Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Don't talk like that," he answered excitedly; "you say that to comfort me, I know; but I don't like to hear it. "Молчи, - резко перебил он меня. - Я знаю, ты говоришь так только для моего утешения, но я не люблю слушать утешения.
If I thought other men were like me I should be ashamed of being a man. Если бы я думал, что другие похожи на меня, то мне стыдно было бы называться человеком.
I've been a blackguard, old fellow, but, please God, it's not too late. Я поступал как подлец, но, слава богу, еще не поздно.
To-morrow morning I begin a new life." Завтра утром, дружище, я начну новую жизнь".
He finished his work of destruction, and then rang the bell, and sent his man downstairs for a bottle of champagne. Он закончил свою работу по уничтожению прошлого, а потом позвонил и послал слугу за бутылкой шампанского.
"My last drink," he said, as we clicked glasses. "Это мой последний бокал, - сказал он, чокаясь со мной.
"Here's to the old life out, and the new life in." - Старая жизнь кончена. Начинается новая".
He took a sip and flung the glass with the remainder into the fire. Он сделал глоток и бросил бокал с остатками вина в огонь.
He was always a little theatrical, especially when most in earnest. Он всегда любил театральные эффекты, особенно в решительные минуты своей жизни.
For a long while after that I saw nothing of him. Долгое время после этого я нигде с ним не встречался.
Then, one evening, sitting down to supper at a restaurant, I noticed him opposite to me in company that could hardly be called doubtful. Но однажды вечером, ужиная в ресторане, я увидел его прямо против себя в явно подозрительной компании.
He flushed and came over to me. Он покраснел и подошел ко мне.
"I've been an old woman for nearly six months," he said, with a laugh. "I find I can't stand it any longer." "Почти полгода я был старой бабой, - сказал он со смехом, - я не мог выдержать этого больше...
"After all," he continued, "what is life for but to live? А кроме того, - продолжал он, - разве жизнь нам дана не для того, чтобы жить?
It's only hypocritical to try and be a thing we are not. Стараться быть тем, чем ты не являешься на самом деле, - это одно лицемерие.
And do you know"--he leant across the table, speaking earnestly--"honestly and seriously, I'm a better man--I feel it and know it--when I am my natural self than when I am trying to be an impossible saint." И знаешь ли, - тут он перегнулся ко мне через стол и голос его зазвучал серьезно, - честно и строго говоря, я знаю, я чувствую, что я лучше сейчас, когда я снова стал самим собой, чем когда я пытался быть каким-то противоестественным святым".
That was the mistake he made; he always ran to extremes. Он всегда увлекался крайностями, и в этом была его основная ошибка.
He thought that an oath, if it were only big enough, would frighten away Human Nature, instead of serving only as a challenge to it. Он думал, что клятвенное обещание, лишь бы оно было достаточно громким, может запугать и подавить человеческую природу, тогда как на самом деле оно бросает ей вызов.
Accordingly, each reformation was more intemperate than the last, to be duly followed by a greater swing of the pendulum in the opposite direction. В результате, поскольку каждое его новое "обращение" уводило его все дальше и дальше, за ним неизбежно должно было следовать все большее отклонение маятника в обратную сторону.
Being now in a thoroughly reckless mood, he went the pace rather hotly. А так как сейчас на него напало бесшабашное настроение, то он и пустился во все тяжкие.
Then, one evening, without any previous warning, I had a note from him. И вдруг однажды вечером я неожиданно получил от него записку:
"Come round and see me on Thursday. It is my wedding eve." "Приходи в четверг, это канун моей свадьбы".
I went. Я пошел к нему.
He was once more "tidying up." Он опять проводил "генеральную чистку".
All his drawers were open, and on the table were piled packs of cards, betting books, and much written paper, all, as before, in course of demolition. Все ящики были выдвинуты, а на столе громоздились связки карточек, записи ставок при игре на тотализаторе и листы исписанной бумаги. Все это, конечно, подлежало уничтожению.
I smiled: I could not help it, and, no way abashed, he laughed his usual hearty, honest laugh. Я улыбнулся. Я не мог удержаться от улыбки, а он, нисколько не смущаясь, смеялся своим обычным добродушным, открытым смехом.
"I know," he exclaimed gaily, "but this is not the same as the others." "Знаю, знаю, - весело закричал он, - но сейчас это совсем не то, что раньше!"
Then, laying his hand on my shoulder, and speaking with the sudden seriousness that comes so readily to shallow natures, he said, Потом он положил руку мне на плечо и сказал с той внезапной серьезностью, которая свойственна поверхностным людям:
"God has heard my prayer, old friend. "Бог услышал мою молитву, дружище.
He knows I am weak. He has sent down an angel out of Heaven to help me." Он знает, что я слаб, и послал мне на помощь своего ангела".
He took her portrait from the mantelpiece and handed it me. Он снял с каминной полки портрет и протянул мне.
It seemed to me the face of a hard, narrow woman, but, of course, he raved about her. Я увидел лицо, как мне показалось, холодной и ограниченной женщины, но Чарли, конечно, был от нее без ума.
As he talked, there fluttered to the ground from the heap before him an old restaurant bill, and, stooping, he picked it up and held it in his hand, musing. Во время нашего разговора из кучи бумаг вылетел и упал на пол старый ресторанный счет. Мой друг нагнулся, поднял его и, держа в руке, задумался.
"Have you ever noticed how the scent of the champagne and the candles seems to cling to these things?" he said lightly, sniffing carelessly at it. "Заметил ли ты, как подобные вещи сохраняют аромат шампанского и горящих свечей? -спросил он, небрежно нюхая листок.
"I wonder what's become of her?" - А интересно, где теперь она?"
"I think I wouldn't think about her at all to-night," I answered. "Мне кажется, что в такой вечер я не стал бы вспоминать о ней", - ответил я.
He loosened his hand, letting the paper fall into the fire. Он разжал пальцы, и бумага упала в огонь.
"My God!" he cried vehemently, "when I think of all the wrong I have done--the irreparable, ever-widening ruin I have perhaps brought into the world--O God! spare me a long life that I may make amends. "Боже мой, - воскликнул он с жаром, - когда я подумаю о том вреде, который я причинил, о непоправимом и все растущем зле, которое я, быть может, принес в этот мир... О боже, дай мне прожить долгую жизнь, чтобы я мог искупить свои ошибки.
Every hour, every minute of it shall be devoted to your service." Каждый час, каждая минута моей жизни будет отныне посвящена добру!"
As he stood there, with his eager boyish eyes upraised, a light seemed to fall upon his face and illumine it. Он стоял предо мной, подняв к небу свои живые детские глаза, и казалось, что лицо его зажглось озарившим его свыше светом.
I had pushed the photograph back to him, and it lay upon the table before him. Я подвинул к нему фотографию, и теперь она лежала на столе прямо перед ним.
He knelt and pressed his lips to it. Он преклонил колени и прижался губами к портрету.
"With your help, my darling, and His," he murmured. "С твоей помощью, моя дорогая, - пробормотал он, - и с помощью неба".
The next morning he was married. На следующее утро он женился.
She was a well-meaning girl, though her piety, as is the case with most people, was of the negative order; and her antipathy to things evil much stronger than her sympathy with things good. Жена его оказалась высоконравственной женщиной, хотя нравственность ее была, как это часто бывает, негативного свойства: она больше ненавидела зло, чем любила добро.
For a longer time than I had expected she kept him straight--perhaps a little too straight. But at last there came the inevitable relapse. Ей удалось дольше, чем я думал, удержать мужа на прямом, может быть даже чуточку слишком прямом, пути, но в конце концов он неизбежно снова сорвался.
I called upon him, in answer to an excited message, and found him in the depths of despair. Я пришел к нему, так как он вызвал меня страшно взволнованным письмом, и нашел его в глубоком отчаянье.
It was the old story, human weakness, combined with lamentable lack of the most ordinary precautions against being found out. Это была старая история: он поддался человеческой слабости и не сумел принять даже самых элементарных мер для того, чтобы скрыть свою вину.
He gave me details, interspersed with exuberant denunciations of himself, and I undertook the delicate task of peace-maker. Он стал рассказывать мне все подробно, прерывая речь восклицаниями о том, какой он великий преступник, и мне пришлось взять на себя роль примирителя.
It was a weary work, but eventually she consented to forgive him. Это была нелегкая задача, но в конце концов жена согласилась простить мужа.
His joy, when I told him, was boundless. Я сообщил ему об этом, и радость его буквально не имела границ.
"How good women are," he said, while the tears came into his eyes. "Как бесконечно добры женщины! - воскликнул он, и слезы навернулись ему на глаза.
"But she shall not repent it. - Но жена моя не раскается.
Please God, from this day forth, I'll--" He stopped, and for the first time in his life the doubt of himself crossed his mind. Видит бог, что, начиная с сегодняшнего дня..." - Он остановился, и впервые в жизни в душу его закралось сомнение в самом себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x