Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She may have learned from him only hypocrisy. | От него она могла унаследовать только ханжество. |
"Then also, how did I know that Juliana's merry childishness would not ripen into sweet, cheerful womanliness? | И откуда я мог знать, что ребячливая игривость Джулианы не превратится с годами в нежную и жизнерадостную женственность? |
Her father, for all I knew to the contrary, might be the model of what a retired sea-captain should be; with possibly a snug little sum safely invested somewhere. And Juliana was his only child. | Возможно, ее отец, в противоположность всему, что я знал, примерный капитан дальнего плавания в отставке; может быть, у него имеется надежно помещенный кругленький капиталец, а Джулиана - его единственная наследница. |
What reason had I for rejecting this fair young creature's love for Josiah? | Какие же у меня были основания отвергать любовь этого прелестного юного создания к Джосайе? |
"I took her photo from my desk. | Я достал из письменного стола фотографию Джулианы. |
I seemed to detect a reproachful look in the big eyes. | Ее большие глаза смотрели на меня с укоризной. |
I saw before me the scene in the little far-away home when the first tidings of Josiah's marriage fell like a cruel stone into the hitherto placid waters of her life. | Я представил себе, что произошло в маленьком далеком домике, когда первые жестокие слухи о женитьбе Джосайи, подобно булыжнику, упали в мирную заводь ее жизни. |
I saw her kneeling by her father's chair, while the white-haired, bronzed old man gently stroked the golden head, shaking with silent sobs against his breast. | Я уже видел, как она стоит на коленях возле кресла своего отца, а седовласый старик с обветренным суровым лицом нежно гладит ее золотистую головку, как молчаливые рыданья сотрясают ее и она прижимается к его груди. |
My remorse was almost more than I could bear. | Совесть мучила меня нестерпимо. |
"I put her aside and took up Hannah--my chosen one. | Отложив эту карточку, я взял фотографию Ганны - моей избранницы. |
She seemed to be regarding me with a smile of heartless triumph. | Мне показалось, что она смотрит на меня с бессердечной торжествующей улыбкой. |
There began to take possession of me a feeling of positive dislike to Hannah. | Мною постепенно начало овладевать отвращение к Ганне. |
"I fought against the feeling. | Я гнал это чувство. |
I told myself it was prejudice. | Я твердил себе, что это предубеждение. |
But the more I reasoned against it the stronger it became. | Но чем больше я боролся против этого чувства, тем сильнее оно становилось. |
I could tell that, as the days went by, it would grow from dislike to loathing, from loathing to hate. | Можно сказать, по мере того как шли дни, антипатия превращалась во враждебность, враждебность - в ненависть. |
And this was the woman I had deliberately selected as a life companion for Josiah! | И такую женщину я сознательно выбрал для Джосайи спутницей жизни! |
"For weeks I knew no peace of mind. | Несколько дней я не знал покоя. |
Every letter that arrived I dreaded to open, fearing it might be from Josiah. | Я страшился вскрыть любое письмо, опасаясь, что оно от Джосайи. |
At every knock I started up, and looked about for a hiding-place. | При каждом стуке в дверь я вскакивал, ища, где бы спрятаться. |
Every time I came across the heading, | Всякий раз, когда мне попадался в газетах заголовок |
'Domestic Tragedy,' in the newspapers, I broke into a cold perspiration. I expected to read that Josiah and Hannah had murdered each other, and died cursing me. | "Семейная драма", я покрывался холодным потом: я страшился прочесть, что Джосайя и Ганна убили друг друга и умерли, проклиная меня. |
"As the time went by, however, and I heard nothing, my fears began to assuage, and my belief in my own intuitive good judgment to return. | Однако время шло, а я не получал никаких известий. Мои страхи начали утихать, и вера в правильность моего интуитивного решения возрождалась. |
Maybe, I had done a good thing for Josiah and Hannah, and they were blessing me. | Быть может, я сделал доброе дело для Джосайи и Ганны и они благословляют меня. |
Three years passed peacefully away, and I was beginning to forget the existence of the Hacketts. | Мирно протекли три года, и я начал забывать о существовании Хэкетта. |
"Then he came again. | Потом он снова появился. |
I returned home from business one evening to find him waiting for me in the hall. | Как-то вечером, вернувшись домой, я нашел его в прихожей. |
The moment I saw him I knew that my worst fears had fallen short of the truth. | При первом взгляде я понял, что мои худшие предположения недалеки от истины. |
I motioned him to follow me to my study. | Я пригласил его пройти в кабинет. |
He did so, and seated himself in the identical chair on which he had sat three years ago. | Он последовал за мной и уселся на тот же стул, где сидел три года назад. |
The change in him was remarkable; he looked old and careworn. | Он сильно изменился, казался измученным и старым. |
His manner was that of resigned hopelessness. | Держался он как человек, потерявший всякую надежду, но решивший не роптать. |
"We remained for a while without speaking, he twirling his hat as at our first interview, I making a show of arranging papers on my desk. At length, feeling that anything would be more bearable than this silence, I turned to him. | Некоторое время мы молчали. Он вертел в руках шляпу, как при нашей первой встрече, а я делал вид, будто привожу в порядок бумаги на письменном столе, Наконец, чувствуя, что это молчание невыносимо, я повернулся к нему. |
"'Things have not been going well with you, I'm afraid, Josiah?' I said. | "Боюсь, Джосайя, дела у вас не ладятся", - сказал я. |
"'No, sir,' he replied quietly; 'I can't say as they have, altogether. | "Нет, сэр, - спокойно отвечал он, - этого нельзя сказать. |
That Hannah of yours has turned out a bit of a teaser.' | Правда, ваша Ганна оказалась изрядной пилой". |
"There was no touch of reproach in his tones. | В его тоне не было и следа укоризны. |
He simply stated a melancholy fact. | Он попросту констатировал печальный факт. |
"'But she is a good wife to you in other ways,' I urged. | "Но в других отношениях она оказалась вам хорошей женой, - настаивал я. |
'She has her faults, of course. We all have. | - У нее, разумеется, имеются свои недостатки, но у кого их нет? |
But she is energetic. | Зато она энергична. |
Come now, you will admit she's energetic.' | Послушайте, вы признаете, что она энергична?" |
"I owed it to myself to find some good in Hannah, and this was the only thing I could think of at that moment. | Ради собственного спокойствия мне было необходимо найти хоть что-нибудь хорошее в Ганне, а ничего другого я в ту минуту не мог придумать. |
"'Oh yes, she's that,' he assented. | "О да, энергии у нее действительно хватает, -согласился Джосайя. |
'A little too much so for our sized house, I sometimes think.' | - Даже с избытком для такого небольшого дома, как наш. |
"'You see,' he went on, 'she's a bit cornery in her temper, Hannah is; and then her mother's a bit trying, at times.' | Дело в том, - продолжал он, - что Г анна иногда входит в раж, да и с ее матерью нелегко ладить". |
"'Her mother!' I exclaimed, 'but what's _she_ got to do with you?' | "С ее матерью? - воскликнул я. - А она-то при чем?" |
"'Well, you see, sir,' he answered, 'she's living with us now--ever since the old man went off.' | "Видите ли, сэр, - ответил он, - она живет с нами с тех пор, как старик отдал концы". |
"'Hannah's father! | "Отец Ганны? |
Is he dead, then?' | Неужели он умер?" |
"'Well, not exactly, sir,' he replied. | "Ну, не совсем, сэр, - ответил Джосайя. |
'He ran off about a twelvemonth ago with one of the young women who used to teach in the Sunday School, and joined the Mormons. | - Он удрал около года тому назад с одной из тех молодых женщин, которые преподают в воскресной школе, и присоединился к мормонам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать