Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said that the way fires were usually laid in this country was contrary to all the laws of nature, and he showed her how the thing was done in Crim Tartary, or some such place, where the science of laying fires is alone properly understood. | Он утверждал, что тот способ, каким обычно разжигают огонь в нашей стране, противоречит всем законам природы, и объяснил, как поступают крымские татары или их сородичи, которые одни владеют подлинной наукой разжигания огня. |
He proved to her that an immense saving in time and labour, to say nothing of coals, could be effected by the adoption of the Crim Tartary system; and he taught it to her then and there, and she went straight downstairs and explained it to the girl. | Он доказал Этельберте, что, применяя крымско-татарский способ, можно достигнуть огромной экономии времени и труда, не говоря уже об угле, и он научил ее этому способу, а она сразу же спустилась в кухню и растолковала его нашей служанке. |
Amenda, our then "general," was an extremely stolid young person, and, in some respects, a model servant. | Аменда - в те дни наша единственная прислуга -была крайне невозмутимой молодой особой и, в некоторых отношениях, образцовой служанкой. |
She never argued. | Она никогда не возражала. |
She never seemed to have any notions of her own whatever. | Казалось, у нее нет ни о чем собственного мнения. |
She accepted our ideas without comment, and carried them out with such pedantic precision and such evident absence of all feeling of responsibility concerning the result as to surround our home legislation with quite a military atmosphere. | Она принимала наши распоряжения без комментариев и выполняла их с педантичной точностью и явным отсутствием чувства ответственности за результаты. Это вносило в наше домашнее законодательство атмосферу воинской дисциплины. |
On the present occasion she stood quietly by while the MacShaughnassy method of fire-laying was expounded to her. | На этот раз она спокойно слушала, пока ей разъясняли изложенный Мак-Шонесси способ разжигания огня. |
When Ethelbertha had finished she simply said:-- | Когда Этельберта кончила, Аменда просто спросила: |
"You want me to lay the fires like that?" | - Вы хотите, чтобы я разжигала огонь этим способом? |
"Yes, Amenda, we'll always have the fires laid like that in future, if you please." | - Да, Аменда, отныне всегда разжигайте огонь этим способом, прошу вас. |
"All right, mum," replied Amenda, with perfect unconcern, and there the matter ended, for that evening. | - Хорошо, мэм, - ответила Аменда с полным равнодушием, и в тот вечер на этом дело кончилось. |
On coming downstairs the next morning we found the breakfast table spread very nicely, but there was no breakfast. | Войдя в столовую на следующее утро, мы нашли стол очень мило сервированным, но завтрака на нем не было. |
We waited. | Мы стали ждать. |
Ten minutes went by--a quarter of an hour--twenty minutes. | Прошло десять минут, четверть часа, двадцать минут. |
Then Ethelbertha rang the bell. | Тогда Этельберта позвонила. |
In response Amenda presented herself, calm and respectful. | В ответ на звонок явилась Аменда, спокойная и почтительная. |
"Do you know that the proper time for breakfast is half-past eight, Amenda?" | - Известно ли вам, что завтрак нужно подавать к половине девятого, Аменда? |
"Yes'm." | - Известно, мэм. |
"And do you know that it's now nearly nine?" | - А известно ли вам, что теперь уже почти девять часов? |
"Yes'm." | - Да, мэм. |
"Well, isn't breakfast ready?" | - Так что же, завтрак еще не готов? |
"No, mum." | - Нет, мэм. |
"Will it _ever_ be ready?" | - А он будет готов когда-нибудь? |
"Well, mum," replied Amenda, in a tone of genial frankness, "to tell you the truth, I don't think it ever will." | - По правде сказать, - ответила Аменда задушевно-откровенным тоном, - не думаю, чтобы он изготовился. |
"What's the reason? | - В чем же дело? |
Won't the fire light?" | Уголь не загорается? |
"Oh yes, it lights all right." | - Да нет. Загораться-то он загорается. |
"Well, then, why can't you cook the breakfast?" | - Почему же вы не готовите завтрак? |
"Because before you can turn yourself round it goes out again." | - Потому что стоит мне отвернуться, как он гаснет. |
Amenda never volunteered statements. | Аменда никогда не высказывалась по собственному побуждению. |
She answered the question put to her and then stopped dead. | Она отвечала на заданный вопрос и тут же умолкала. |
I called downstairs to her on one occasion, before I understood her peculiarities, to ask her if she knew the time. | Не будучи еще знаком с этим ее свойством, я как-то крикнул ей вниз на кухню и спросил, знает ли она, который час. |
She replied, | Она ответила: |
"Yes, sir," and disappeared into the back kitchen. | "Да, сэр", - и скрылась в глубине кухни. |
At the end of thirty seconds or so, I called down again. | Спустя полминуты я снова обратился к ней. |
"I asked you, Amenda," I said reproachfully, "to tell me the time about ten minutes ago." | "Аменда, минут десять тому назад я вас просил, -с укоризной заявил я, - сказать мне, который час". |
"Oh, did you?" she called back pleasantly. | "Неужто? - любезно ответила она. |
"I beg your pardon. | - Простите, пожалуйста. |
I thought you asked me if I knew it—it's half-past four." | А я подумала, что вы просто спрашиваете меня, знаю ли я, который час. Теперь половина пятого". |
Ethelbertha inquired--to return to our fire—if she had tried lighting it again. | Но вернемся к вопросу о завтраке. Этельберта спросила, пробовала ли Аменда еще раз разжечь огонь. |
"Oh yes, mum," answered the girl. | - О да, мэм, - отвечала служанка. |
"I've tried four times." | - Я пробовала четыре раза. |
Then she added cheerfully, "I'll try again if you like, mum." | - Потом она бодро добавила: - Я попробую еще раз, если вам угодно, мэм. |
Amenda was the most willing servant we ever paid wages to. | Аменда была самой покладистой служанкой из всех, кому мы когда-либо платили жалованье. |
Ethelbertha said she would step down and light the fire herself, and told Amenda to follow her and watch how she did it. | Этельберта заявила, что намерена сама спуститься на кухню, чтобы развести огонь, и велела Аменде следовать за нею и наблюдать. |
I felt interested in the experiment, and followed also. | Эксперимент заинтересовал меня; я тоже последовал за ними. |
Ethelbertha tucked up her frock and set to work. | Этельберта подоткнула подол и принялась за дело. |
Amenda and I stood around and looked on. | Аменда и я стояли рядом. |
At the end of half an hour Ethelbertha retired from the contest, hot, dirty, and a trifle irritable. | Спустя полчаса Этельберта - раскрасневшаяся от жары, измазанная и несколько обозленная -отказалась от борьбы. |
The fireplace retained the same cold, cynical expression with which it had greeted our entrance. | Плита же по-прежнему сохраняла цинично холодный вид, с которым приветствовала наша появление. |
Then I tried. | Тогда сделал попытку я. |
I honestly tried my best. | Старался я изо всех сил. |
I was eager and anxious to succeed. | Я горел желанием добиться успеха. |
For one reason, I wanted my breakfast. | Прежде всего, мне хотелось позавтракать. |
For another, I wanted to be able to say that I had done this thing. | Во-вторых, я хотел иметь право говорить: "А у меня вышло!" |
It seemed to me that for any human being to light a fire, laid as that fire was laid, would be a feat to be proud of. | Мне казалось, что всякий человек вправе гордиться, если ему удастся разжечь огонь, когда топливо уложено таким образом. |
To light a fire even under ordinary circumstances is not too easy a task: to do so, handicapped by MacShaughnassy's rules, would, I felt, be an achievement pleasant to look back upon. My idea, had I succeeded, would have been to go round the neighbourhood and brag about it. | Разжечь огонь в плите даже при обычных обстоятельствах отнюдь не легкое дело. А разжечь его, строго придерживаясь правил Мак-Шонесси, казалось мне подвигом, о котором приятно будет вспомнить, Я мечтал -если только мне удастся добиться успеха -обойти соседей и похвастаться перед ними. |
However, I did not succeed. | Однако успеха я не достиг. |
I lit various other things, including the kitchen carpet and the cat, who would come sniffing about, but the materials within the stove appeared to be fire-proof. | Я поджег многое, включая кухонный коврик и кошку, которая вертелась поблизости и что-то вынюхивала, но топливо внутри плиты казалось огнеупорным. |
Ethelbertha and I sat down, one each side of our cheerless hearth, and looked at one another, and thought of MacShaughnassy, until Amenda chimed in on our despair with one of those practical suggestions of hers that she occasionally threw out for us to accept or not, as we chose. | Этельберта и я, присев по обе стороны нашего безрадостного очага, глядели друг на друга и думали о Мак-Шонесси, пока Аменда не развеяла наше отчаянье одним из обычных для нее практических советов, которые она изрекала при случае, предоставляя нам принимать их или отвергать. |
"Maybe," said she, "I'd better light it in the old way just for to-day." | - Может быть, - спросила она, - разжечь огонь старым способом, хотя бы сегодня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать