Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If so, I should like to thank him. Если это так, мне хочется выразить ему благодарность.
I tried a little while ago to cure MacShaughnassy of his fatal passion for advice-giving, by repeating to him a very sad story that was told to me by a gentleman I met in an American railway car. Недавно я сделал попытку излечить Мак-Шонесси от его роковой страсти давать советы и пересказал ему весьма печальную историю, услышанную от джентльмена, с которым я познакомился в Америке в вагоне поезда.
I was travelling from Buffalo to New York, and, during the day, it suddenly occurred to me that I might make the journey more interesting by leaving the cars at Albany and completing the distance by water. Это было на пути из Буффало в Нью-Йорк. Мне внезапно пришло в голову, что мое путешествие может оказаться куда более интересным, если я сойду с поезда в Олбани и проеду остальное расстояние водой.
But I did not know how the boats ran, and I had no guide-book with me. Но я не знал пароходного расписания, а путеводителя у меня с собой не было.
I glanced about for some one to question. Я поискал глазами, у кого можно было бы осведомиться.
A mild-looking, elderly gentleman sat by the next window reading a book, the cover of which was familiar to me. У соседнего окна сидел добродушного вида пожилой джентльмен и читал книгу, обложка которой была мне знакома.
I deemed him to be intelligent, and approached him. Он показался мне интеллигентным человеком, и я обратился к нему.
"I beg your pardon for interrupting you," I said, sitting down opposite to him, "but could you give me any information about the boats between Albany and New York?" "Простите, что потревожил вас, - сказал я, садясь напротив. - Не могли бы вы сообщить мне некоторые сведения относительно пароходов, курсирующих между Олбани и Нью-Йорком?"
"Well," he answered, looking up with a pleasant smile, "there are three lines of boats altogether. "Пожалуйста, - отвечал он, взглянув на меня о приятной улыбкой. - Имеются три пароходные линии.
There is the Heggarty line, but they only go as far as Catskill. Первая - компания Хеггарти, но ее пароходы идут только до Катскилла.
Then there are the Poughkeepsie boats, which go every other day. Потом имеются пароходы компании Паукипси, отправляющиеся через день.
Or there is what we call the canal boat." И затем есть пароход, который курсирует по каналу ежедневно".
"Oh," I said. "В самом деле! - воскликнул я.
"Well now, which would you advise me to--" - А теперь скажите, на каком из них вы посоветуете мне..."
He jumped to his feet with a cry, and stood glaring down at me with a gleam in his eyes which was positively murderous. Он с воплем вскочил, и глаза его сверкнули, точно он хотел испепелить меня взглядом.
"You villain!" he hissed in low tones of concentrated fury, "so that's your game, is it? "Ах ты негодяй, - произнес он тихо, задыхаясь от сдерживаемой ярости, - так вот какую игру ты затеял!
I'll give you something that you'll want advice about," and he whipped out a six-chambered revolver. Сейчас ты получишь от меня такое, что заставит тебя действительно просить совета".
I felt hurt. - И он выхватил шестизарядный револьвер.
I also felt that if the interview were prolonged I might feel even more hurt. Я был неприятно поражен. Я чувствовал, что если попытаюсь продолжить беседу, то могу быть поражен по-настоящему.
So I left him without a word, and drifted over to the other end of the car, where I took up a position between a stout lady and the door. Поэтому, не говоря ни слова, я отошел и перекочевал в другой конец вагона, где занял место между толстой дамой и дверью.
I was still musing upon the incident, when, looking up, I observed my elderly friend making towards me. Все еще продолжая размышлять об этом инциденте, я вдруг увидел, что мой пожилой джентльмен направляется ко мне.
I rose and laid my hand upon the door- knob. Я вскочил и ухватился за дверную ручку.
He should not find me unprepared. Нельзя было позволить ему застать меня врасплох.
He smiled, reassuringly, however, and held out his hand. Но он успокоительно улыбнулся и протянул мне ру ку.
"I've been thinking," he said, "that maybe I was a little rude just now. "Мне не дает покоя мысль, - сказал он, - что я обошелся с вами несколько резко.
I should like, if you will let me, to explain. Хотелось бы, с вашего разрешения, объяснить вам, в чем дело.
I think, when you have heard my story, you will understand, and forgive me." Думаю, что, выслушав меня, вы поймете и простите".
There was that about him which made me trust him. В нем было что-то, внушающее доверие.
We found a quiet corner in the smoking-car. Мы разыскали тихий угол в вагоне для курящих.
I had a "whiskey sour," and he prescribed for himself a strange thing of his own invention. Я взял себе виски, а он заказал какую-то смесь собственного изобретения.
Then we lighted our cigars, and he talked. Потом мы закурили сигары, и он начал свой рассказ:
"Thirty years ago," said he, "I was a young man with a healthy belief in myself, and a desire to do good to others. "Тридцать лет тому назад я был молодым человеком, у меня была здоровая вера в собственные силы и желание делать добро другим.
I did not imagine myself a genius. I did not even consider myself exceptionally brilliant or talented. Я отнюдь не воображал себя гением, и даже не считал себя блестяще одаренным.
But it did seem to me, and the more I noted the doings of my fellow-men and women, the more assured did I become of it, that I possessed plain, practical common sense to an unusual and remarkable degree. Но мне казалось - и чем больше я наблюдал поступки окружающих, тем больше я убеждался в этом, - что я в незаурядной степени наделен простым практическим здравым смыслом.
Conscious of this, I wrote a little book, which I entitled _How to be Happy, Wealthy, and Wise_, and published it at my own expense. Осознав это, я написал небольшую книжку, озаглавленную "Как стать здоровым, богатым и мудрым", и напечатал ее на собственный счет.
I did not seek for profit. Я не стремился к выгоде.
I merely wished to be useful. Я просто желал быть полезным людям.
"The book did not make the stir that I had anticipated. Книга не произвела того впечатления, на какое я рассчитывал.
Some two or three hundred copies went off, and then the sale practically ceased. После того как было продано две или три сотни экземпляров, ее перестали покупать.
"I confess that at first I was disappointed. But after a while, I reflected that, if people would not take my advice, it was more their loss than mine, and I dismissed the matter from my mind. Признаюсь, я сначала огорчился, но немного погодя решил, что, если люди не желают принимать моих советов, в убытке будут только они, а не я, и перестал об этом думать.
"One morning, about a twelvemonth afterwards, I was sitting in my study, when the servant entered to say that there was a man downstairs who wanted very much to see me. Прошло около года, и как-то утром ко мне в кабинет вошла служанка и доложила, что меня желают видеть.
"I gave instructions that he should be sent up, and up accordingly he came. Я приказал ввести посетителя, что и было выполнено.
"He was a common man, but he had an open, intelligent countenance, and his manner was most respectful. Это был простой человек с открытым, умным лицом и весьма почтительными манерами.
I motioned him to be seated. Я предложил ему кресло.
He selected a chair, and sat down on the extreme edge of it. Он предпочел стул и уселся на краешек.
"'I hope you'll pard'n this intrusion, sir,' he began, speaking deliberately, and twirling his hat the while; 'but I've come more'n two hundred miles to see you, sir.' "Надеюсь, вы простите мое вторжение, сэр, -начал он, старательно подбирая слова и теребя свою шляпу, - но я проехал больше двухсот миль, чтобы повидать вас, сэр!"
"I expressed myself as pleased, and he continued: Я оказал, что мне это приятно слышать, и он продолжал:
'They tell me, sir, as you're the gentleman as wrote that little book, How to be Happy, Wealthy, and Wise_." "Мне сообщили, сэр, что вы тот самый джентльмен, который написал книжку "Как стать здоровым, богатым и мудрым".
He enumerated the three items slowly, dwelling lovingly on each. - Он произнес все три слова медленно, любовно задерживаясь на каждом из них.
I admitted the fact. Я подтвердил, что это действительно так.
"'Ah, that's a wonderful book, sir,' he went on. "О, это замечательная книга, сэр! - продолжал он.
'I ain't one of them as has got brains of their own--not to speak of--but I know enough to know them as has; and when I read that little book, I says to myself, Josiah Hackett (that's my name, sir), when you're in doubt don't you get addling that thick head o' yours, as will only tell you all wrong; you go to the gentleman as wrote that little book and ask him for his advice. - Я не из тех, у кого много своего ума, сэр, но у меня его достаточно, чтобы понять, у кого он имеется, и когда я прочел эту книжечку, я сказал себе: "Джосайя Хэкетт (так зовут меня, сэр), если ты сомневаешься в чем-нибудь, не полагайся на свою тупую башку, она не подскажет тебе ничего хорошего, отправляйся к джентльмену, который написал эту книжку, и попроси у него совета.
He is a kind-hearted gentleman, as any one can tell, and he'll give it you; and _when_ you've got it, you go straight ahead, full steam, and don't you stop for nothing, 'cause he'll know what's best for you, same as he knows what's best for everybody. Он добрый джентльмен - это видно по всему - и не откажет тебе, а получив совет, двигайся полным ходом вперед без всяких остановок. Уж он-то знает, что для тебя лучше, да и не только для тебя, а для любого человека".
That's what I says, sir; and that's what I'm here for.' Вот так я сказал себе, сэр, и вот почему я здесь".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x