Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I sat watching him, the joy died out of his face, and the first hint of age passed over it. Радостное выражение исчезло с его лица, и по нему скользнула тень прожитых лет.
"I seem to have been 'tidying up and starting afresh' all my life," he said wearily; "I'm beginning to see where the untidiness lies, and the only way to get rid of it." "Я вижу, что я производил генеральную чистку и начинал снова в течение всей своей жизни, -сказал он печально, - и теперь я понял, откуда идет весь этот мусор и каким единственным способом можно от него избавиться".
I did not understand the meaning of his words at the time, but learnt it later on. Тогда до меня не дошло все значение этих слов, - мне суждено было понять его несколько позже.
He strove, according to his strength, and fell. But by a miracle his transgression was not discovered. Мой друг продолжал бороться, насколько позволяли ему его силы, и однажды снова сорвался, но каким-то чудом падение его не было обнаружено.
The facts came to light long afterwards, but at the time there were only two who knew. Все выяснилось только много времени спустя, а в то время только двое знали его тайну.
It was his last failure. Это было его последним поражением.
Late one evening I received a hurriedly-scrawled note from his wife, begging me to come round. Однажды поздно вечером я получил наспех нацарапанную записку от его жены с просьбой прийти сейчас же.
"A terrible thing has happened," it ran; "Charley went up to his study after dinner, saying he had some 'tidying up,' as he calls it, to do, and did not wish to be disturbed. "Случилась ужасная вещь, - писала она, - после обеда Чарли пошел к себе наверх, чтобы заняться, как он говорит, "генеральной чисткой", и просил не мешать ему.
In clearing out his desk he must have handled carelessly the revolver that he always keeps there, not remembering, I suppose, that it was loaded. Вынимая вещи из письменного стола, он, должно быть, неосторожно взял лежавший в ящике револьвер, очевидно забыв, что он заряжен.
We heard a report, and on rushing into the room found him lying dead on the floor. Мы услышали выстрел, бросились в комнату и увидели, что Чарли лежит на полу мертвый.
The bullet had passed right through his heart." Пуля попала прямо в сердце".
Hardly the type of man for a hero! Да, едва ли он относился к тому типу мужчин, которых можно назвать героями.
And yet I do not know. Хотя, впрочем...
Perhaps he fought harder than many a man who conquers. Может быть, он боролся больше, чем многие из тех, кто выходит победителем.
In the world's courts, we are compelled to judge on circumstantial evidence only, and the chief witness, the man's soul, cannot very well be called. На суде человеческой жизни нам приходится обычно выносить решение на основании только косвенных улик, а главный свидетель, человеческая душа, так и остается неопрошенным.
I remember the subject of bravery being discussed one evening at a dinner party, when a German gentleman present related an anecdote, the hero of which was a young Prussian officer. Однажды я обедал в гостях и помню, что разговор зашел о храбрости. Оказавшийся в нашей компании немец рассказал нам следующий эпизод, героем которого был офицер прусской армии.
"I cannot give you his name," our German friend explained--"the man himself told me the story in confidence; and though he personally, by virtue of his after record, could afford to have it known, there are other reasons why it should not be bruited about. "Я не буду называть его имени, - начал наш собеседник, - ибо все, что он рассказывал, было конфиденциально.
"How I learnt it was in this way. Сам я узнал эту историю следующим образом.
For a dashing exploit performed during the brief war against Austria he had been presented with the Iron Cross. За смелый подвиг, совершенный во время короткой войны с Австрией, мой друг был награжден орденом Железного Креста, который, как вы знаете, является высшей наградой в нашей армии.
This, as you are well aware, is the most highly-prized decoration in our army; men who have earned it are usually conceited about it, and, indeed, have some excuse for being so. Лица, заслужившие этот орден, обыкновенно чрезвычайно гордятся им, что вполне понятно.
He, on the contrary, kept his locked in a drawer of his desk, and never wore it except when compelled by official etiquette. Мой же приятель, наоборот, держал его всегда спрятанным в ящике письменного стола и надевал только в официальных случаях, когда не мог этого избежать.
The mere sight of it seemed to be painful to him. One day I asked him the reason. Казалось, ему неприятен самый вид этого ордена, Однажды я спросил его, почему.
We are very old and close friends, and he told me. Мы с ним старые и близкие друзья, и он рассказал мне следующее.
