg, and I guess the young beggar's taught 'im more about tackling rats than burglars. | - Этого пса натаскивал мой сынишка Джим. Как я подозреваю, озорник больше обучал пса ловить крыс, чем грабителей. |
You leave 'im with me for a week, sir; I'll put that all right.' | Оставьте бульдога у меня на недельку, сэр, и все будет в порядке". |
"We did so, and at the end of the time the trainer brought him back again. | Мы согласились, а когда истекло назначенное время, дрессировщик привел нашего пса обратно. |
"'You'll find 'im game enough now, sir,' said the man. ''E ain't what I call an intellectual dawg, but I think I've knocked the right idea into 'im.' | "Теперь вы будете довольны, сэр, - сказал собачник. - Он не из тех псов, которых я называю интеллектуальными, но, думается, я вколотил в него правильные взгляды". |
"My father thought he'd like to test the matter, so we hired a man for a shilling to break in through the kitchen window while the trainer held the dog by a chain. | Отец счел необходимым учинить проверку и сговорился за шиллинг с одним человеком, чтобы тот проник через окно в кухню, а дрессировщик в это время будет держать пса на цепи. |
The dog remained perfectly quiet until the man was fairly inside. | Пес сохранял полное спокойствие, пока нанятый отцом человек не оказался в кухне. |
Then he made one savage spring at him, and if the chain had not been stout the fellow would have earned his shilling dearly. | Тогда бульдог сделал яростный рывок, и если бы цепь была менее крепкой, бедняге дорого обошелся бы его шиллинг. |
"The dad was satisfied now that he could go to bed in peace; and the mater's alarm for the safety of the local burglars was proportionately increased. | Отец вполне удовлетворился увиденным и решил, что может спать спокойно, а тревога матушки за жизнь и безопасность местных грабителей пропорционально возросла. |
"Months passed uneventfully by, and then another burglar sampled our house. | Несколько месяцев прошло без всяких происшествий, а потом другой грабитель проник в наш дом. |
This time there could be no doubt that the dog was doing something for his living. | На этот раз не могло быть сомнений, что пес угрожает чьей-то жизни. |
The din in the basement was terrific. | Грохот в нижнем этаже был ужасающим. |
The house shook with the concussion of falling bodies. | Дом сотрясался от падения тел. |
"My father snatched up his revolver and rushed downstairs, and I followed him. | Отец схватил револьвер и побежал вниз, я последовал за ним на кухню. |
The kitchen was in confusion. Tables and chairs were overturned, and on the floor lay a man gurgling for help. | Столы и стулья там были опрокинуты, а на полу лежал человек и сдавленным голосом звал на помощь. |
The dog was standing over him, choking him. | Над ним стоял пес и душил его. |
"The pater held his revolver to the man's ear, while I, by superhuman effort, dragged our preserver away, and chained him up to the sink, after which I lit the gas. | Отец приставил револьвер к виску лежавшего на полу мужчины, а я сверхчеловеческим усилием оттащил нашего защитника и привязал его цепью к раковине. Потом я зажег газовую лампу. |
"Then we perceived that the gentleman on the floor was a police constable. | Тут мы обнаружили, что джентльмен, лежавший на полу, был полицейским. |
"'Good heavens!' exclaimed my father, dropping the revolver, 'however did you come here?' | "Господи боже мой! - воскликнул отец, выронив револьвер, - вы-то как попали сюда?" |
"''Ow did _I_ come 'ere?' retorted the man, sitting up and speaking in a tone of bitter, but not unnatural, indignation. | "Как я попал сюда? - повторил, садясь, полисмен тоном крайнего, хотя и вполне естественного, возмущения. |
'Why, in the course of my dooty, that's 'ow _I_ come 'ere. | - По служебным делам, вот как я попал сюда. |
I see a burglar getting in through the window, so I just follows and slips in after 'im.' | Если я вижу, что грабитель лезет в окно, я следую за ним и тоже лезу в окно". |
"'Did you catch him?' asked my father. | "Удалось вам его поймать?" - спросил отец. |
"'Did I catch 'im!' almost shrieked the man. ''Ow could I catch 'im with that blasted dog of yours 'olding me down by the throat, while 'e lights 'is pipe and walks out by the back door?' | "Как бы не так! - заорал констебль. - Мог ли я поймать его, когда чертов пес схватил меня за горло, а тем временем грабитель закурил трубку и спокойно ушел через заднюю дверь!" |
