Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That getting next to Nature certainly got next to me. | Это обращение к природе явно обращалось против меня. |
I was lonesomer than Crusoe's goat. | Я был одинок, как коза Робинзона Крузо. |
I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were. | Ей-богу, я встречал на своем веку более интересных собеседников, чем вверенные моему попечению бараны. |
I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp. | Соберешь их вечером, запрешь в загон, а потом напечешь кукурузных лепешек, нажаришь баранины, сваришь кофе и лежишь в своей палатке величиной с салфетку да слушаешь, как воют койоты и кричат козодои. |
"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door. "'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable. | На пятый день к вечеру, загнав моих драгоценных, но малообщительных баранов, я отправился в усадьбу, отворил дверь в дом и шагнул за порог. - Мистер Огден, - говорю я. -Нам с вами необходимо начать общаться. |
Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers. | Овцы, конечно, хорошая штука - они оживляют пейзаж, и опять же с них можно настричь шерсти на некоторое количество восьмидолларовых мужских костюмов, но что касается застольной беседы или чтобы скоротать вечерок у камелька, так с ними помрешь с тоски, как на великосветском файвоклоке. |
If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis. | Если у вас есть колода карт, или литературное лото, или трик-трак, тащите их сюда, и мы с вами займемся умственной деятельностью. |
I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.' | Я сейчас готов взяться за любую мозговую работу - вплоть до вышибания кому-нибудь мозгов. |
"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman. | Этот Генри Огден был овцевод особого сорта. |
He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties. | Он носил кольца и большие золотые часы и тщательно завязывал галстук. |
And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny. | И физиономия у него всегда была спокойная, а очки на носу так и блестели. |
I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him. | Я видел в Мэскоги, как повесили бандита за убийство шестерых людей. Так мой хозяин был похож на него как две капли воды. |
But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother. | Однако я знавал еще одного священника, в Арканзасе, которого можно было бы принять за его родного брата. |
I didn't care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinners-anything sheepless would do. | Но мне-то в общем было наплевать. Я жаждал общения - с праведником ли, с грешником - все одно, лишь бы он говорил, а не блеял. |
"'Well, Saint Clair,' says he, laying down the book he was reading, | - Я понимаю, Сент-Клэр, - отвечает Огден, откладывая в сторону книгу. |
'I guess it must be pretty lonesome for you at first. | - Вам, конечно, скучновато там одному с непривычки. |
And I don't deny that it's monotonous for me. | Моя жизнь, признаться, тоже довольно однообразна. |
Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?' | Хорошо ли вы заперли овец? Вы уверены, что они не разбегутся? |
"'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I. | - Они заперты так же прочно, - говорю я, - как присяжные, удалившиеся на совещание по делу об убийстве миллионера. |
'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse.' | И я буду на месте раньше, чем у них возникнет потребность в услугах сиделки. |
"So Ogden digs up a deck of cards, and we play casino. | Тут Огден извлек откуда-то колоду карт, и мы с ним сразились в казино. |
After five days and nights of my sheep-camp it was like a toot on Broadway. | После пяти дней и пяти ночей заточения в овечьем лагере я почувствовал себя, как гуляка на Бродвее. |
When I caught big casino I felt as excited as if I had made a million in Trinity. And when H. O. loosened up a little and told the story about the lady in the Pullman car I laughed for five minutes. | Когда мне шла карта, я радовался так, словно заработал миллион на бирже, а когда Огден разошелся и рассказал анекдот про даму в спальном вагоне, я хохотал добрых пять минут. |
"That showed what a comparative thing life is. | Все в жизни относительно, вот что я скажу. |
A man may see so much that he'd be bored to turn his head to look at a $3,000,000 fire or Joe Weber or the Adriatic Sea. | Человек может столько насмотреться всякой всячины, что уже не повернет головы, чтобы поглядеть, как горит трехмиллионный особняк, или возвращается с гастролей Джо Вебер, или волнуется Адриатическое море. |
