Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He paused, and wiped his brow with a green cotton handkerchief. Он умолк и вытер лоб зеленым носовым платком.
I prayed him to proceed. Я просил его продолжать.
"It appeared that the worthy fellow wanted to marry, but could not make up his mind _whom_ he wanted to marry. Выяснилось, что этот достойный человек собирается жениться, но не может решить, на ком остановить свой выбор.
He had his eye--so he expressed it--upon two young women, and they, he had reason to believe, regarded him in return with more than usual favour. Он нацелился - так он выразился - на двух девушек, к имеет основания полагать, что обе отвечают ему более чем обычной благосклонностью.
His difficulty was to decide which of the two--both of them excellent and deserving young persons--would make him the best wife. Его затруднял выбор: обе были превосходными и достойными девицами, но как знать, которая из двух окажется для него лучшей женой.
The one, Juliana, the only daughter of a retired sea-captain, he described as a winsome lassie. Одна из них - Джулиана, единственная дочь капитана дальнего плавания в отставке, - была, по его словам, прелестной девушкой.
The other, Hannah, was an older and altogether more womanly girl. She was the eldest of a large family. Другая, Ганна, казалась более домовитой и была старшей дочерью в большой семье.
Her father, he said, was a God-fearing man, and was doing well in the timber trade. Ее отец - сказал он - богобоязненный человек, преуспевающий лесоторговец.
He asked me which of them I should advise him to marry. В заключение Хэкетт попросил меня помочь ему выбрать жену.
"I was flattered. Я чувствовал себя польщенным.
What man in my position would not have been? Кто в моем положении не был бы польщен?
This Josiah Hackett had come from afar to hear my wisdom. Этот Джосайя Хэкетт приехал издалека, чтобы внимать моей мудрости.
He was willing--nay, anxious--to entrust his whole life's happiness to my discretion. Он намеревался - нет, он жаждал - доверить моему выбору счастье всей жизни.
That he was wise in so doing, I entertained no doubt. Я нисколько не сомневался, что он поступил мудро.
The choice of a wife I had always held to be a matter needing a calm, unbiassed judgment, such as no lover could possibly bring to bear upon the subject. Выбор жены я всегда почитал делом, требующим спокойного, твердого суждения, на которое влюбленный не способен.
In such a case, I should not have hesitated to offer advice to the wisest of men. В подобном случае я без колебаний готов был дать совет даже мудрейшему из людей.
To this poor, simple-minded fellow, I felt it would be cruel to refuse it. А отказать в совете этому бедному, простодушному человеку я счел бы просто жестокостью.
"He handed me photographs of both the young persons under consideration. Джосайя вручил мне фотографии обеих молодых особ.
I jotted down on the back of each such particulars as I deemed would assist me in estimating their respective fitness for the vacancy in question, and promised to carefully consider the problem, and write him in a day or two. На обороте каждой из фотографий я записал сведения, способные, на мой взгляд, помочь при определении их соотносительной пригодности для занятия того вакантного места, о коем шла речь, и пообещал, внимательно изучив вопрос, написать Джосайе через день или два.
"His gratitude was touching. Он трогательно поблагодарил меня.
'Don't you trouble to write no letters, sir,' he said; 'you just stick down "Не утруждайте себя писаньем писем, сэр, -заявил он, - а просто черкните на листке бумаги
"Julia" or "Hannah" on a bit of paper, and put it in an envelope. "Джулиана" или "Ганна" и суньте его в конверт.
I shall know what it means, and that's the one as I shall marry.' Я буду знать, что это означает, и женюсь согласно вашему выбору".
"Then he gripped me by the hand and left me. Крепко пожав мне руку, он ушел.
"I gave a good deal of thought to the selection of Josiah's wife. Я долго раздумывал над выбором жены для Джосайи.
I wanted him to be happy. Я искренне желал ему счастья.
"Juliana was certainly very pretty. Джулиана, несомненно, была прехорошенькая.
There was a lurking playfulness about the corners of Juliana's mouth which conjured up the sound of rippling laughter. В уголках ее рта таился игривый задор; казалось, еще секунда - и она звонко рассмеется.
Had I acted on impulse, I should have clasped Juliana in Josiah's arms. Если бы я действовал по первому впечатлению, я толкнул бы Джулиану в объятия Джосайи.
