Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Как скрывался Черный Билл - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. | Я нуждаюсь в отдыхе. Мне бы только наскрести деньжат, чтоб оплатить билет до Тексарканы, где проживает моя вдовствующая матушка. |
If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this way-say, a month ago-and bought a little sheep-ranch and-' | Если Черный Билл, - говорю я, многозначительно глядя на Огдена, - этак месяц назад подался в эти края... и купил себе небольшое овечье ранчо и... |
"'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate-' | - Стойте, - говорит Огден и с довольно-таки свирепой рожей подымается со стула, - это что за намеки? |
"'Nothing,' says I; 'no insinuations. | - Никаких намеков, - говорю я. |
I'm stating a hypodermical case. | - Я беру чисто гипотонический случай. |
I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. | Если бы, - говорю я, - Черный Билл забрел сюда и купил себе овечье ранчо и нанял бы меня нянчить его овец и играть им на дудочке, да поступал бы при этом со мной честно и по-товарищески, вот как вы, - ему бы не пришлось меня опасаться. |
A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. | Человек для меня всегда человек, какие бы ни случались у него осложнения с железнодорожными поездами или с овцами. |
Now you know where I stand.' | Теперь вы знаете, чего от меня ждать. |
"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused. | Лицо у Огдена стало черней кофейной гущи. Секунд девять он молчал, а потом рассмеялся. |
"'You'll do, Saint Clair,' says he. | - Вот вы какой, Сент-Клэр, - говорит он - Что ж, будь я Черным Биллом, я бы не побоялся довериться вам. |
'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.' | А теперь давайте перекинемся в картишки... если, конечно, вам не претит играть с железнодорожным бандитом. |
"'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.' | - Я уже выразил вам свои чувства в словесной форме, говорю я, - и притом без всякой задней мысли. |
"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from. | Тасуя карты после первой сдачи, я, как бы невзначай, спрашиваю Огдена, откуда он. |
"'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.' | - О, - говорит Огден, - я с Миссисипи. |
"'That's a nice little place,' says I. | - Хорошенькое местечко, - говорю я. |
' I've often stopped over there. | - Мне не раз приходилось там останавливаться. |
But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? | Только простыни немного сыроваты и насчет жратвы не густо. Верно, да? |
Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. | А я вот, говорю я ему, - с побережья Тихого океана. |
Ever put up there?' | Может, бывали когда? |
"'Too draughty,' says Ogden. | - Сплошные сквозняки, - говорит Огден. |
'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.' | - Но если вам случится попасть на Средний Запад, сошлитесь на меня, и вам нальют кофе через ситечко и положат грелку в постель. |
"'Well,' says I, | - Ладно, - говорю я. |
'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister. | - Я ведь не хотел выведать у вас номер вашего личного телефона или девичью фамилию вашей тетушки, которая умыкнула пресвитерианского священника из Кэмберленда. |
It don't matter. | Мне-то что. |
I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd. | Я стараюсь только втолковать вам, что в руках у вашего овчара вы - в полной безопасности. |
Now, don't play hearts on spades, and don't get nervous.' | Ну, бросьте нервничать, червы пиками не кроют. |
"'Still harping,' says Ogden, laughing again. | - Втемяшится же человеку, - говорит Огден и опять смеется. |
'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me, I'd put a Winchester bullet into you and stop my nervousness, if I had any?' | - А не кажется ли вам, что, будь я Черный Билл и явись у меня мысль, что вы меня подозреваете, я давно угостил бы вас пулей из винчестера и тем успокоил бы свои нервы, если бы они у меня расшалились? |
"'Not any,' says I. | - Не кажется, - говорю я. |
'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that. | - Тот, у кого хватило духу в одиночку ограбить поезд, никогда такой штуки не выкинет. |
