Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Do, Amenda," said Ethelbertha, rising. | - Прошу вас, Аменда, - сказала Этельберта, вставая. |
And then she added, "I think we'll always have them lighted in the old way, Amenda, if you please." | - И, пожалуйста, - прибавила она, - всегда разжигайте его старым способом. |
Another time he showed us how to make coffee--according to the Arabian method. | В другой раз Мак-Шонесси показал нам, как готовят кофе по-арабски. |
Arabia must be a very untidy country if they made coffee often over there. | Аравия, должно быть, крайне неопрятная страна, если там часто готовят кофе таким образом. |
He dirtied two saucepans, three jugs, one tablecloth, one nutmeg-grater, one hearthrug, three cups, and himself. | Он загрязнил две кастрюли, три миски, одну скатерть, одну терку для мускатных орехов, один коврик перед камином, три чашки и испачкался сам. |
This made coffee for two--what would have been necessary in the case of a party, one dares not think. | А ведь он варил кофе на двоих, - страшно подумать, сколько бы он перепортил добра, если бы готовил его для многочисленных гостей. |
That we did not like the coffee when made, MacShaughnassy attributed to our debased taste--the result of long indulgence in an inferior article. | То обстоятельство, что кофе не понравился нам, Мак-Шонесси приписал нашим вкусам, огрубевшим в результате того, что мы долго пробавлялись низкопробным кофе. |
He drank both cups himself, and afterwards went home in a cab. | Он сам выпил обе чашки, а потом вынужден был уехать домой в кэбе. |
He had an aunt in those days, I remember, a mysterious old lady, who lived in some secluded retreat from where she wrought incalculable mischief upon MacShaughnassy's friends. | В то время, помнится, у него была тетушка -таинственная старая дама, проживавшая в каком-то уединенном месте, откуда она насылала неисчислимые беды на друзей Мак-Шонесси. |
What he did not know--the one or two things that he was _not_ an authority upon--this aunt of his knew. | То, чего Мак-Шонесси не знал сам (в одном-двух вопросах он не считал себя авторитетом), было известно его тетке. |
"No," he would say with engaging candour--"no, that is a thing I cannot advise you about myself. | "Нет, - товарищ вал он с очаровательной искренностью, - в этом вопросе сам я ничего не могу вам посоветовать. |
But," he would add, "I'll tell you what I'll do. I'll write to my aunt and ask her." | Я напишу тетушке и спрошу у нее". |
And a day or two afterwards he would call again, bringing his aunt's advice with him; and, if you were young and inexperienced, or a natural born fool, you might possibly follow it. | И спустя день или два снова появлялся и приносил совет тетушки, и, если вы были молоды и неопытны или отроду слабоумны, вы следовали этому совету. |
She sent us a recipe on one occasion, through MacShaughnassy, for the extermination of blackbeetles. | Однажды тетушка прислала нам через Мак-Шонесси рецепт, как морить тараканов. |
We occupied a very picturesque old house; but, as with most picturesque old houses, its advantages were chiefly external. | Мы жили в весьма живописном старом доме, но, подобно большинству живописных старых домов, привлекательным был в нем только фасад. |
There were many holes and cracks and crevices within its creaking framework. | В самом доме было множество дыр, трещин и щелей. |
Frogs, who had lost their way and taken the wrong turning, would suddenly discover themselves in the middle of our dining- room, apparently quite as much to their own surprise and annoyance as to ours. | Лягушки, сбившись с пути и свернув не за тот угол, попадали в нашу столовую и, по-видимому, бывали удивлены и недовольны не меньше нас. |
A numerous company of rats and mice, remarkably fond of physical exercise, had fitted the place up as a gymnasium for themselves; and our kitchen, after ten o'clock, was turned into a blackbeetles' club. | Многочисленный отряд крыс и мышей, на редкость пристрастных к акробатике, превратил наше жилище в гимнастический зал, а наша кухня после десяти часов вечера становилась тараканьим клубом. |
They came up through the floor and out through the walls, and gambolled there in their light-hearted, reckless way till daylight. | Тараканы вылезали из-под пола, проникали сквозь стены и безмятежно резвились до самого рассвета. |
The rats and mice Amenda did not object to. | Против мышей и крыс Аменда ничего не имела. |
She said she liked to watch them. | Она утверждала, что ей нравится следить за их играми. |
But against the blackbeetles she was prejudiced. | Но к тараканам она питала предубеждение. |
Therefore, when my wife informed her that MacShaughnassy's aunt had given us an infallible recipe for their annihilation, she rejoiced. | Поэтому, когда жена сообщила ей, что тетка Мак-Шонесси прислала верный рецепт для их уничтожения, Аменда возликовала. |
We purchased the materials, manufactured the mixture, and put it about. | Мы приобрели все необходимое, замесили снадобье и разложили по углам. |