"The incident occurred when he was a young lieutenant. Он был еще совсем юным лейтенантом, и это было первое "дело", в котором он участвовал.
Indeed, it was his first engagement. By some means or another he had become separated from his company, and, unable to regain it, had attached himself to a line regiment stationed at the extreme right of the Prussian lines. Случилось так, что он оказался отрезанным от своей роты и, не имея возможности пробиться к ней обратно, примкнул к пехотному полку, стоявшему на крайнем правом фланге.
"The enemy's effort was mainly directed against the left centre, and for a while our young lieutenant was nothing more than a distant spectator of the battle. Усилия противника были направлены главным образом против левого сектора центрального участка фронта, и в течение некоторого времени наш лейтенант оставался только отдаленным зрителем боя.
Suddenly, however, the attack shifted, and the regiment found itself occupying an extremely important and critical position. Но внезапно направление вражеской атаки переменилось, и позиция пруссаков оказалась чрезвычайно опасной и ответственной.
The shells began to fall unpleasantly near, and the order was given to 'grass.' Снаряды стали ложиться в неприятной близости; последовал приказ "ложись".
"The men fell upon their faces and waited. Люди упали и замерли.
The shells ploughed the ground around them, smothering them with dirt. Снаряды взрывали вокруг них землю и набрасывали их грязью.
A horrible, griping pain started in my young friend's stomach, and began creeping upwards. В животе у нашего друга появилась ужасная спазматическая боль, поднимавшаяся все выше и выше.
His head and heart both seemed to be shrinking and growing cold. Он почувствовал, как голова его и сердце сжались и похолодели.
A shot tore off the head of the man next to him, sending the blood spurting into his face; a minute later another ripped open the back of a poor fellow lying to the front of him. Кусок шрапнели снес голову его соседу, а ему самому брызнувшей кровью залило все лицо; минуту спустя другой снаряд разворотил спину парня, лежавшего впереди.
"His body seemed not to belong to himself at all. A strange, shrivelled creature had taken possession of it. Нашему лейтенантику стало казаться, что самое тело его не принадлежит ему больше, а что распоряжается им какое-то другое, сжавшееся от страха существо.
He raised his head and peered about him. Он поднял голову и осмотрелся.
He and three soldiers--youngsters, like himself, who had never before been under fire--appeared to be utterly alone in that hell. Он сам и три солдата, все трое моложе его и тоже впервые участвовавшие в бою, были совсем одни в этом аду.
They were the end men of the regiment, and the configuration of the ground completely hid them from their comrades. Они лежали крайними, и рельеф местности полностью скрывал их от остальных товарищей.
"They glanced at each other, these four, and read one another's thoughts. Все четверо взглянули друг на друга, и каждый прочитал мысли другого.
Leaving their rifles lying on the grass, they commenced to crawl stealthily upon their bellies, the lieutenant leading, the other three following. И вот, оставив винтовки в траве, они начали медленно ползти прочь, лейтенант - впереди, остальные - за ним.
"Some few hundred yards in front of them rose a small, steep hill. На расстоянии нескольких сот ярдов возвышался небольшой крутой холм.
If they could reach this it would shut them out of sight. За ним они были бы надежно укрыты.
They hastened on, pausing every thirty yards or so to lie still and pant for breath, then hurrying on again, quicker than before, tearing their flesh against the broken ground. Они подвигались ползком, останавливаясь примерно через каждые тридцать ярдов, чтобы полежать неподвижно и перевести дух, а потом принимались ползти еще быстрее, обдирая кожу о неровности почвы.
"At last they reached the base of the slope, and slinking a little way round it, raised their heads and looked back. Наконец они добрались до подножия возвышенности, немного обогнули ее, подняли головы и оглянулись.
Where they were it was impossible for them to be seen from the Prussian lines. Здесь никто из своих не мог их увидеть.
"They sprang to their feet and broke into a wild race. A dozen steps further they came face to face with an Austrian field battery. Тогда они вскочили на ноги и бросились бежать, но через десять шагов столкнулись лицом к лицу с австрийской полевой батареей.
"The demon that had taken possession of them had been growing stronger the further they had fled. Демон, вселившийся в них, теперь окончательно овладел ими.
They were not men, they were animals mad with fear. Это были уже не люди, а дикие звери, обезумевшие от страха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x