Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I sat watching him, the joy died out of his face, and the first hint of age passed over it. | Радостное выражение исчезло с его лица, и по нему скользнула тень прожитых лет. |
"I seem to have been 'tidying up and starting afresh' all my life," he said wearily; "I'm beginning to see where the untidiness lies, and the only way to get rid of it." | "Я вижу, что я производил генеральную чистку и начинал снова в течение всей своей жизни, -сказал он печально, - и теперь я понял, откуда идет весь этот мусор и каким единственным способом можно от него избавиться". |
I did not understand the meaning of his words at the time, but learnt it later on. | Тогда до меня не дошло все значение этих слов, - мне суждено было понять его несколько позже. |
He strove, according to his strength, and fell. But by a miracle his transgression was not discovered. | Мой друг продолжал бороться, насколько позволяли ему его силы, и однажды снова сорвался, но каким-то чудом падение его не было обнаружено. |
The facts came to light long afterwards, but at the time there were only two who knew. | Все выяснилось только много времени спустя, а в то время только двое знали его тайну. |
It was his last failure. | Это было его последним поражением. |
Late one evening I received a hurriedly-scrawled note from his wife, begging me to come round. | Однажды поздно вечером я получил наспех нацарапанную записку от его жены с просьбой прийти сейчас же. |
"A terrible thing has happened," it ran; "Charley went up to his study after dinner, saying he had some 'tidying up,' as he calls it, to do, and did not wish to be disturbed. | "Случилась ужасная вещь, - писала она, - после обеда Чарли пошел к себе наверх, чтобы заняться, как он говорит, "генеральной чисткой", и просил не мешать ему. |
In clearing out his desk he must have handled carelessly the revolver that he always keeps there, not remembering, I suppose, that it was loaded. | Вынимая вещи из письменного стола, он, должно быть, неосторожно взял лежавший в ящике револьвер, очевидно забыв, что он заряжен. |
We heard a report, and on rushing into the room found him lying dead on the floor. | Мы услышали выстрел, бросились в комнату и увидели, что Чарли лежит на полу мертвый. |
The bullet had passed right through his heart." | Пуля попала прямо в сердце". |
Hardly the type of man for a hero! | Да, едва ли он относился к тому типу мужчин, которых можно назвать героями. |
And yet I do not know. | Хотя, впрочем... |
Perhaps he fought harder than many a man who conquers. | Может быть, он боролся больше, чем многие из тех, кто выходит победителем. |
In the world's courts, we are compelled to judge on circumstantial evidence only, and the chief witness, the man's soul, cannot very well be called. | На суде человеческой жизни нам приходится обычно выносить решение на основании только косвенных улик, а главный свидетель, человеческая душа, так и остается неопрошенным. |
I remember the subject of bravery being discussed one evening at a dinner party, when a German gentleman present related an anecdote, the hero of which was a young Prussian officer. | Однажды я обедал в гостях и помню, что разговор зашел о храбрости. Оказавшийся в нашей компании немец рассказал нам следующий эпизод, героем которого был офицер прусской армии. |
"I cannot give you his name," our German friend explained--"the man himself told me the story in confidence; and though he personally, by virtue of his after record, could afford to have it known, there are other reasons why it should not be bruited about. | "Я не буду называть его имени, - начал наш собеседник, - ибо все, что он рассказывал, было конфиденциально. |
"How I learnt it was in this way. | Сам я узнал эту историю следующим образом. |
For a dashing exploit performed during the brief war against Austria he had been presented with the Iron Cross. | За смелый подвиг, совершенный во время короткой войны с Австрией, мой друг был награжден орденом Железного Креста, который, как вы знаете, является высшей наградой в нашей армии. |
This, as you are well aware, is the most highly-prized decoration in our army; men who have earned it are usually conceited about it, and, indeed, have some excuse for being so. | Лица, заслужившие этот орден, обыкновенно чрезвычайно гордятся им, что вполне понятно. |
He, on the contrary, kept his locked in a drawer of his desk, and never wore it except when compelled by official etiquette. | Мой же приятель, наоборот, держал его всегда спрятанным в ящике письменного стола и надевал только в официальных случаях, когда не мог этого избежать. |
The mere sight of it seemed to be painful to him. One day I asked him the reason. | Казалось, ему неприятен самый вид этого ордена, Однажды я спросил его, почему. |
We are very old and close friends, and he told me. | Мы с ним старые и близкие друзья, и он рассказал мне следующее. |
"The incident occurred when he was a young lieutenant. | Он был еще совсем юным лейтенантом, и это было первое "дело", в котором он участвовал. |
Indeed, it was his first engagement. By some means or another he had become separated from his company, and, unable to regain it, had attached himself to a line regiment stationed at the extreme right of the Prussian lines. | Случилось так, что он оказался отрезанным от своей роты и, не имея возможности пробиться к ней обратно, примкнул к пехотному полку, стоявшему на крайнем правом фланге. |
"The enemy's effort was mainly directed against the left centre, and for a while our young lieutenant was nothing more than a distant spectator of the battle. | Усилия противника были направлены главным образом против левого сектора центрального участка фронта, и в течение некоторого времени наш лейтенант оставался только отдаленным зрителем боя. |
Suddenly, however, the attack shifted, and the regiment found itself occupying an extremely important and critical position. | Но внезапно направление вражеской атаки переменилось, и позиция пруссаков оказалась чрезвычайно опасной и ответственной. |
The shells began to fall unpleasantly near, and the order was given to 'grass.' | Снаряды стали ложиться в неприятной близости; последовал приказ "ложись". |
"The men fell upon their faces and waited. | Люди упали и замерли. |
The shells ploughed the ground around them, smothering them with dirt. | Снаряды взрывали вокруг них землю и набрасывали их грязью. |
A horrible, griping pain started in my young friend's stomach, and began creeping upwards. | В животе у нашего друга появилась ужасная спазматическая боль, поднимавшаяся все выше и выше. |
His head and heart both seemed to be shrinking and growing cold. | Он почувствовал, как голова его и сердце сжались и похолодели. |
A shot tore off the head of the man next to him, sending the blood spurting into his face; a minute later another ripped open the back of a poor fellow lying to the front of him. | Кусок шрапнели снес голову его соседу, а ему самому брызнувшей кровью залило все лицо; минуту спустя другой снаряд разворотил спину парня, лежавшего впереди. |
"His body seemed not to belong to himself at all. A strange, shrivelled creature had taken possession of it. | Нашему лейтенантику стало казаться, что самое тело его не принадлежит ему больше, а что распоряжается им какое-то другое, сжавшееся от страха существо. |
He raised his head and peered about him. | Он поднял голову и осмотрелся. |
He and three soldiers--youngsters, like himself, who had never before been under fire--appeared to be utterly alone in that hell. | Он сам и три солдата, все трое моложе его и тоже впервые участвовавшие в бою, были совсем одни в этом аду. |
They were the end men of the regiment, and the configuration of the ground completely hid them from their comrades. | Они лежали крайними, и рельеф местности полностью скрывал их от остальных товарищей. |
"They glanced at each other, these four, and read one another's thoughts. | Все четверо взглянули друг на друга, и каждый прочитал мысли другого. |
Leaving their rifles lying on the grass, they commenced to crawl stealthily upon their bellies, the lieutenant leading, the other three following. | И вот, оставив винтовки в траве, они начали медленно ползти прочь, лейтенант - впереди, остальные - за ним. |
"Some few hundred yards in front of them rose a small, steep hill. | На расстоянии нескольких сот ярдов возвышался небольшой крутой холм. |
If they could reach this it would shut them out of sight. | За ним они были бы надежно укрыты. |
They hastened on, pausing every thirty yards or so to lie still and pant for breath, then hurrying on again, quicker than before, tearing their flesh against the broken ground. | Они подвигались ползком, останавливаясь примерно через каждые тридцать ярдов, чтобы полежать неподвижно и перевести дух, а потом принимались ползти еще быстрее, обдирая кожу о неровности почвы. |
"At last they reached the base of the slope, and slinking a little way round it, raised their heads and looked back. | Наконец они добрались до подножия возвышенности, немного обогнули ее, подняли головы и оглянулись. |
Where they were it was impossible for them to be seen from the Prussian lines. | Здесь никто из своих не мог их увидеть. |
"They sprang to their feet and broke into a wild race. A dozen steps further they came face to face with an Austrian field battery. | Тогда они вскочили на ноги и бросились бежать, но через десять шагов столкнулись лицом к лицу с австрийской полевой батареей. |
"The demon that had taken possession of them had been growing stronger the further they had fled. | Демон, вселившийся в них, теперь окончательно овладел ими. |
They were not men, they were animals mad with fear. | Это были уже не люди, а дикие звери, обезумевшие от страха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать