Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Шедевр джеромовской иронической прозы. В моду входит писательство, - и какой настоящий джентльмен откажется от "пробы пера"!  

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She may have learned from him only hypocrisy. От него она могла унаследовать только ханжество.
"Then also, how did I know that Juliana's merry childishness would not ripen into sweet, cheerful womanliness? И откуда я мог знать, что ребячливая игривость Джулианы не превратится с годами в нежную и жизнерадостную женственность?
Her father, for all I knew to the contrary, might be the model of what a retired sea-captain should be; with possibly a snug little sum safely invested somewhere. And Juliana was his only child. Возможно, ее отец, в противоположность всему, что я знал, примерный капитан дальнего плавания в отставке; может быть, у него имеется надежно помещенный кругленький капиталец, а Джулиана - его единственная наследница.
What reason had I for rejecting this fair young creature's love for Josiah? Какие же у меня были основания отвергать любовь этого прелестного юного создания к Джосайе?
"I took her photo from my desk. Я достал из письменного стола фотографию Джулианы.
I seemed to detect a reproachful look in the big eyes. Ее большие глаза смотрели на меня с укоризной.
I saw before me the scene in the little far-away home when the first tidings of Josiah's marriage fell like a cruel stone into the hitherto placid waters of her life. Я представил себе, что произошло в маленьком далеком домике, когда первые жестокие слухи о женитьбе Джосайи, подобно булыжнику, упали в мирную заводь ее жизни.
I saw her kneeling by her father's chair, while the white-haired, bronzed old man gently stroked the golden head, shaking with silent sobs against his breast. Я уже видел, как она стоит на коленях возле кресла своего отца, а седовласый старик с обветренным суровым лицом нежно гладит ее золотистую головку, как молчаливые рыданья сотрясают ее и она прижимается к его груди.
My remorse was almost more than I could bear. Совесть мучила меня нестерпимо.
"I put her aside and took up Hannah--my chosen one. Отложив эту карточку, я взял фотографию Ганны - моей избранницы.
She seemed to be regarding me with a smile of heartless triumph. Мне показалось, что она смотрит на меня с бессердечной торжествующей улыбкой.
There began to take possession of me a feeling of positive dislike to Hannah. Мною постепенно начало овладевать отвращение к Ганне.
"I fought against the feeling. Я гнал это чувство.
I told myself it was prejudice. Я твердил себе, что это предубеждение.
But the more I reasoned against it the stronger it became. Но чем больше я боролся против этого чувства, тем сильнее оно становилось.
I could tell that, as the days went by, it would grow from dislike to loathing, from loathing to hate. Можно сказать, по мере того как шли дни, антипатия превращалась во враждебность, враждебность - в ненависть.
And this was the woman I had deliberately selected as a life companion for Josiah! И такую женщину я сознательно выбрал для Джосайи спутницей жизни!
"For weeks I knew no peace of mind. Несколько дней я не знал покоя.
Every letter that arrived I dreaded to open, fearing it might be from Josiah. Я страшился вскрыть любое письмо, опасаясь, что оно от Джосайи.
At every knock I started up, and looked about for a hiding-place. При каждом стуке в дверь я вскакивал, ища, где бы спрятаться.
Every time I came across the heading, Всякий раз, когда мне попадался в газетах заголовок
'Domestic Tragedy,' in the newspapers, I broke into a cold perspiration. I expected to read that Josiah and Hannah had murdered each other, and died cursing me. "Семейная драма", я покрывался холодным потом: я страшился прочесть, что Джосайя и Ганна убили друг друга и умерли, проклиная меня.
"As the time went by, however, and I heard nothing, my fears began to assuage, and my belief in my own intuitive good judgment to return. Однако время шло, а я не получал никаких известий. Мои страхи начали утихать, и вера в правильность моего интуитивного решения возрождалась.
Maybe, I had done a good thing for Josiah and Hannah, and they were blessing me. Быть может, я сделал доброе дело для Джосайи и Ганны и они благословляют меня.
Three years passed peacefully away, and I was beginning to forget the existence of the Hacketts. Мирно протекли три года, и я начал забывать о существовании Хэкетта.
"Then he came again. Потом он снова появился.
I returned home from business one evening to find him waiting for me in the hall. Как-то вечером, вернувшись домой, я нашел его в прихожей.
The moment I saw him I knew that my worst fears had fallen short of the truth. При первом взгляде я понял, что мои худшие предположения недалеки от истины.
I motioned him to follow me to my study. Я пригласил его пройти в кабинет.
He did so, and seated himself in the identical chair on which he had sat three years ago. Он последовал за мной и уселся на тот же стул, где сидел три года назад.
The change in him was remarkable; he looked old and careworn. Он сильно изменился, казался измученным и старым.
His manner was that of resigned hopelessness. Держался он как человек, потерявший всякую надежду, но решивший не роптать.
"We remained for a while without speaking, he twirling his hat as at our first interview, I making a show of arranging papers on my desk. At length, feeling that anything would be more bearable than this silence, I turned to him. Некоторое время мы молчали. Он вертел в руках шляпу, как при нашей первой встрече, а я делал вид, будто привожу в порядок бумаги на письменном столе, Наконец, чувствуя, что это молчание невыносимо, я повернулся к нему.
"'Things have not been going well with you, I'm afraid, Josiah?' I said. "Боюсь, Джосайя, дела у вас не ладятся", - сказал я.
"'No, sir,' he replied quietly; 'I can't say as they have, altogether. "Нет, сэр, - спокойно отвечал он, - этого нельзя сказать.
That Hannah of yours has turned out a bit of a teaser.' Правда, ваша Ганна оказалась изрядной пилой".
"There was no touch of reproach in his tones. В его тоне не было и следа укоризны.
He simply stated a melancholy fact. Он попросту констатировал печальный факт.
"'But she is a good wife to you in other ways,' I urged. "Но в других отношениях она оказалась вам хорошей женой, - настаивал я.
'She has her faults, of course. We all have. - У нее, разумеется, имеются свои недостатки, но у кого их нет?
But she is energetic. Зато она энергична.
Come now, you will admit she's energetic.' Послушайте, вы признаете, что она энергична?"
"I owed it to myself to find some good in Hannah, and this was the only thing I could think of at that moment. Ради собственного спокойствия мне было необходимо найти хоть что-нибудь хорошее в Ганне, а ничего другого я в ту минуту не мог придумать.
"'Oh yes, she's that,' he assented. "О да, энергии у нее действительно хватает, -согласился Джосайя.
'A little too much so for our sized house, I sometimes think.' - Даже с избытком для такого небольшого дома, как наш.
"'You see,' he went on, 'she's a bit cornery in her temper, Hannah is; and then her mother's a bit trying, at times.' Дело в том, - продолжал он, - что Г анна иногда входит в раж, да и с ее матерью нелегко ладить".
"'Her mother!' I exclaimed, 'but what's _she_ got to do with you?' "С ее матерью? - воскликнул я. - А она-то при чем?"
"'Well, you see, sir,' he answered, 'she's living with us now--ever since the old man went off.' "Видите ли, сэр, - ответил он, - она живет с нами с тех пор, как старик отдал концы".
"'Hannah's father! "Отец Ганны?
Is he dead, then?' Неужели он умер?"
"'Well, not exactly, sir,' he replied. "Ну, не совсем, сэр, - ответил Джосайя.
'He ran off about a twelvemonth ago with one of the young women who used to teach in the Sunday School, and joined the Mormons. - Он удрал около года тому назад с одной из тех молодых женщин, которые преподают в воскресной школе, и присоединился к мормонам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как мы писали роман - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x