I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend. | Я не зря пошатался по свету - знаю, что у них там насчет дружбы крепко. |
Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.' | Не то чтобы я, мистер Огден, - говорю я ему, -состоя при вас овечьим пастухом, набивался вам в друзья. Но при менее мало благоприятных обстоятельствах мы, может, и сошлись бы поближе. |
"'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.' | - Забудьте на время овец, прошу вас, - говорит Огден, - и снимите - мне сдавать. |
"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent. | Дня четыре спустя, когда мои барашки мирно полдничали у речки, а я был погружен в превратности приготовления кофе, передо мной появилась некая загадочная личность, стремившаяся изобразить из себя то, что ей хотелось изобразить. Она неслышно подкралась по траве, верхом на лошади. |
He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge. | По одеянию это было нечто среднее между сыщиком из Канзаса, собачником из Батон-Ружа и небезызвестным вам разведчиком Буффало Биллом. |
His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout. | Глаза и подбородок этого субъекта не свидетельствовали о боевом опыте, и я смекнул, что это всего-навсего ищейка. |
"'Herdin' sheep?' he asks me. | - Пасешь овец? - спрашивает он меня. |
"'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments, I wouldn't have the nerve to state that I am engaged in decorating old bronzes or oiling bicycle sprockets.' | - Увы, - говорю я, - перед лицом такой несокрушимой проницательности, как ваша, у меня не хватает нахальства утверждать, что я тут реставрирую старинную бронзу или смазываю велосипедные колеса. |
"'You don't talk or look like a sheep-herder to me,' says he. | - Что-то ты, сдается мне, не похож на пастуха: и одет не так и говоришь не так. |
"'But you talk like what you look like to me,' says I. | - А вы зато говорите так, что очень похожи на то, что мне сдается. |
"And then he asks me who I was working for, and I shows him Rancho Chiquito, two miles away, in the shadow of a low hill, and he tells me he's a deputy sheriff. | Тут он спросил меня, у кого я работаю, и я показал ему на ранчо Чиквито в тени небольшого холма, милях в двух от моего выгона. После этого он сообщил мне, что я разговариваю с помощником шерифа. |
"'There's a train-robber called Black Bill supposed to be somewhere in these parts,' says the scout. | - Где-то в этих краях скрывается железнодорожный бандит по кличке Черный Билл, - рапортует мне эта ищейка. |
'He's been traced as far as San Antonio, and maybe farther. | - Его уже проследили до Сан-Антонио, а может, и дальше. |
Have you seen or heard of any strangers around here during the past month?' | Ты здесь не видал ли каких пришлых людей за истекший месяц, или, может, слыхал, что появился кто? |
"'I have not,' says I, 'except a report of one over at the Mexican quarters of Loomis' ranch, on the Frio.' | - Нет, - отвечаю я, - если не считать того, который появился, говорят, в мексиканском поселке на ранчо Люмис, на Фрио. |
"'What do you know about him?' asks the deputy. | - Что тебе известно про него? - спрашивает шериф. |
"'He's three days old,' says I. | - Ему три дня от роду, - говорю я. |
"'What kind of a looking man is the man you work for?' he asks. | - А каков с виду человек, у которого ты работаешь? допытывается он. |
'Does old George Ramey own this place yet? | - Старик Джордж Рэми все еще хозяйничает на своем ранчо? |
He's run sheep here for the last ten years, but never had no success.' | Он тут уже лет десять разводит овец, да что-то ему никогда не везло. |
"'The old man has sold out and gone West,' I tells him. | - Старик продал ранчо и подался на Запад, -сообщил я. |
'Another sheep-fancier bought him out about a month ago.' | - Другой любитель овец купил у него это хозяйство с месяц назад. |
"'What kind of a looking man is he?' asks the deputy again. | - А каков он с виду? - снова спрашивает тот. |
"'Oh,' says I, 'a big, fat kind of a Dutchman with long whiskers and blue specs. | - О, - говорю я, - он-то? Такой здоровенный, толстенный датчанин с усищами и в синих очках. |
I don't think he knows a sheep from a ground-squirrel. | Не поручусь, что он сумеет отличить овцу от суслика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать