Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon. Хозяин дает мне пропасть всяких наставлений: следить, чтобы отдельные скопления баранов не отбивались от главного стада, и в полдень гнать их всех на водопои. "'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he. - Вечером я привезу вашу палатку, все оборудование и провиант, - говорит он мне. "'Fine,' says I. - Роскошно, - говорю я. 'And don't forget the rations. - И не забудьте захватить провиант. Nor the camping outfit. Да заодно и оборудование. And be sure to bring the tent. А главное, не упустите из виду палатку. Your name's Zollicoffer, ain't it?" Ваша фамилия, если не ошибаюсь, Золликоффер? "'My name,' says he, 'is Henry Ogden.' - Меня зовут, - говорит он, - Генри Огден. "'All right, Mr. Ogden,' says I. - Чудесно, мистер Огден, - говорю я. 'Mine is Mr. Percival Saint Clair.' - А меня - мистер Персиваль Сент-Клэр. "I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul. Пять дней я пас овец на ранчо Чиквито, а потом почувствовал, что сам начинаю обрастать шерстью, как овца.
That getting next to Nature certainly got next to me. Это обращение к природе явно обращалось против меня.
I was lonesomer than Crusoe's goat. Я был одинок, как коза Робинзона Крузо.
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were. Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны.
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp. Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои.
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable. На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог. - Мистер Огден, - говорю я. -Нам с вами необходимо начать общаться.
Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers. Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке.
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis. Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью.
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.' Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов.
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman. Этот Генри Огден был овцевод особого сорта.
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties. Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук.
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny. И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели.
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him. Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей. Так мой хозяин был похож на него как две капли воды.
But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother. Однако я знавал еще одного священника, в Арканзасе, которого можно было бы принять за его родного брата.
I didn't care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinners-anything sheepless would do. Но мне-то в общем было наплевать. Я жаждал общения - с праведником ли, с грешником - все одно, лишь бы он говорил, а не блеял.
"'Well, Saint Clair,' says he, laying down the book he was reading, - Я понимаю, Сент-Клэр, - отвечает Огден, откладывая в сторону книгу.
'I guess it must be pretty lonesome for you at first. - Вам, конечно, скучновато там одному с непривычки.
And I don't deny that it's monotonous for me. Моя жизнь, признаться, тоже довольно однообразна.
Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?' Хорошо ли вы заперли овец? Вы уверены, что они не разбегутся?
"'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I. - Они заперты так же прочно, - говорю я, - как присяжные, удалившиеся на совещание по делу об убийстве миллионера.
'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse.' И я буду на месте раньше, чем у них возникнет потребность в услугах сиделки.
"So Ogden digs up a deck of cards, and we play casino. Тут Огден извлек откуда-то колоду карт, и мы с ним сразились в казино.
After five days and nights of my sheep-camp it was like a toot on Broadway. После пяти дней и пяти ночей заточения в овечьем лагере я почувствовал себя, как гуляка на Бродвее.
When I caught big casino I felt as excited as if I had made a million in Trinity. And when H. O. loosened up a little and told the story about the lady in the Pullman car I laughed for five minutes. Когда мне шла карта, я радовался так, словно заработал миллион на бирже, а когда Огден разошелся и рассказал анекдот про даму в спальном вагоне, я хохотал добрых пять минут.
"That showed what a comparative thing life is. Все в жизни относительно, вот что я скажу.
A man may see so much that he'd be bored to turn his head to look at a $3,000,000 fire or Joe Weber or the Adriatic Sea. Человек может столько насмотреться всякой всячины, что уже не повернет головы, чтобы поглядеть, как горит трехмиллионный особняк, или возвращается с гастролей Джо Вебер, или волнуется Адриатическое море.
But let him herd sheep for a spell, and you'll see him splitting his ribs laughing at Но дайте ему только попасти немножко овец, и он будет кататься со смеху от какой-нибудь песенки, вроде
'Curfew Shall Not Ring To-night,' or really enjoying himself playing cards with ladies. "Барабан, не барабань, я не встану в эту рань" - и получать искреннее удовольствие от игры в карты с дамами.
"By-and-by Ogden gets out a decanter of Bourbon, and then there is a total eclipse of sheep. Словом, дальше - больше. Огден вытаскивает бутылку бурбонского, и мы окончательно предаем забвению наших овец.
"'Do you remember reading in the papers, about a month ago,' says he, 'about a train hold-up on the M. K. & T? - Вы помните, - говорит Огден, - примерно месяц назад в газетах писали о нападении на Канзас-Техасский скорый?
The express agent was shot through the shoulder and about $15,000 in currency taken. Было похищено пятнадцать тысяч долларов кредитными билетами, а проводник почтового вагона ранен в плечо.
And it's said that only one man did the job.' И, говорят, все это дело рук одного человека.
"'Seems to me I do,' says I. - Что-то припоминаю, - говорю я.
'But such things happen so often they don't linger long in the human Texas mind. - Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти.
Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?' И что ж, преступник был застигнут на месте преступления? Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия?
"'He escaped,' says Ogden. - Он удрал, - говорил Огден.
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country. - А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях.
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City. Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы.
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.' Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда.
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle. Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне.
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell. - Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши.
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place. Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место.
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers? Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков?
And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror? А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца?
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?' Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов?
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask. - Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть.
But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.' Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой.
"'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges. - Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо.
I guess they won't find him.' Думаю, им его не найти.
"'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden. - Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден.
"'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye. - На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза.
'The twelve dollars a month you pay me is enough. - Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x