"The dog was for sale the next day. | На следующий же день пса решили продать. |
The mater, who had grown to like him, because he let the baby pull his tail, wanted us to keep him. | Матушка, которая успела его полюбить за то, что он позволял моему младшему брату дергать его за хвост, просила не продавать собаку. |
The mistake, she said, was not the animal's fault. | Животное, по ее словам, нисколько не было повинно в ошибке. |
Two men broke into the house almost at the same time. | В дом почти одновременно проникли двое. |
The dog could not go for both of them. | Пес был не в состоянии напасть сразу на обоих. |
He did his best, and went for one. That his selection should have fallen upon the policeman instead of upon the burglar was unfortunate. | Он сделал что мог и набросился на одного из них; по несчастной случайности это был полицейский, а не грабитель. |
But still it was a thing that might have happened to any dog. | Но то же самое могло произойти с любой собакой. |
"My father, however, had become prejudiced against the poor creature, and that same week he inserted an advertisement in _The Field_, in which the animal was recommended as an investment likely to prove useful to any enterprising member of the criminal classes." | Однако предубеждение отца против бедного бульдога было так сильно, что на той же неделе он поместил в "Охотничьей газете" объявление, где рекомендовал нашего пса в качестве полезного приобретения любому предприимчивому представителю уголовного мира... |
MacShaughnassy having had his innings, Jephson took a turn, and told us a pathetic story about an unfortunate mongrel that was run over in the Strand one day and its leg broken. | После Мак-Шонесси пришла очередь Джефсона, и он рассказал нам волнующую историю про жалкую дворняжку, которую переехала карета на Стрэнде. |
A medical student, who was passing at the time, picked it up and carried it to the Charing Cross Hospital, where its leg was set, and where it was kept and tended until it was quite itself again, when it was sent home. | Студент-медик, свидетель несчастного случая, подобрал калеку и отнес в больницу на Черинг-кросс, где ей вылечили сломанную лапу и содержали собачонку, пока она не поправилась окончательно, после чего ее отправили домой. |
The poor thing had quite understood what was being done for it, and had been the most grateful patient they had ever had in the hospital. | Бедняжка прекрасно поняла, как много для нее сделали, и была самой благодарной пациенткой, какую когда-либо видели в этой больнице. |
The whole staff were quite sorry when it left. | Весь медицинский персонал был весьма опечален, расставаясь с ней. |
One morning, a week or two later, the house-surgeon, looking out of the window, saw the dog coming down the street. When it came near he noticed that it had a penny in its mouth. | Две или три недели спустя дежурный хирург, взглянув как-то утром в окно, увидел собаку, бредущую по улице, а когда та подошла поближе, хирург заметил, что она держит в зубах монету в одно пенни. |
A cat's-meat barrow was standing by the kerb, and for a moment, as he passed it, the dog hesitated. | Возле тротуара стояла тележка торговца мясными обрезками, и собака, проходя мимо нее, на мгновение заколебалась. |
But his nobler nature asserted itself, and, walking straight up to the hospital railings, and raising himself upon his hind legs, he dropped his penny into the contribution box. | Однако благородные чувства пересилили: подойдя к больничной ограде и встав на задние лапы, она опустила свою монету в кружку для добровольных пожертвований. |
MacShaughnassy was much affected by this story. He said it showed such a beautiful trait in the dog's character. | Мак-Шонесси был очень растроган рассказом и утверждал, что эта история свидетельствует о замечательной черте характера собаки. |
The animal was a poor outcast, vagrant thing, that had perhaps never possessed a penny before in all its life, and might never have another. | Животное было бедным отщепенцем, бездомным бродягой, у которого, возможно, никогда ранее за всю его жизнь не было ни одного пенни и, вероятно, никогда больше не будет. |
He said that dog's penny seemed to him to be a greater gift than the biggest cheque that the wealthiest patron ever signed. | Мак-Шонесси поклялся, что пенни этого пса кажется ему более значительным даром, чем самый крупный чек, когда-либо пожертвованный самым богатым человеком. |