"But, I reflected, more sterling qualities than mere playfulness and prettiness are needed for a wife. "Но, - размышлял я, - в жене ищут более высокие качества, нежели игривость и миловидность.
Hannah, though not so charming, clearly possessed both energy and sense--qualities highly necessary to a poor man's wife. Хотя Ганна и не столь прелестна, она, невидимому, обладает энергией и здравым смыслом - качествами, весьма необходимыми для супруги бедного человека.
Hannah's father was a pious man, and was 'doing well'--a thrifty, saving man, no doubt. Отец Г анны человек набожный и "преуспевающий", - он, наверно, бережлив и расчетлив.
He would have instilled into her lessons of economy and virtue; and, later on, she might possibly come in for a little something. Он, несомненно, воспитал дочь экономной и добродетельной, а позднее она, возможно, получит кое-что в наследство.
She was the eldest of a large family. Она - старшая в большой семье.
She was sure to have had to help her mother a good deal. Ей, наверно, приходится немало помогать матери.
She would be experienced in household matters, and would understand the bringing up of children. У нее должен быть опыт и в ведении хозяйства и в воспитании детей".
"Julia's father, on the other hand, was a retired sea-captain. С другой стороны, отец Джулианы - капитан дальнего плавания в отставке.
Seafaring folk are generally loose sort of fish. Моряки - народ распущенный.
He had probably been in the habit of going about the house, using language and expressing views, the hearing of which could not but have exercised an injurious effect upon the formation of a growing girl's character. Он, весьма вероятно, расхаживает по дому, непристойно выражаясь и высказывая взгляды, которые могли отрицательно повлиять на формирование характера подрастающей девочки.
Juliana was his only child. Джулиана - его единственный ребенок.
Only children generally make bad men and women. They are allowed to have their own way too much. Единственные дети обычно бывают плохими мужьями и женами. Их слишком балуют.
The pretty daughter of a retired sea-captain would be certain to be spoilt. Хорошенькая дочка капитана дальнего плавания в отставке, вероятно, очень испорчена.
"Josiah, I had also to remember, was a man evidently of weak character. Джосайя - и это нельзя забывать - явно слабохарактерен.
He would need management. Он нуждается в том, чтобы им руководили.
Now, there was something about Hannah's eye that eminently suggested management. А глаза Г анны красноречиво говорят о том, что она в состоянии руководить.
"At the end of two days my mind was made up. По истечении двух дней я принял решение.
I wrote 'Hannah' on a slip of paper, and posted it. На листке бумаги я написал "Г анна" и отослал письмо.
"A fortnight afterwards I received a letter from Josiah. Спустя две недели я получил ответ от Джосайи.
He thanked me for my advice, but added, incidentally, that he wished I could have made it Julia. Он благодарил за совет, хотя мимоходом выражал сожаление, что я не счел возможным выбрать Джулиану.
However, he said, he felt sure I knew best, and by the time I received the letter he and Hannah would be one. Однако, по его словам, он чувствует, что мне виднее. К тому времени, когда я получу это письмо, они с Ганной уже соединятся.
"That letter worried me. Письмо встревожило меня.
I began to wonder if, after all, I had chosen the right girl. Я стал сомневаться, правилен ли мой выбор.
Suppose Hannah was not all I thought her! А вдруг Ганна совсем не такова, как я воображал!
What a terrible thing it would be for Josiah. До чего это ужасно для Джосайи!
What data, sufficient to reason upon, had I possessed? Разве у меня было достаточно сведений, чтобы строить умозаключения?
How did I know that Hannah was not a lazy, ill-tempered girl, a continual thorn in the side of her poor, overworked mother, and a perpetual blister to her younger brothers and sisters? Как знать, а вдруг Ганна ленива и сварлива? А вдруг она торчит, подобно занозе, в боку своей бедной, изможденной трудами матери и докучает, как чирей, своим младшим братьям и сестрам?
How did I know she had been well brought up? Откуда мне известно, что она хорошо воспитана?
Her father might be a precious old fraud: most seemingly pious men are. Ее отец, быть может, ловкий старый мошенник, -таковы все те, кто особенно старается казаться набожным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x