Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Don't talk like that," he answered excitedly; "you say that to comfort me, I know; but I don't like to hear it. | "Молчи, - резко перебил он меня. - Я знаю, ты говоришь так только для моего утешения, но я не люблю слушать утешения. |
If I thought other men were like me I should be ashamed of being a man. | Если бы я думал, что другие похожи на меня, то мне стыдно было бы называться человеком. |
I've been a blackguard, old fellow, but, please God, it's not too late. | Я поступал как подлец, но, слава богу, еще не поздно. |
To-morrow morning I begin a new life." | Завтра утром, дружище, я начну новую жизнь". |
He finished his work of destruction, and then rang the bell, and sent his man downstairs for a bottle of champagne. | Он закончил свою работу по уничтожению прошлого, а потом позвонил и послал слугу за бутылкой шампанского. |
"My last drink," he said, as we clicked glasses. | "Это мой последний бокал, - сказал он, чокаясь со мной. |
"Here's to the old life out, and the new life in." | - Старая жизнь кончена. Начинается новая". |
He took a sip and flung the glass with the remainder into the fire. | Он сделал глоток и бросил бокал с остатками вина в огонь. |
He was always a little theatrical, especially when most in earnest. | Он всегда любил театральные эффекты, особенно в решительные минуты своей жизни. |
For a long while after that I saw nothing of him. | Долгое время после этого я нигде с ним не встречался. |
Then, one evening, sitting down to supper at a restaurant, I noticed him opposite to me in company that could hardly be called doubtful. | Но однажды вечером, ужиная в ресторане, я увидел его прямо против себя в явно подозрительной компании. |
He flushed and came over to me. | Он покраснел и подошел ко мне. |
"I've been an old woman for nearly six months," he said, with a laugh. "I find I can't stand it any longer." | "Почти полгода я был старой бабой, - сказал он со смехом, - я не мог выдержать этого больше... |
"After all," he continued, "what is life for but to live? | А кроме того, - продолжал он, - разве жизнь нам дана не для того, чтобы жить? |
It's only hypocritical to try and be a thing we are not. | Стараться быть тем, чем ты не являешься на самом деле, - это одно лицемерие. |
And do you know"--he leant across the table, speaking earnestly--"honestly and seriously, I'm a better man--I feel it and know it--when I am my natural self than when I am trying to be an impossible saint." | И знаешь ли, - тут он перегнулся ко мне через стол и голос его зазвучал серьезно, - честно и строго говоря, я знаю, я чувствую, что я лучше сейчас, когда я снова стал самим собой, чем когда я пытался быть каким-то противоестественным святым". |
That was the mistake he made; he always ran to extremes. | Он всегда увлекался крайностями, и в этом была его основная ошибка. |
He thought that an oath, if it were only big enough, would frighten away Human Nature, instead of serving only as a challenge to it. | Он думал, что клятвенное обещание, лишь бы оно было достаточно громким, может запугать и подавить человеческую природу, тогда как на самом деле оно бросает ей вызов. |
Accordingly, each reformation was more intemperate than the last, to be duly followed by a greater swing of the pendulum in the opposite direction. | В результате, поскольку каждое его новое "обращение" уводило его все дальше и дальше, за ним неизбежно должно было следовать все большее отклонение маятника в обратную сторону. |
Being now in a thoroughly reckless mood, he went the pace rather hotly. | А так как сейчас на него напало бесшабашное настроение, то он и пустился во все тяжкие. |
Then, one evening, without any previous warning, I had a note from him. | И вдруг однажды вечером я неожиданно получил от него записку: |
"Come round and see me on Thursday. It is my wedding eve." | "Приходи в четверг, это канун моей свадьбы". |
I went. | Я пошел к нему. |
He was once more "tidying up." | Он опять проводил "генеральную чистку". |
All his drawers were open, and on the table were piled packs of cards, betting books, and much written paper, all, as before, in course of demolition. | Все ящики были выдвинуты, а на столе громоздились связки карточек, записи ставок при игре на тотализаторе и листы исписанной бумаги. Все это, конечно, подлежало уничтожению. |
I smiled: I could not help it, and, no way abashed, he laughed his usual hearty, honest laugh. | Я улыбнулся. Я не мог удержаться от улыбки, а он, нисколько не смущаясь, смеялся своим обычным добродушным, открытым смехом. |
"I know," he exclaimed gaily, "but this is not the same as the others." | "Знаю, знаю, - весело закричал он, - но сейчас это совсем не то, что раньше!" |
Then, laying his hand on my shoulder, and speaking with the sudden seriousness that comes so readily to shallow natures, he said, | Потом он положил руку мне на плечо и сказал с той внезапной серьезностью, которая свойственна поверхностным людям: |
"God has heard my prayer, old friend. | "Бог услышал мою молитву, дружище. |
He knows I am weak. He has sent down an angel out of Heaven to help me." | Он знает, что я слаб, и послал мне на помощь своего ангела". |
He took her portrait from the mantelpiece and handed it me. | Он снял с каминной полки портрет и протянул мне. |
It seemed to me the face of a hard, narrow woman, but, of course, he raved about her. | Я увидел лицо, как мне показалось, холодной и ограниченной женщины, но Чарли, конечно, был от нее без ума. |
As he talked, there fluttered to the ground from the heap before him an old restaurant bill, and, stooping, he picked it up and held it in his hand, musing. | Во время нашего разговора из кучи бумаг вылетел и упал на пол старый ресторанный счет. Мой друг нагнулся, поднял его и, держа в руке, задумался. |
"Have you ever noticed how the scent of the champagne and the candles seems to cling to these things?" he said lightly, sniffing carelessly at it. | "Заметил ли ты, как подобные вещи сохраняют аромат шампанского и горящих свечей? -спросил он, небрежно нюхая листок. |
"I wonder what's become of her?" | - А интересно, где теперь она?" |
"I think I wouldn't think about her at all to-night," I answered. | "Мне кажется, что в такой вечер я не стал бы вспоминать о ней", - ответил я. |
He loosened his hand, letting the paper fall into the fire. | Он разжал пальцы, и бумага упала в огонь. |
"My God!" he cried vehemently, "when I think of all the wrong I have done--the irreparable, ever-widening ruin I have perhaps brought into the world--O God! spare me a long life that I may make amends. | "Боже мой, - воскликнул он с жаром, - когда я подумаю о том вреде, который я причинил, о непоправимом и все растущем зле, которое я, быть может, принес в этот мир... О боже, дай мне прожить долгую жизнь, чтобы я мог искупить свои ошибки. |
Every hour, every minute of it shall be devoted to your service." | Каждый час, каждая минута моей жизни будет отныне посвящена добру!" |
As he stood there, with his eager boyish eyes upraised, a light seemed to fall upon his face and illumine it. | Он стоял предо мной, подняв к небу свои живые детские глаза, и казалось, что лицо его зажглось озарившим его свыше светом. |
I had pushed the photograph back to him, and it lay upon the table before him. | Я подвинул к нему фотографию, и теперь она лежала на столе прямо перед ним. |
He knelt and pressed his lips to it. | Он преклонил колени и прижался губами к портрету. |
"With your help, my darling, and His," he murmured. | "С твоей помощью, моя дорогая, - пробормотал он, - и с помощью неба". |
The next morning he was married. | На следующее утро он женился. |
She was a well-meaning girl, though her piety, as is the case with most people, was of the negative order; and her antipathy to things evil much stronger than her sympathy with things good. | Жена его оказалась высоконравственной женщиной, хотя нравственность ее была, как это часто бывает, негативного свойства: она больше ненавидела зло, чем любила добро. |
For a longer time than I had expected she kept him straight--perhaps a little too straight. But at last there came the inevitable relapse. | Ей удалось дольше, чем я думал, удержать мужа на прямом, может быть даже чуточку слишком прямом, пути, но в конце концов он неизбежно снова сорвался. |
I called upon him, in answer to an excited message, and found him in the depths of despair. | Я пришел к нему, так как он вызвал меня страшно взволнованным письмом, и нашел его в глубоком отчаянье. |
It was the old story, human weakness, combined with lamentable lack of the most ordinary precautions against being found out. | Это была старая история: он поддался человеческой слабости и не сумел принять даже самых элементарных мер для того, чтобы скрыть свою вину. |
He gave me details, interspersed with exuberant denunciations of himself, and I undertook the delicate task of peace-maker. | Он стал рассказывать мне все подробно, прерывая речь восклицаниями о том, какой он великий преступник, и мне пришлось взять на себя роль примирителя. |
It was a weary work, but eventually she consented to forgive him. | Это была нелегкая задача, но в конце концов жена согласилась простить мужа. |
His joy, when I told him, was boundless. | Я сообщил ему об этом, и радость его буквально не имела границ. |
"How good women are," he said, while the tears came into his eyes. | "Как бесконечно добры женщины! - воскликнул он, и слезы навернулись ему на глаза. |
"But she shall not repent it. | - Но жена моя не раскается. |
Please God, from this day forth, I'll--" He stopped, and for the first time in his life the doubt of himself crossed his mind. | Видит бог, что, начиная с сегодняшнего дня..." - Он остановился, и впервые в жизни в душу его закралось сомнение в самом себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать