Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At what time the "proceedings" terminated, and what business was done, the chronicle, however, sayeth not; though, faintly pencilled in the margin of the page, I trace these hieroglyphics: В котором часу это собрание было "закрыто" и к чему оно привело, в нашей летописи, однако, не сказано, хотя на полях можно различить написанное карандашом:
"3.14.9-2.6.7," bringing out a result of "1.8.2." "3 ф. 14 ш. 9 п. - 2 ф. 6 ш. 7 п., с итогом в 1 ф. 8 ш. 2 п.".
Evidently an unremunerative night. Несомненно, что финансовые результаты этого вечера были не особенно благоприятны.
On September 13th we seem to have become suddenly imbued with energy to a quite remarkable degree, for I read that we "Resolved to start the first chapter at once"--"at once" being underlined. Тринадцатого сентября мы, должно быть, внезапно почувствовали необыкновенный прилив энергии, ибо я прочел, что мы "решили немедленно начать первую главу", причем слово "немедленно" было подчеркнуто.
After this spurt, we rest until October 4th, when we "Discussed whether it should be a novel of plot or of character," without--so far as the diary affords indication-arriving at any definite decision. I observe that on the same day После этого судорожного усилия мы отдыхали до четвертого октября, когда принялись обсуждать, "будет ли это приключенческий роман или психологический", не придя, впрочем, - насколько это можно заключить из дневника - ни к какому решению.
"Mac told a story about a man who accidentally bought a camel at a sale." На том же собрании Мак рассказал про человека, который на аукционе случайно купил верблюда.
Details of the story are, however, wanting, which, perhaps, is fortunate for the reader. Но подробностей этого рассказа я не записал, -может быть, к счастью для читателя.
On the 16th, we were still debating the character of our hero; and I see that I suggested "a man of the Charley Buswell type." Шестнадцатого числа мы все еще спорили о характере нашего главного действующего лица, и из записи видно, что я предложил в герои человека типа Чарли Басвелла.
Poor Charley, I wonder what could have made me think of him in connection with heroes; his lovableness, I suppose--certainly not his heroic qualities. Бедный Чарли! Теперь я не понимаю, почему он тогда ассоциировался у меня с образом героя. Очевидно, не из-за каких-либо его героических черт, а просто потому, что он всегда был страшно мил.
I can recall his boyish face now (it was always a boyish face), the tears streaming down it as he sat in the schoolyard beside a bucket, in which he was drowning three white mice and a tame rat. Я до сих пор помню его залитое слезами мальчишеское лицо (оно так навсегда и осталось мальчишеским), когда он сидел на школьном дворе и топил в ведре с водой трех белых мышей и ручную крысу.
I sat down opposite and cried too, while helping him to hold a saucepan lid over the poor little creatures, and thus there sprang up a friendship between us, which grew. Я сидел по другую сторону ведра и тоже ревел, помогая ему придерживать крышку от кастрюльки над несчастными зверюшками, и таким-то образом и началась наша дружба, началась и стала расти.
Over the grave of these murdered rodents, he took a solemn oath never to break school rules again, by keeping either white mice or tame rats, but to devote the whole of his energies for the future to pleasing his masters, and affording his parents some satisfaction for the money being spent upon his education. Над гробом этих убитых грызунов Чарли принес торжественную клятву никогда больше не нарушать школьных правил, не заводить ни белых мышей, ни ручных крыс, но направлять всю свою энергию на то, чтобы слушаться учителей и доставлять своим родителям хотя бы небольшую радость в возмещение расходов по его образованию.
Seven weeks later, the pervadence throughout the dormitory of an atmospheric effect more curious than pleasing led to the discovery that he had converted his box into a rabbit hutch. Два месяца спустя атмосфера нашего дортуара стала нам казаться скорее странной, чем приятной, и следствие обнаружило, что Чарли превратил свой сундучок в клетку для кроликов.
Confronted with eleven kicking witnesses, and reminded of his former promises, he explained that rabbits were not mice, and seemed to consider that a new and vexatious regulation had been sprung upon him. Когда его поставили лицом к лицу с одиннадцатью прыгающими на четырех ногах свидетелями и напомнили его прежние обещания, то он объяснил, что кролики - не крысы. Запрещение держать кроликов он расценил как новое тяжелое правило, которому он должен подчиняться.
The rabbits were confiscated. What was their ultimate fate, we never knew with certainty, but three days later we were given rabbit-pie for dinner. Грызунов унесли, и какова была их дальнейшая судьба, мы никогда не узнали точно, но через три дня Нам подали к обеду паштет из кроликов.
To comfort him I endeavoured to assure him that these could not be his rabbits. Для успокоения Чарли я принялся убеждать его, Что, может быть, это и не его кролики.
He, however, convinced that they were, cried steadily into his plate all the time that he was eating them, and afterwards, in the playground, had a stand-up fight with a fourth form boy who had requested a second helping. Но он, уверенный, что это именно они, пока ел, все время лил слезы в тарелку, а после обеда, во дворе, смело бросился в драку с мальчиком из четвертого класса за то, что тот попросил вторую порцию.
That evening he performed another solemn oath-taking, and for the next month was the model boy of the school. В тот же вечер Чарли принес еще одну торжественную клятву, и в течение следующих шести месяцев был самым примерным мальчиком во всей школе.
He read tracts, sent his spare pocket-money to assist in annoying the heathen, and subscribed to _The Young Christian_ and _The Weekly Rambler_, an Evangelical Miscellany (whatever that may mean). Он читал филантропические брошюры, жертвовал все свои сбережения на поддержку обществ, не желающих оставлять в покое язычников, и подписался на "Юного христианина", "Еженедельную прогулку" и "Евангелическую смесь" (под которой, собственно, неизвестно что подразумевается).
An undiluted course of this pernicious literature naturally created in him a desire towards the opposite extreme. Прием внутрь этой зловредной литературы в чрезмерных и ничем не разбавленных дозах естественно пробудил в нем стремление к чему-нибудь прямо противоположному.
He suddenly dropped _The Young Christian_ and _The Weekly Rambler_, and purchased penny dreadfuls; and taking no further interest in the welfare of the heathen, saved up and bought a second-hand revolver and a hundred cartridges. Он забросил вдруг "Юного христианина" и "Еженедельную прогулку" и стал покупать сенсационные романы ужасов ценой в одно пенни. Не интересуясь больше судьбой язычников, он накопил некоторую сумму денег и приобрел подержанный револьвер с сотней патронов.
His ambition, he confided to me, was to become "a dead shot," and the marvel of it is that he did not succeed. Мечтой Чарли, как сознался он мне, было стать метким, бьющим без промаха стрелком, и можно только удивляться, как он не добился своей цели.
Of course, there followed the usual discovery and consequent trouble, the usual repentance and reformation, the usual determination to start a new life. Конечно, тайну его снова обнаружили, что привело к очередным неприятностям, очередному раскаянию и обращению на путь истинный и к очередному решению начать новую жизнь.
Poor fellow, he lived "starting a new life." Бедный мальчик, он так и жил, все время "начиная новую жизнь".
Every New Year's Day he would start a new life--on his birthday--on other people's birthdays. Он начинал новую жизнь в первый день каждого нового года, в день своего рождения, в день рождения кого-нибудь другого.
I fancy that, later on, when he came to know their importance, he extended the principle to quarter days. Мне кажется, что в дальнейшем, когда он понял всю серьезность этих начинаний, он стал считать своим долгом производить их в первый день каждого квартала, когда истекают сроки платежей.
"Tidying up, and starting afresh," he always called it. Он называл это "производить генеральную чистку и начинать сызнова".
I think as a young man he was better than most of us. Мне кажется, что юношей он был даже лучше, чем многие из нас.
But he lacked that great gift which is the distinguishing feature of the English-speaking race all the world over, the gift of hypocrisy. Но у него не было того ценного свойства, которое является отличительной чертой потомков англосаксов, где бы они ни находились, а именно - умения лицемерить.
He seemed incapable of doing the slightest thing without getting found out; a grave misfortune for a man to suffer from, this. Стоило ему совершить какой-либо, даже самый незначительный, проступок, как все сразу же становилось известным, а это - большое несчастье для человека и приводит к постоянным недоразумениям.
Dear simple-hearted fellow, it never occurred to him that he was as other men--with, perhaps, a dash of straightforwardness added; he regarded himself as a monster of depravity. Милый мой, простодушный мальчик, он так и не понял, что он такой же, как и все остальные люди, может быть только чуть-чуть более прямой и честный, а он считал себя чудовищем развращенности.
One evening I found him in his chambers engaged upon his Sisyphean labour of "tidying up." Однажды вечером я застал его дома занятым сизифовым трудом "генеральной чистки".
A heap of letters, photographs, and bills lay before him. Перед ним лежала гора писем, фотографий и счетов.
He was tearing them up and throwing them into the fire. Он рвал их и бросал в огонь.
I came towards him, but he stopped me. Я хотел подойти к нему, но он остановил меня.
"Don't come near me," he cried, "don't touch me. "Не подходи, - закричал он, - не трогай меня!
I'm not fit to shake hands with a decent man." Я не достоин пожать руку честному человеку".
It was the sort of speech to make one feel hot and uncomfortable. От таких слов обычно краснеешь и чувствуешь себя неловко.
I did not know what to answer, and murmured something about his being no worse than the average. Я не нашел подходящего ответа и пробормотал нечто вроде того, что он не хуже других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x