The other three were very eager now to get to work on the novel, but I did not quite see the fairness of this. | Теперь уже трое жаждали приняться за работу над нашим романом, но я счел это не слишком любезным. |
I had one or two dog stories of my own. | У меня самого имелись две-три собачьи истории, которые мне хотелось выложить. |
I knew a black-and-tan terrier years ago. | Много лет тому назад я знавал черно-рыжего фокстерьера. |
He lodged in the same house with me. He did not belong to any one. He had discharged his owner (if, indeed, he had ever permitted himself to possess one, which is doubtful, having regard to his aggressively independent character), and was now running himself entirely on his own account. He appropriated the front hall for his sleeping-apartment, and took his meals with the other lodgers--whenever they happened to be having meals. | Он жил в одном доме со мною и никому не принадлежал, так как покинул своего владельца (впрочем, учитывая агрессивно-независимый характер нашего терьера, вряд ли он когда-либо унизился до признания чьей-нибудь власти), и теперь жил совершенно самостоятельно, Нашу прихожую он превратил в свою спальню, а столовался одновременно с другими жильцами - когда бы они ни принимали пищу. |
At five o'clock he would take an early morning snack with young Hollis, an engineer's pupil, who had to get up at half-past four and make his own coffee, so as to be down at the works by six. | В пять часов утра он обычно наскоро съедал ранний завтрак вместе с юным Холлисом, учеником механика, встававшим в половине пятого и самолично варившим себе кофе, чтобы к шести часам поспеть на работу. |
At eight-thirty he would breakfast in a more sensible fashion with Mr. Blair, on the first floor, and on occasions would join Jack Gadbut, who was a late riser, in a devilled kidney at eleven. | В восемь тридцать он завтракал уже более плотно о мистером Блэйром со второго этажа, а иногда делил трапезу с Джеком Гэдбатом, встававшим поздно, в одиннадцать часов, - он получал здесь порцию тушеных почек. |
From then till about five, when I generally had a cup of tea and a chop, he regularly disappeared. | С этого времени и до пяти часов дня, когда я обычно выпивал чашку чая и съедал отбивную котлету, пес исчезал. |
Where he went and what he did between those hours nobody ever knew. | Г де он находился и что делал в этот промежуток времени, было неведомо. |
Gadbut swore that twice he had met him coming out of a stockbroker's office in Threadneedle Street, and, improbable though the statement at first appeared, some colour of credibility began to attach to it when we reflected upon the dog's inordinate passion for acquiring and hoarding coppers. | Гэдбат божился, что дважды видел его выходящим из одной банкирской конторы на Треднидл-стрит, и каким бы невероятным ни казалось на первый взгляд это утверждение, оно начинало приобретать оттенок правдоподобия, если учесть противоестественную страсть этого пса к медякам, которые он всеми способами добывал и копил. |
This craving of his for wealth was really quite remarkable. | Жажда наживы у него была поистине изумительная. |
He was an elderly dog, with a great sense of his own dignity; yet, on the promise of a penny, I have seen him run round after his own tail until he didn't know one end of himself from the other. | Этот уже немолодой пес обладал большим чувством собственного достоинства, однако стоило вам пообещать ему пенни, и он принимался ловить собственный хвост и вертеться, пока не переставал понимать, где у него хвост, а где голова. |
He used to teach himself tricks, and go from room to room in the evening, performing them, and when he had completed his programme he would sit up and beg. | Он разучивал разные трюки и по вечерам ходил но комнаты в комнату, показывая их, а по окончании программы садился на задние лапы и попрошайничал. |
All the fellows used to humour him. | Мы все потакали ему. |
He must have made pounds in the course of the year. | За год он, должно быть, набирал немало фунтов стерлингов. |
Once, just outside our door, I saw him standing in a crowd, watching a performing poodle attached to a hurdy-gurdy. | Как-то я увидел его у нашей входной двери среди толпы, глазевшей на дрессированного пуделя, выступавшего под звуки шарманки. |
The poodle stood on his head, and then, with his hind legs in the air, walked round on his front paws. | Пудель становился на передние лапы и так обходил круг, подобно акробату, шагающему на руках. |
The people laughed very much, and, when afterwards he came amongst them with his wooden saucer in his mouth, they gave freely. | Зрителям это очень нравилось, и потом, когда песик снова обошел их, держа деревянное блюдце в зубах, они щедро наградили его. |
Our dog came in and immediately commenced to study. | Наш терьер вернулся домой и немедленно принялся репетировать. |
In three days _he_ could stand on his head and walk round on his front legs, and the first evening he did so he made sixpence. | Спустя три дня он умел стоять вниз головой и ходить на передних лапах, и в первый же вечер заработал шесть пенсов. |
It must have been terribly hard work for him at his age, and subject to rheumatism as he was; but he would do anything for money. | В его возрасте, надо полагать, это было невероятно трудно, тем более что он страдал ревматизмом, но ради денег он был готов на все. |
I believe he would have sold himself to the devil for eightpence down. | Думаю, что за восемь пенсов он охотно продал бы себя дьяволу. |
He knew the value of money. | Он знал цену деньгам. |
If you held out to him a penny in one hand and a threepenny-bit in the other, he would snatch at the threepence, and then break his heart because he could not get the penny in as well. | Если вы протягивали ему одной рукой пенни, а другой монету в три пенса, он хватал трехпенсовик, а потом убивался оттого, что не может схватить также и пенни. |
You might safely have left him in the room with a leg of mutton, but it would not have been wise to leave your purse about. | Его можно было спокойно запереть в комнате наедине с бараньей ножкой, но было бы неразумно оставить там кошелек. |
Now and then he spent a little, but not often. | Время от времени он кое-что тратил, но немного. |
He was desperately fond of sponge-cakes, and occasionally, when he had had a good week, he would indulge himself to the extent of one or two. | Он питал непреодолимое пристрастие к бисквитному пирожному и иногда, после того как выдавалась удачная неделя, позволял себе полакомиться одним или двумя. |
But he hated paying for them, and always made a frantic and frequently successful effort to get off with the cake and the penny also. | Но он ужасно не любил платить и каждый раз -настойчиво, а часто и удачно - пытался удрать, получив пирожное и сохранив свое пенни. |
His plan of operations was simple. | План действий у него был несложный. |
He would walk into the shop with his penny in his mouth, well displayed, and a sweet and lamblike expression in his eyes. | Он входил в лавку, держа пенни в зубах так, чтобы монета была на виду, а его глаза выражали простодушие, как у только что родившегося теленка. |
Taking his stand as near to the cakes as he could get, and fixing his eyes affectionately upon them, he would begin to whine, and the shopkeeper, thinking he was dealing with an honest dog, would throw him one. | Выбрав место как можно ближе к печенью и восторженно уставившись на него, терьер начинал скулить, пока лавочник, вообразив, будто имеет дело с порядочным псом, не бросал ему пирожное. |
To get the cake he was obliged, of course, to drop the penny, and then began a struggle between him and the shopkeeper for the possession of the coin. | Разумеется, для того чтобы поднять пирожное, псу приходилось выпустить монету из зубов, и вот тут-то и начиналась борьба между ним и лавочником. |
The man would try to pick it up. | Лавочник пытался поднять монету. |
The dog would put his foot upon it, and growl savagely. | Пес, наступив на нее лапой, дико рычал. |
If he could finish the cake before the contest was over, he would snap up the penny and bolt. | Если ему удавалось сожрать пирожное раньше, чем кончалось это соревнование, он подхватывал монету и был таков. |
I have known him to come home gorged with sponge-cakes, the original penny still in his mouth. | Я не раз видел, как он возвращался домой, наевшись до отвала своим любимым лакомством, а монета по-прежнему была у него в зубах. |
So notorious throughout the neighbourhood did this dishonest practice of his become, that, after a time, the majority of the local tradespeople refused to serve him at all. | Его бесчестное поведение получило такую широкую огласку по всему околотку, что спустя некоторое время большинство торговцев из соседних кварталов начисто отказалось обслуживать его. |
Only the exceptionally quick and able-bodied would attempt to do business with him. | Только самые проворные и подвижные еще решались иметь с ним дело. |
Then he took his custom further afield, into districts where his reputation had not yet penetrated. And he would pick out shops kept by nervous females or rheumatic old men. | Тогда он перенес поле своей деятельности в более отдаленные районы, куда еще не проникла его дурная слава, и старался выбирать такие лавки, которые содержались нервными женщинами или ревматическими стариками. |
They say that the love of money is the root of all evil. | Утверждают, что страсть к деньгам - источник всех зол. |
It seemed to have robbed him of every shred of principle. | По-видимому, она убила в нем всякое чувство чести. |
It robbed him of his life in the end, and that came about in this way. | Наконец из-за своей страсти он лишился жизни. Произошло это следующим образом. |
He had been performing one evening in Gadbut's room, where a few of us were sitting smoking and talking; and young Hollis, being in a generous mood, had thrown him, as he thought, a sixpence. | Как-то вечером он выступал в комнате Гэдбата, где несколько человек беседовали и курили; юный Холлис, парень щедрый, бросил ему шестипенсовик, - так он полагал. |
The dog grabbed it, and retired under the sofa. | Пес схватил монету и залез под диван. |
This was an odd thing for him to do, and we commented upon it. | Подобное поведение было настолько необычным, что мы принялись обсуждать его. |
Suddenly a thought occurred to Hollis, and he took out his money and began counting it. | Внезапно Холлиса осенила мысль; он достал из кармана деньги и пересчитал их. |
"By Jove," he exclaimed, "I've given that little beast half-a-sovereign--here, Tiny!" | "Ей-богу, - воскликнул он, - я дал этому скоту полсоверена! Сюда, Малютка!" |
But Tiny only backed further underneath the sofa, and no mere verbal invitation would induce him to stir. | Но Малютка только залезал все глубже под диван, и никакие уговоры не могли заставить его вылезть оттуда. |
So we adopted a more pressing plan, and coaxed him out by the scruff of his neck. | Тогда мы прибегли к более действенным мерам и стали вытаскивать его за загривок. |
He came, an inch at a time, growling viciously, and holding Hollis's half- sovereign tight between his teeth. | Он появлялся дюйм за дюймом, злобно рыча и крепко сжимая в зубах полусоверен Холлиса. |
We tried sweet reasonableness at first. | Сначала мы пытались урезонить пса лаской. |
We offered him a sixpence in exchange; he looked insulted, and evidently considered the proposal as tantamount to our calling him a fool. | Мы предложили ему в обмен шестипенсовик: он принял оскорбленный вид, словно мы обозвали его дураком. |
We made it a shilling, then half-a-crown--he seemed only bored by our persistence. | Потом мы показали ему шиллинг и даже дошли до полукроны, - но наша настойчивость, казалось, только все больше раздражала его. |
"I don't think you'll ever see this half-sovereign again, Hollis," said Gadbut, laughing. | "Думаю, вам больше не видать своего полусоверена, Холлис", - заявил со смехом Гэдбат. |
We all, with the exception of young Hollis, thought the affair a very good joke. | За исключением юного Холлиса, нам всем это представлялось веселой шуткой. |
He, on the contrary, seemed annoyed, and, taking the dog from Gadbut, made an attempt to pull the coin out of its mouth. | Холлис, напротив, был раздражен и, схватив пса за шиворот, попытался вырвать монету из собачьей пасти. |
Tiny, true to his life-long principle of never parting if he could possibly help it, held on like grim death, until, feeling that his little earnings were slowly but surely going from him, he made one final desperate snatch, and swallowed the money. | Малютка, верный принципу, которому следовал на протяжении всей жизни: при малейшей возможности никогда ничего не возвращать, -вцепился зубами в монету. Почувствовав, что его небольшой заработок медленно, но верно уходит от него, он сделал последнее, отчаянное усилие и проглотил монету. |
It stuck in his throat, and he began to choke. | Полусоверен застрял у него в горле, и пес стал задыхаться. |
Then Читать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|