The beetles came and ate it. | Тараканы пришли и сожрали его. |
They seemed to like it. | Оно им, видимо, понравилось. |
They finished it all up, and were evidently vexed that there was not more. | Они уничтожили все до крошки, и их явно раздосадовало, что запас кончился. |
But they did not die. | Но они и не думали умирать. |
We told these facts to MacShaughnassy. | Мы сообщили об этом Мак-Шонесси. |
He smiled, a very grim smile, and said in a low tone, full of meaning, | Он мрачно улыбнулся и тихо, но многозначительно сказал: |
"Let them eat!" | "Пусть едят!" |
It appeared that this was one of those slow, insidious poisons. | Очевидно, это был один из коварных, медленно действующих ядов. |
It did not kill the beetle off immediately, but it undermined his constitution. | Он не убивал тараканов сразу, а подтачивал их здоровье. |
Day by day he would sink and droop without being able to tell what was the matter with himself, until one morning we should enter the kitchen to find him lying cold and very still. | День ото дня тараканы будут слабеть и чахнуть, сами не понимая, что происходит с ними, пока однажды утром, войдя в кухню, мы не найдем их бездыханными и неподвижными. |
So we made more stuff and laid it round each night, and the blackbeetles from all about the parish swarmed to it. | Поэтому мы наготовили побольше отравы и каждый вечер раскладывали ее повсюду, а тараканы со всего прихода устремлялись к ней. |
Each night they came in greater quantities. | Что ни вечер, их приходило все больше и больше. |
They fetched up all their friends and relations. | Они приводили друзей и родственников. |
Strange beetles--beetles from other families, with no claim on us whatever--got to hear about the thing, and came in hordes, and tried to rob our blackbeetles of it. | Чужие тараканы - тараканы из других домов, не имевшие на нас никаких прав, - прослышав об угощении, стали являться целыми ордами и грабили наших тараканов. |
By the end of a week we had lured into our kitchen every beetle that wasn't lame for miles round. | К концу недели в нашей кухне собрались все тараканы, проживающие на много миль вокруг, кроме инвалидов, не способных передвигаться. |
MacShaughnassy said it was a good thing. We should clear the suburb at one swoop. | Мак-Шонесси утверждал, что все идет хорошо и мы одним махом очистим весь пригород. |
The beetles had now been eating this poison steadily for ten days, and he said that the end could not be far off. | После того как тараканы уже целых десять дней питались отравой, он сказал, что конец недалек. |
I was glad to hear it, because I was beginning to find this unlimited hospitality expensive. | Я обрадовался, так как это неограниченное гостеприимство начинало казаться мне разорительным. |
It was a dear poison that we were giving them, and they were hearty eaters. | Яд обходился очень дорого, а они были превосходными едоками. |
We went downstairs to see how they were getting on. MacShaughnassy thought they seemed queer, and was of opinion that they were breaking up. Speaking for myself, I can only say that a healthier-looking lot of beetles I never wish to see. | Мы спустились в кухню посмотреть, как чувствуют себя тараканы. По мнению Мак-Шонесси, у них был немощный вид и они находились при последнем издыхании, но я могу лишь сказать, что никогда еще не видел более здоровых тараканов, - да и не хотел бы видеть. |
One, it is true, did die that very evening. | Правда, вечером один из них скончался. |
He was detected in the act of trying to make off with an unfairly large portion of the poison, and three or four of the others set upon him savagely and killed him. | Мы видели, как он пытался удрать, захватив непомерно большую порцию яда, и тогда трое или четверо других яростно напали на него и убили. |
But he was the only one, so far as I could ever discover, to whom MacShaughnassy's recipe proved fatal. | Насколько мне известно, этот таракан был единственным, для кого рецепт Мак-Шонесси оказался роковым. |
As for the others, they grew fat and sleek upon it. | Остальные только жирели и лоснились. |
Some of them, indeed, began to acquire quite a figure. | Некоторые даже начали приобретать округлые формы. |
We lessened their numbers eventually by the help of some common oil-shop stuff. | В конце концов мы перешли на обычные средства, приобретенные в керосиновой лавке, и с их помощью несколько уменьшили тараканьи ряды. |
But such vast numbers, attracted by MacShaughnassy's poison, had settled in the house, that to finally exterminate them now was hopeless. | Однако, привлеченные ядом Мак-Шонесси, они в таком количестве поселились в доме, что окончательно вывести их было уже невозможно. |
I have not heard of MacShaughnassy's aunt lately. | С тех пор больше я не слыхал про тетку Мак-Шонесси. |
Possibly, one of MacShaughnassy's bosom friends has found out her address and has gone down and murdered her. | Возможно, кто-либо из его ближайших друзей узнал теткин адрес, поехал и прикончил ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать