Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In one age we admire Byron and drink sweet champagne: twenty years later it is more fashionable to prefer Shelley, and we like our champagne dry. В один период времени мы восхищаемся Байроном и пьем сладкое шампанское; двадцать лет спустя входит в моду предпочитать Шелли и сухое шампанское.
At school we are told that Shakespeare is a great poet, and that the Venus di Medici is a fine piece of sculpture; and so for the rest of our lives we go about saying what a great poet we think Shakespeare, and that there is no piece of sculpture, in our opinion, so fine as the Venus di Medici. В школе мы учим, что Шекспир - великий поэт, а Венера Медицейская - прекрасная статуя, и вот до конца дней своих мы продолжаем говорить, что величайшим поэтом считаем Шекспира и что нет в мире статуи, прекрасней Венеры Медицейской.
If we are Frenchmen we adore our mother; if Englishmen we love dogs and virtue. Если мы родились французами, то обожаем свою мать. Если мы англичане, то любим собак и добродетель.
We grieve for the death of a near relative twelve months; but for a second cousin we sorrow only three. Смерть близкого родственника мы оплакиваем в течение двенадцати месяцев, но о троюродном брате грустим только три месяца.
The good man has his regulation excellencies to strive after, his regulation sins to repent of. Порядочному человеку полагается иметь свои определенные положительные качества, которые он должен совершенствовать, и свои определенные пороки, в которых он должен раскаиваться.
I knew a good man who was quite troubled because he was not proud, and could not, therefore, with any reasonableness, pray for humility. Я знал одного хорошего человека, который страшно беспокоился оттого, что не был достаточно гордым и не мог поэтому, логически рассуждая, молиться о смирении.
In society one must needs be cynical and mildly wicked: in Bohemia, orthodoxly unorthodox. В обществе полагается быть циничным и умеренно испорченным, а богема считает правилом не признавать никаких правил.
I remember my mother expostulating with a friend, an actress, who had left a devoted husband and eloped with a disagreeable, ugly, little low comedian (I am speaking of long, long ago). Я помню, как моя мать увещевала свою приятельницу актрису, которая бросила любящего мужа и сбежала с противным, безобразным, ничтожным фарсовым актером (все это было давным-давно).
"'You must be mad,' said my mother; 'what on earth induced you to take such a step?' "Ты с ума сошла, - говорила моя мать, - зачем ты это сделала?"
"'My dear Emma,' replied the lady; 'what else was there for me? "Моя милая Эмма, - отвечала та, - что же мне еще оставалось делать?
You know I can't act. I had to do _something_ to show I was 'an artiste!' Ведь ты знаешь, я совсем не умею играть, и мне обязательно нужно было выкинуть нечто необыкновенное, чтобы показать, что я все же артистическая натура!"
"We are dressed-up marionettes. Мы - марионетки, наряженные в маскарадные платья.
Our voice is the voice of the unseen showman, Convention; our very movements of passion and pain are but in answer to his jerk. Наши голоса - это голос невидимого хозяина балагана, и имя этому хозяину - "условность". Он дергает за нити, а мы отвечаем судорогами страсти или боли.
A man resembles one of those gigantic bundles that one sees in nursemaids' arms. Человек - это нечто вроде тех огромных длинных свертков, которые мы видим на руках у кормилиц.
It is very bulky and very long; it looks a mass of delicate lace and rich fur and fine woven stuffs; and somewhere, hidden out of sight among the finery, there is a tiny red bit of bewildered humanity, with no voice but a foolish cry. На вид это - масса тонких кружев, пушистого меха и нежных тканей, а где-то внутри, скрытый от взгляда всей этой мишурой, дрожит крохотный красный комочек человеческой жизни, который проявляет себя только бессмысленным плачем.
"There is but one story," he went on, after a long pause, uttering his own thoughts aloud rather than speaking to me. - На самом деле существует только одна повесть,- продолжал Джефсон после долгого молчания, скорее высказывая вслух свои собственные мысли, чем говоря со мной.
"We sit at our desks and think and think, and write and write, but the story is ever the same. - Мы сидим за своими письменными столами и думаем и думаем, и пишем и пишем, но повесть остается всегда одна и та нее.
Men told it and men listened to it many years ago; we are telling it to one another to-day; we shall be telling it to one another a thousand years hence; and the story is: Люди рассказывали, и люди слушали ее уже много лет тому назад. Мы рассказываем ее друг другу сегодня и будем рассказывать ее друг другу тысячу лет спустя. И эта повесть такова:
'Once upon a time there lived a man, and a woman who loved him.' "Жили когда-то мужчина и женщина, и женщина любила мужчину".
The little critic cries that it is not new, and asks for something fresh, thinking--as children do--that there are strange things in the world." * * * * * Мелкий критик будет кричать, что это старо, и требовать чего-нибудь поновее. Он полагает, подобно детям, что в нашем мире еще может быть что-то новое.
At that point my notes end, and there is nothing in the book beyond. Здесь мои записки кончаются. И больше в тетради ничего нет.
Whether any of us thought any more of the novel, whether we ever met again to discuss it, whether it were ever begun, whether it were ever abandoned--I cannot say. Думал ли еще кто-нибудь из нас об этом нашем романе, собирались ли мы еще для его обсуждения, был ли он начат, был ли прерван, не знаю.
There is a fairy story that I read many, many years ago that has never ceased to haunt me. Есть одна волшебная сказка. Я прочел ее много-много лет тому назад, но она до сих пор сохранила для меня свое очарование.
It told how a little boy once climbed a rainbow. And at the end of the rainbow, just behind the clouds, he found a wondrous city. Это сказка о том, как один маленький мальчик взобрался однажды на радугу и в самом конце ее, за облаками, увидел чудесный город.
Its houses were of gold, and its streets were paved with silver, and the light that shone upon it was as the light that lies upon the sleeping world at dawn. Дома в нем были золотые, а мостовые -серебряные, и все озарял свет, подобный тому, который на утренней заре освещает еще спящий мир.
In this city there were palaces so beautiful that merely to look upon them satisfied all desires; temples so perfect that they who once knelt therein were cleansed of sin. В этом городе были дворцы, такие красивые, что в одном созерцании их таилось удовлетворение всех желаний; храмы - столь величественные, что достаточно было преклонить там колена, чтобы очиститься от грехов.
And all the men who dwelt in this wondrous city were great and good, and the women fairer than the women of a young man's dreams. Мужчины этого чудесного города были сильны и добры, а женщины прекрасны, как грезы юноши.
And the name of the city was, Имя же этому городу было
"The city of the things men meant to do." "Город несвершенных деяний человечества".
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x