But let him herd sheep for a spell, and you'll see him splitting his ribs laughing at | Но дайте ему только попасти немножко овец, и он будет кататься со смеху от какой-нибудь песенки, вроде |
'Curfew Shall Not Ring To-night,' or really enjoying himself playing cards with ladies. | "Барабан, не барабань, я не встану в эту рань" - и получать искреннее удовольствие от игры в карты с дамами. |
"By-and-by Ogden gets out a decanter of Bourbon, and then there is a total eclipse of sheep. | Словом, дальше - больше. Огден вытаскивает бутылку бурбонского, и мы окончательно предаем забвению наших овец. |
"'Do you remember reading in the papers, about a month ago,' says he, 'about a train hold-up on the M. K. & T? | - Вы помните, - говорит Огден, - примерно месяц назад в газетах писали о нападении на Канзас-Техасский скорый? |
The express agent was shot through the shoulder and about $15,000 in currency taken. | Было похищено пятнадцать тысяч долларов кредитными билетами, а проводник почтового вагона ранен в плечо. |
And it's said that only one man did the job.' | И, говорят, все это дело рук одного человека. |
"'Seems to me I do,' says I. | - Что-то припоминаю, - говорю я. |
'But such things happen so often they don't linger long in the human Texas mind. | - Но такие вещи случаются настолько часто, что мозг рядового техасца не в состоянии удержать их в памяти. |
Did they overtake, overhaul, seize, or lay hands upon the despoiler?' | И что ж, преступник был застигнут на месте преступления? Или изловлен, схвачен, предан в руки правосудия? |
"'He escaped,' says Ogden. | - Он удрал, - говорил Огден. |
'And I was just reading in a paper to-day that the officers have tracked him down into this part of the country. | - А сегодня я прочел в газете, что полиция напала на его след где-то в наших краях. |
It seems the bills the robber got were all the first issue of currency to the Second National Bank of Espinosa City. | Все похищенные банкноты были, оказывается, одной серии первого выпуска Второго Национального банка города Эспинозы. |
And so they've followed the trail where they've been spent, and it leads this way.' | Проследили, где грабитель менял эти банкноты, и след привел сюда. |
"Ogden pours out some more Bourbon, and shoves me the bottle. | Огден наливает себе еще бурбонского и пододвигает бутылку мне. |
"'I imagine,' says I, after ingurgitating another modicum of the royal booze, 'that it wouldn't be at all a disingenuous idea for a train robber to run down into this part of the country to hide for a spell. | - Что ж, - говорю я, отхлебнув глоточек этого царского напитка, - для железнодорожного налетчика не так уж глупо придумано - укрыться на время в здешней глуши. |
A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place. | Овечья ферма, пожалуй, самое подходящее для этого место. |
Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers? | Кому придет в голову искать такого отпетого бандита среди певчих птичек, барашков и полевых цветочков? |
And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror? | А что, - говорю я, скосив глаза на Огдена и как бы приглядываясь к нему, - в газетах не было дано примет этого единоборца? |
Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?' | Что- нибудь насчет объема, веса, линейных измерений, покроя жилета или количества запломбированных зубов? |
"'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask. | - Нет, - говорит Огден. - Он был в маске, и никто не мог его хорошенько рассмотреть. |
But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.' | Но установлено, что это известный железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, потому что тот всегда работает один, и кроме того, в почтовом вагоне нашли платок с его меткой. |
"'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges. | - Я одобряю Черного Билла, - говорю я. - Он правильно сделал, что спрятался на овечьем ранчо. |
I guess they won't find him.' | Думаю, им его не найти. |
"'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden. | - Объявили награду в тысячу долларов за его поимку, говорит Огден. |
"'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye. | - На черта мне эти деньги, - говорю я, глядя мистеру овцеводу прямо в глаза. |
'The twelve dollars a month you pay me is enough. | - Хватит с меня и двенадцати долларов в месяц, которые я у вас получаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать